Научная статья на тему 'Терминосистема международного туризма как лингвокулыурное явление'

Терминосистема международного туризма как лингвокулыурное явление Текст научной статьи по специальности «Прочие социальные науки»

CC BY
30
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ТУРИСТСКАЯ ОТРАСЛЕВАЯ КУЛЬТУРА / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Аннотация научной статьи по прочим социальным наукам, автор научной работы — Мошняга Елена Викторовна

The article discusses basic trends in the development of the international tourism terminological system in the conditions of global tourism space formation. The author highlights the idea that the tourist terminological system refects the multi-level and multi-functional tourism system and is involved in shaping the tourist culture, verbalising tourism realities of universal and national character. The author focuses on the principal approaches to the interpretation of notion-terms and concept-terms. The article proves that the terminological system of international tourism is a unique lingua-cultural cognitive phenomenon. The author shows the role of tourist terminological system in structuring the conceptual model of multicultural and multi-language tourist worldview

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Term System of International Tourism As the Linguistic-Cultural Phenomenon

The article discusses basic trends in the development of the international tourism terminological system in the conditions of global tourism space formation. The author highlights the idea that the tourist terminological system refects the multi-level and multi-functional tourism system and is involved in shaping the tourist culture, verbalising tourism realities of universal and national character. The author focuses on the principal approaches to the interpretation of notion-terms and concept-terms. The article proves that the terminological system of international tourism is a unique lingua-cultural cognitive phenomenon. The author shows the role of tourist terminological system in structuring the conceptual model of multicultural and multi-language tourist worldview

Текст научной работы на тему «Терминосистема международного туризма как лингвокулыурное явление»

Е.В. Мошняга

Терминосистема международного туризма как лингвокультурное явление

The article discusses basic trends in the development of the international tourism terminological system in the conditions of global tourism space formation. The author highlights the idea that the tourist terminological system reflects the multi-level and multi-functional tourism system and is involved in shaping the tourist culture, verbalising tourism realities of universal and national character. The author focuses on the principal approaches to the interpretation of notion-terms and concept-terms. The article proves that the terminological system of international tourism is a unique lingua-cultural cognitive phenomenon. The author shows the role of tourist terminological system in structuring the conceptual model of multicultural and multi-language tourist worldview.

Ключевые слова: терминологическая система, туристская отраслевая культура, межкультурная коммуникация.

Туризм справедливо называют феноменом XX века, а XXI век, по оценке специалистов, призван стать веком туризма. Международный туризм вырос с 25,3 млн. человек в 1950 г. (год, с которого ведется официальная туристская статистика) до 898 млн. в 2007 г. [5], и, по прогнозам Всемирной туристской организации (ЮНВТО), к 2020 году количество международных туристов в мире достигнет 1,6 млрд [8: с. 11].

Современный туризм как социокультурная практика и модель рекреации, досуга и бизнеса, а также как система международных туристских связей и коммуникаций, международный туристский рынок и крупномасштабная индустрия по своей природе являются транснациональными.

Выступая как мощный глобализационный фактор, туризм сам испытывает на себе трансформирующее влияние глобализации, создающей новый контекст его развития и новую среду, в которой люди путешествуют с постоянно уменьшающимися ограничениями, становясь свидетелями и участниками взаимопроникновения культур. Глобализация туристского пространства проявляется не только в интенсивном росте туристских миграций, но и в расширении границ туристской деятельности, в унификации и стандартизации туристского продукта и туристского образования, в правилах международного регулирования и этических нормах туризма, технологиях и коммуникациях, туристской статистике и отраслевой терминологии.

Однако туризм — это в широком смысле локально-глобальное предприятие, и наряду с тенденциями глобализации, размывающей границы нацио-

нального и нивелирующей своеобразие этнокультур, действуют встречные тенденции локализации, продвигающей на мировые рынки уникальный, национально окрашенный продукт. Многие исследователи указывают на инновационный тренд «глокализации», сочетающей глобальные и региональные черты в едином интегрированном подходе к разработке и продвижению туристского продукта, т.е. речь идет о том, чтобы локальный турпродукт был адаптирован для понимания и принятия на глобальном рынке.

Вместе с тем, рассматривая современный период развития туризма как эпоху глобализации с точки зрения транснационального характера и глобальных масштабов всех общемировых процессов; эпоху постиндустриализма — с точки зрения преимущественного развития сервисных отраслей и акцентуации общественной значимости информации, знаний, компетенций, креативности, образования и профессионализма; и эпоху постмодернизма — с точки зрения нового мироощущения, новых ценностей и новых смыслов, следует признать, что современный туристский продукт является «глокальным» по маркетинговой концепции производства и продвижения, постиндустриальным по материальнотехническому наполнению и постмодернистским по идеологии.

Формирование и развитие единого туристского пространства с беспрецедентными по масштабам, направлениям и целям туристскими миграциями, трансграничным и кросс-культурным характером туристского бизнеса, производства и обслуживания, а также превращение международного туризма в глобальную систему разноплановых и разноуровневых коммуникаций, делают проблемы межкультурного взаимодействия в туристской сфере чрезвычайно актуальными.

Стандартизация и унификация международной туристской терминологии — базовый компонент в гармонизации многих аспектов международного туризма и туристской деятельности, туристского правового регулирования, статистики туризма и путешествий, типологии видов туризма и профилей путешественников, систем классификации средств размещения и питания, в прогнозировании тенденций развития туризма, в туристской контрактной и финансовой документации, во всех видах международных туристских связей, залог адекватной и эффективной межкультурной коммуникации в туризме.

Терминологическая система (терминосистема) международного туризма призвана отражать систему туризма, представляющую собой мобильную комбинацию множества взаимосвязанных (многообразными типами связей) элементов, образующих целостность и единство, исходя из комплексной и динамичной природы современного туризма [6: с. 6]. Систему туризма принято рассматривать как состоящую из подсистем разного порядка: географической, социокультурной, производственной. В совокупном виде система туризма состоит из 4-х базовых элементов: 1) генерирующий регион — место постоянного проживания туриста и место начала и окончания путешествия; 2) транзитная территория — зона, которую турист пересекает на пути к туристской дестинации; 3) туристская дестинация — регион, который турист

выбирает для посещения, ядерный элемент туризма; 4) окружающая среда — туристское пространство, окружающее все три зоны. В каждом из 3-х первых элементов системы заключены туристские производственно-экономические подсистемы. Генерирующий регион представлен акторами системы продвижения и распределения турпродукта (турагентами, туроператорами, другими инфопосредниками, онлайн-дистрибьюторами и продавцами), а также транспортной инфрастуктуры и вспомогательных служб (паспортно-визовых, таможенно-валютных, пограничных). Транзитная территория представлена акторами транспортных систем между генерирующим районом и туристской дестинацией (авиа- и железнодорожных, морских, речных и паромных перевозок, круизных линий, автобусных и автомобильных перевозок), а также транзитных служб и услуг (питания, размещения, розничной торговли в транзитной зоне). Туристская дестинация представлена акторами услуг и достопримечательностей (предприятий размещения и питания, выставочных и конгрессных комплексов, музейных и развлекательных объектов, тематических и национальных парков, розничной торговли), а также местной транспортной инфраструктуры и транспорта. Окружающая среда включает природно-культурное окружение туристского пространства, представляющее собой и условие, и ресурсную базу осуществления туристской деятельности.

В связи с динамичным характером туризма элементы системы туризма (их количество и качество) подвержены изменениям, вызванным как развитием новых технологий и коммуникаций, так и диверсификацией спроса и предложения на туристском рынке, включая вовлечение в глобальную систему туристских обменов новых регионов, территорий и дестинаций. Так, современный постмодернизм с его эпатажем и эксцентричностью, нетрадиционностью и маргинальностью, глубиной и эвристичностью, тяготеющими как к содержательному, так и к экзистенциальному [1: с. 31-33, 40], вызвал к жизни интерес к таким ранее не распространенным и нестандартным видам туризма, как мистический туризм (mystic tourism), «мрачный», или «скорбный», туризм (dark tourism, grief tourism), трущобный туризм (slums tourism), ностальгический или ретро-туризм (retro tourism), туризм на выживание (survival tourism), туризм по местам катастроф и стихийных бедствий, другим видам опасных и физически тяжелых путешествий (disaster tourism, hardship tourism, troubles tourism). Возник спрос на экстремальные виды деятельности и событийные формы туризма во время путешествий; отказ от традиционных принципов гостеприимства и комфортологии, а также на такое качество турпродукта, как новизна (novelty seeking), экзистенциальная аутентичность (existential authenticity), межкультурность (cross-culture).

Взаимодействие между элементами системы международного туризма (маркетинговые коммуникации, продвижение туристских дестинаций и услуг, партнерские связи инициативного и рецептивного туроператоров, международный менеджмент в туристских, транспортных и гостиничных ТНК, обслуживание туристов на маршрутах и туристских предприятиях, туристские формальности) невозможно без языка для специальных целей. Именно терми-

носистема кодирует, фиксирует и транслирует туристские реалии социокультурного, управленческого и технологического характера.

Понимание термина как знака языка для специальных целей в форме слова или словосочетания, представляющих понятие или концепт во взаимосвязи с другими понятиями и концептами в системе научного знания или профессиональной деятельности, требует уточнения. В сфере международного туризма термины служат целям ограничительного обозначения и репрезентации предметов, объектов, явлений, их свойств и функций, а также отношений и связей между ними, т.е. всех тех реалий, которые формируют специальную область профессиональной туристской деятельности и туристской отраслевой культуры.

Если культура — это система символических обозначений явлений и понятий, сконструированная людьми с целью фиксации и трансляции социально значимой информации, знаний, представлений, опыта и идей, то туристская отраслевая культура — это совокупность туристских реалий, явлений, объектов, предметов на основе связей, объединяющих их в определенную систему. Она представляет собой высокоспециализированную среду со своим символическим турпродуктом, специальными технологиями производства и распределения, моделями потребления и коммуникации, системой ценностей и этическим кодексом, нормами и стандартами.

Туристская отраслевая культура как концептуальное пространство системы туризма подвержена постоянным изменениям, отражающим динамику туристского развития. Терминосистема туризма, фиксируя в языке новые туристские реалии, находится в постоянном динамическом обновлении. Этот процесс развивается в двух основных направлениях. Первое — заимствование терминов из других сфер человеческой деятельности, главным образом из социокультурной практики: например, acquisition, animation, carrousel, courtesy coach, defaulter, domestic tourism, fullboard, halfboard, housekeeping, hospitality industry, mixed-use destination, restricted goods, scheduled service, stopover, standby, welcome pack. Второе — образование собственных терминов: например, affinity group, back-to-back charter, catering, code-sharing, concourse, consolidator, duty-free allowance, inclusive tour, itinerary, MICE tourism, open-jaw fare, redcap, shoulder season, time-share, tour package, visa, voucher.

Специфика туристской отраслевой культуры формируется под существенным влиянием культур иного порядка: этнической, экологической, социальной, политической, экономической, коммуникационно-информационной, лингвистической (языковой и коммуникативной). Несмотря на унификацию международных норм и стандартов, система туризма и туристская отраслевая культура в различных странах обладает определенным своеобразием, что не может не влиять на национальные терминосистемы. Это своеобразие определяется, например, наличием в культуре рецептивного или инициативного сообщества тех или иных предметов, объектов или явлений культуры, не имеющих аналогов в контактирующей культуре.

В туристской отраслевой культуре широко представлены как понятия, так и концепты. Разделяя термины «понятие» и «концепт», мы исходим из их неравнозначности: понятие — это совокупность познанных существенных признаков объекта, а концепт — ментальное национально-специфическое образование, план содержания которого — вся совокупность знаний о данном объекте или явлении, а план выражения — совокупность языковых средств [3: с. 27]. Большинство исследователей-лингвистов сходятся в том, что концепт — это понятие, «погруженное в культуру», и что концепты организуют концептуальное пространство, выступая как главные рубрики его членения.

Лингвокультурное понимание концепта состоит в том, что концепты — это посредники между словами и экстралингвистической действительностью. Концептами становятся только те лингвокультурные реалии, которые являются базовыми, опорными, центральными, актуальными, ценными для данной культуры, формируют ее концептосферу и оказываются, как подчеркивает В.А. Маслова, ее «символами, эмблемами», «носителями культурной памяти народа» [3: с. 28]. Концепты воплощают смыслы, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание знания, опыта, результатов деятельности и процессов познания в виде «квантов» знания [3: с. 31]. В.А. Маслова также поясняет, что концепт — это «пучок» понятий, окруженный ореолом эмоциональности, экспрессивности, оценочности. Ю.С. Степанов называет концепт сгустком культуры в сознании человека, в виде которого культура входит в его ментальный мир и посредством которого человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее [4: с. 43]. Таким образом, концепты представляют картину мира, образуя концептуальную систему, а знаки языка кодируют в слове содержание этой системы.

Концепты туризма маркируют рубрики и образуют центральные опорные точки, вокруг которых формируются специфические области туристской отраслевой культуры. Они могут относиться к национальным отраслевым культурам и нести локально-национальные черты (например, концепты Russian hospitality, Russian table service, German Gemutlichkeit, Swiss apres-ski, French gueridon service, Pullman sleeping accommodation) или быть универсальными для всех культур, участвующих в туристских обменах (например, концепты дестинация, турпакет, инклюзив, инсентив-туризм, социальный туризм). Многие концепты находятся на стадии перехода из локальной туристской концептосферы в универсальную, неся в себе целый комплекс культурообусловленных понятий, а также взглядов, установок, ожиданий, отношений, ценностей, воплощаемых в терминах. Концепты гостеприимства (hospitality), анимации (animation), тематичности (theming), специализированного и узкоспециализированного туризма (special-interest tourism, niche tourism), туризма «третьего» и «четвертого» возраста (third-age tourism, fourth-age tourism), экзистенциальной аутентичности (existential authenticity), качества туризма (quality tourism) и тому подобное включают широкий спектр специализированных конструктов. Они объединяют определенные группы понятий и отражают специфические лингвокультурные туристские реалии как универсаль-

ного, так и национального характера. Еще раз уточним, что речь здесь идет как о туристской отраслевой культуре, так и о национальных этнокультурах.

Терминосистемы составляют основу языков для специальных целей как функциональных разновидностей современных национальных языков и формируют их отраслевые подсистемы. Как отмечает В.М. Лейчик, возникновение в современных условиях новых понятий резко увеличивает потребность в номинации и даже приводит к «терминологическому взрыву», т.е. к массовому возникновению новых терминов, терминологических полей и целых терминологических систем, и вносит серьезные изменения в существующие терминосистемы [2: с. 20].

Историческое развитие индустрии туризма, а также общепланетарные глобализационные процессы, включая глобализацию на уровне языка, привели к закреплению того факта, что базовая терминосистема международного туризма является англоязычной: «английский язык — «хребет» международной индустрии туризма» [7: с. 20-21], официально признанный инструмент фиксации, хранения, распространения терминов туризма в синхронном и диа-хронном аспектах.

Отражая реалии национальных систем туризма и туристской отраслевой культуры, национальные терминосистемы обогащают и развивают международную англоязычную терминологическую систему туризма, служащую, в свою очередь, донором аналоговых терминосистем в национальных языках и основой для постоянного взаимообмена между ними.

Значительный пласт англоязычных терминов международной терминологической системы туризма переходит в национальные терминосистемы без фиксации аналогов на национальных языках и сохраняется в виде интерна-ционализмов (например, инклюзив, инсентив-туризм, пэкидж-тур, чартер, ваучер, ВИП-сервис, табльдот, а ля карт, кейтеринг, карвинг, код-шеринг, тайм-шер, аффинити, стоповер, овербукинг, ресепшн). Одна из причин этой тенденции в том, что в контактирующем языке отсутствует термин-аналог в форме слова или короткого словосочетания. Например, catering — «обслуживание блюдами и напитками массовых мероприятий предприятием питания на своей базе или выездное»; «affinity» — «группа совершающих совместную турпоездку сотрудников одного и того же учреждения, или учащихся одного и того же учебного заведения, или членов одной и той же организации, пользующаяся специальными льготными авиатарифами».

Наблюдается и обратная тенденция, когда существующие в национальном (например, русском) языке термины, являющиеся аналогами англоязычным, заменяются англоязычными. Причинами могут быть: моральное устаревание понятий: турбюро и бюро путешествий -> турагентство; (туристская) путевка (туристский) ваучер, неполное соответствие значению и смыслу, утрата концептуальности термина: турцентр или туристское направление ^ дестинация; поощрительный туризм -> инсентив-туризм.

Зачастую термины сохраняют этимологию своего генезиса и фиксируются в международной терминосистеме на том языке, в недрах которого они заро-

дились, если за ними стоит национальный лингвокультурный концепт, необходимый для декодирования, со всеми оттенками значения и группой связанных с ним понятий. За отдельными секторами туризма традиционно закрепился тот или иной национальный язык продуцирования, фиксации и репрезентации терминов (например, обслуживание блюдами и напитками — французский язык, экологический туризм — немецкий язык). В сфере культурного туризма (в том числе наследного, исторического, религиозного, этнографического, событийного) закрепились и используются термины из самых разных национальных языков, отражающих концепты локальных этнокультур. Их вхождение в терминосистему международного туризма связано с образованием дериватов на базе ядерного для инициативной культуры термина-понятия или термина-концепта: например, aloha shirt или aloha uniform у персонала этнических гавайских гостиниц; troika ride entertainment как развлекательная услуга зимнего каникулярного тура в России. Термины-концепты коннотатив-но передают культурный фон и дух времени на определенном этапе развития системы туризма и туристской отраслевой культуры современным и будущим пользователям и исследователям.

Таким образом, терминосистема международного туризма представляет собой уникальный лингвокультурный когнитивно-кодовый феномен. Помимо операционных терминов туриндустрии, лингвокультурных терминов-понятий и терминов-концептов в форме слов и словосочетаний терминосистема туризма включает также широкий пласт акронимов и аббревиатур, а в базовой англоязычной терминосистеме представлены американская и британская подсистемы. Терминосистема туризма как совокупность связанных между собой терминов-репрезентаций структурирует концептуальную модель мультикуль-турной и мультиязычной туристской картины мира.

Литература

1. Гречко П. К. Различия: от терпимости к культуре толерантности. - М.: Изд-во РУДН, 2006.

2. Лейчик В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века // Вопросы филологии. - 2000. - № 2. - С. 20-30.

3. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика. - Минск: ТетраСистемс, 2005.

4. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический проект, 2004.

5. В мире — 900 млн. туристов // РАТА-новости. Журнал для профессионалов турбизнеса. - 2008. - № 1955. - С. 1-2.

6. Cooper Ch., Hall C. M. Contemporary Tourism: An International Approach. -Burlington: Butterworth-Heinemann, 2008.

7. English for the Tourism Industry. - London: London Chamber of Commerce and Industry, 1993.

8. Tourism Highlights. - Madrid: UNWTO, 2007.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.