Научная статья на тему 'Терминология в переводном аспекте'

Терминология в переводном аспекте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
231
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабалова Г. Г.

В статье рассматриваются некоторые особенности перевода терминологии подъязыка информатики. Одно и то же понятие иногда обозначается разными терминами, а один и тот же термин используется в разных значениях. Перевод терминов-аббревиатур представляет большую трудность по причине многозначности и отсутствия прецедента их использования ранее. Например, PC имеет всем известный английский эквивалент Personal computer. Однако он имеет и другие эквиваленты: potential controller-регулятор потенциала; printed circuit печатная схема и т.п. Кроме того, для иноязычных читателей воспринимать и декодировать информацию индивидуально-авторской метафоры, которая часто встречается в научно-популярной литературе, весьма сложно. Тем более возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Терминология в переводном аспекте»

УДК4131« г. Г. БАБАЛОВЛ

Омский юридический институт

ТЕРМИНОЛОГИЯ В ПЕРЕВОДНОМ АСПЕКТЕ

В статье рассматриваются некоторые особенности перевода терминологии подъязыка информатики. Одно и то же понятие иногда обозначается разными терминами, а один и тот же термин используется в разных значениях. Перевод терминов-аббревиатур представляет большую трудность по причине многозначности и отсутствия прецедента их использования ранее. Например, PC имеет всем известный английский эквивалент Personal computer. Однако он имеет и другие эквиваленты: potential controller — регулятор потенциала; printed circuit - печатная схема и т.п. Кроме того, для иноязычных читателей воспринимать и декодировать информацию индивидуально-авторской метафоры, которая часто встречается в научно-популярной литературе, весьма сложно. Тем более возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации.

«Перевод является единственным эффективным средством преодоления языковых барьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием в распространении научных, технических и прочих знаний и информации, фундирующих прогресс человечества» [1].

«Научные знания о мире закреплены в языке науки, а точнее, в языках каждой из наук. Ядро же языка любой науки составляет используемая данной наукой терминология, т. е. совокупность обозначений научных понятий и категорий, которыми оперирует данная наука. С определенными допущениями можно утверждать, что H КМ (научная картина мира) зафиксирована в терминологиях частных наук, изучающих мир или отдельные его составляющие под разными углами зрения» [2].

В научно-технической литературе очень широко используются термины, т.е. слова и словосочетания, принятые мя обозначения специальных понятий в той или иной области науки и техники. При переводе терминов следует учитывать, что многие термины многозначны, другими словами, имеют различные значения не только в разных областях науки и техники, но даже в одной и той же области. Примером тому может послужить терминология подъязыка информатики. Наличие независимо работающих коллективов разработчиков вычислительных систем определенной фирмы или архитектуры обусловило независимое развитие разных терминологических «диалектов», отражающих одну и ту же предметную область. Одно и то же понятие иногда обозначается разными терминами, а один и тот же термин используется в разных значениях. Поэтому при переводе текстов необходимо осмыслить, правильно истолковать термин и правильно подобрать русский эквивалент, Например, transaction может означать «трансакция», «обработка запроса», т. е. в диалоговых системах — прием порций данных от пользователя, ее обработка и выдача ответного сообщения. Этот же термин в этом же подъязыке может означать «запрос, запись файла изменений». Вместо track density, термина, обозначающего плотность записи на дисковом запоминающем устройстве, используется акроним TPI, т. е. единица измерения плотности записи.

Перевод, который удовлетворял бы специалиста, должен соответствовать нормам родного языка и стилю научно-технической литературы и правильно передавать смысл текста. Чтобы добиться этого, следует овладеть определенными знаниями в области грамматики иностранного языка, приобрести соот-

ветствующий запас специальной лексики и усвоить определенные приемы работы с иностранным текстом, в частности, со специальной терминологией.

«В процессе передачи информации с одного языка на другой переводчики встречаются с огромными трудностями, которые создают терминологические единицы, составляющие около 90% всего текста. Вот почему именно владение специальной терминологией обеспечивает качество перевода. Переводчик должен владеть знаниями о становлении, развитии и функционировании терминологии той области знания, литературу и документацию которой он передает с одно го языка на другой, о способах герминообразования, терминологическом переосмыслении общелитературных слов, типах сокращений и т. д. » [3].

Перевод терминов-аббревиатур представляет большую трудность по причине многозначности и отсутствия прецедента их использования ранее. Например, PC имеет всем известный английский эквивалент Personal computer. Однако он имеет и другие эквиваленты: potential controller — регулятор потенциала; printed circuit -печатная схема; process control — управление (технологическим) процессом; programmabal control — программное управление (ГГУ); propulsive coefficient — пропульсивный коэффициент. И это далеко не полный перечень омонимов. Лишь глубокое знание предмета может помочь правильно понять термин. Если же сокращения используются вне контекста (спецификации, прилагающиеся к технической документации, таблицы, перечень запасных частей), то необходимы консультации специалистов, работа с всемирной сетью, большая компаративная работа с несколькими идентичными текстами, в которых могут встретиться такие термины и быть декодированы по контексту.

Однако по-настоящему профессиональную консультацию в этом отношении могут предложить терминологические базы знания в КНТ РАН, о которых пишут Шелов С.Д. и Крюков Ю.И. : «В Комитете научной терминологии в области фундаментальных наук (КНТ РАН) разработана экспериментальная компьютерная терминологическая база знаний (ТБЗ). Её основное назначение — соединить в себе компьютерный терминологический банк данных с возможностями компьютерного представления знания, т. е. служить программным продуктом, который содержит информацию не только о терминах (а также в конечном итоге—о единицах языка), но и о понятиях и объектах, которые стоят за этими языковыми единицами.

В настоящее время в ТБЗ КНТ РАН имеется 13 компьютерных терминологических баз знаний, охватыва-

кмцих совершенно различные дисциплины и области знаний - как гуманитарные (литературоведение, языкознание, философия), так и технические, причем как узкотехнические (робототехника, гидромеханика, ги-роскопия и т.п.), так и межотраслевые (информатика, персональные телекоммуникации и т. п.). В качестве источника ТБЗ выступают нормативные терминологические словари (в первую очередь - разработанные в КНТ РАН сборники рекомендуемых терминов), а также словарно-справочные издания (например, «Лингвистический энциклопедический словарь» (М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1990). Восемь ТБЗ соответствует источникам на русском языке и, следовательно, представляет информацию на русском языке, пять -источникам на английском языке и, следовательно, представляет информацию на английском языке (теплооб-рабо гка, персональные коммуникации, информа тика, хроматография, методика обработки литературы по УДК). В каждом из словарных источников от нескольких десятков до тысячи ста терминов со своей словарной статьей, общий суммарный объем всех источников — около 3000 терминов» [4].

В связи с включением результатов научных исследований в общее русло культурного развития, научной пропаганды и практики возникает потребность переводимости языка науки на естественный язык с целью популяризации, облегчения понимания. Отсюда появление образной лексики, сравнений, аналогий, конструкций экспрессивного синтаксиса. Задачи, стоящие перед переводчиком научно-технической литературы при передаче этих образных средств, являются различными. Наибольшие трудности у переводчика научно-технической литературы вызывает перевод индивидуально-авторской метафоры.

Л.И. Борисова рассматривает методику перевода метафоры на примере: Optical data processing, spatial filtering, optical pattern recognition, optical analog computing, or whatever other phrase you would like to pick has for many years been the bridemaid bu t never the bride. — Метод оптической обработки данных, пространственной фильтрации, оптического распознавания образов, оптического аналогового вычисления или как бы иначе его ни называть, играл второстепенную роль». Optical data processing является тем компонентом, который сравнивается. The bridesmaid but never the bride — образ или образное средство. Это тот ком-

понент, с которым сравнивается объект реальной действительности — optical data processing. В качестве признака, выделенного у образа и характеризующего сравниваемый объект, был выбран следующий: нечто не основное, не главное, т. е. второстепенное, играющее не главную, а второстепенную роль [5).

Можно принять такое переводческое решение, поскольку основным требованием технического перевода является точная и ясная не редача содержания оригинала, снятие двусмысленностей и не*;днозначностей. Смысл метафоры бывает сложным для восприятия даже в текстах на родном языке. Для иноязычных читателей воспринимать и де кодировать информацию индивидуально-авторской метафоры весьма сложно. Тем более возрастает роль переводчика при передаче и донесении до читателей информации.

Библиографический список

1. Марчук Ю.Н. Лексика, перевод и компьютер / Ю. Н. Марчук//Теория и практика перевода. 01/2005. — М.: ТЕЗАУРУС, 2005. - С. 84.

2. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Издание 2-е, исправленное и дополненное / О. А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003, - С. II.

3.Ткачева Л. Б. Терминология — путь к взаимопониманию и сотрудничеству / Л. Б. Ткачева // Терминология и перевод в XXI веке: материалы Междунар. науч. конференции Азиатского Континентального Секретариата. 26-28 июня 2002 г. - Омск: ОмГТУ, 2002. - С. 175.

4. Шелов С.Д. Терминология и компьютерное представление научного знания (опытсоздания терминологической базы знания в КНТ РАН) / С. Д. Шеллов, Ю. И. Крюков // Терминология в международном сотрудничестве: материалы 11 Международной науч. конференции Азиатского Континентального Секретариата. 2223 июня 2006 г. - Омск: ГОУВПО ОмГТУ, 2006 г - С. 191-195.

5. Борисова Л. И. О лексических закономерностях научно-технического перевода Л. И. Борисова // Теория и практика перевода. 01/2005. - М.: ТЕЗАУРУС, 2005. - С. 15-21.

БАБАЛОВАГалина Григорьевна, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков.

Дата поступления статьи в редакцию: 29.09.2006 г. © Балабанова Г.Г.

УДК 81:1+37.01001.8 Е. Н. СЕМЕНЧИНА

Барнаульский государственный педагогический университет

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ТОЛКОВАНИЯ СТАТУСА КАУЗАТИВНОСТИ

В данной статье каузальность рассматривается как особое лингвистическое и философское явление, способствующее интегративности образовательных программ.

Проблема определения существа причинности щего содержания понятия причинности, его положе-

столь же не нова, сколь многогранна. В исследованиях ния в системе отношений обусловленности, выявления

по логике философии, психологии, теории познания релевантного признака. В целом отмечаются два воз-

поднимались и поднимаются вопросы определения об- можных подхода к установлению статуса причинное-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.