Научная статья на тему 'ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБЛАСТИ МИГРАЦИИ: ПРОБЛЕМЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ СОПОСТАВИМОСТИ'

ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБЛАСТИ МИГРАЦИИ: ПРОБЛЕМЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ СОПОСТАВИМОСТИ Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
591
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИГРАЦИЯ / ТРУДОВЫЕ МИГРАНТЫ / РЕМИТТАНСЫ / ДЕНЕЖНЫЕ ПЕРЕВОДЫ / РЕГУЛИРОВАНИЕ МИГРАЦИИ / ПРОФЕССИИ / ТРАНСФЕР / УПРАВЛЕНИЕ МИГРАЦИЕЙ / MIGRATION / LABOUR MIGRANTS / REMITTANCES / MONEY TRANSFERS / REGULATION OF MIGRATION / PROFESSION / TRANSFER / MIGRATION MANAGEMENT

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Ткаченко Александр Александрович

Объектом исследования стали терминологические проблемы использования основных понятий в области глобальной миграции, применяемых международными организациями. Цель работы - обосновать необходимость адекватности перевода терминов в соответствии с методологическими подходами ведущих информационных центров, занимающихся вопросами международной миграции. В работе использованы методы логического и теоретического анализа. Основным результатом исследования следует считать представленные автором четкие разграничения некорректно используемых терминов и соответствующих им показателей, а также обоснованную им необходимость изменений в терминологическом пространстве миграционных исследований, что, по мнению автора, позволит сблизить понятийный аппарат отечественных и зарубежных работ, более точно применять англоязычные термины в миграционной практике. Особое внимание уделено термину «free movements», который нельзя в полной мере отнести даже к миграции из тех стран, с которыми имеются соглашения о безвизовом въезде, например, стран СНГ. Место каждого из шести основных видов миграции в мировой экономике показано на примере стран ОЭСР, общий тренд иммиграции в которые в 2010-е гг. свидетельствует о росте доли негуманитарных видов миграции, среди которых трудовая миграция имеет возрастающее значение. Значительное место в работе занимает анализ позиции, согласно которой некорректно отождествлять термины «денежные переводы мигрантов» и «ремиттансы», подробно показаны их различия и роль широкой трактовки ремиттансов в соответствии с методологией МВФ. Выводы исследования, в том числе описание проблемы определения понятия «профессия», важной при оформлении правового поля для трудовых мигрантов, занятых в российской экономике, а также предложенные автором меры по повышению уровня профессиональной подготовки мигрантов, привлекаемых российской экономикой из стран Центральной Азии, могут представлять интерес для российских органов власти при реализации государственной миграционной политики и разработке современных экономических мер регулирования миграции. По мнению автора, решение рассмотренных в статье трех групп проблем зависит не только от законодательной и исполнительной власти, но и научного сообщества.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MIGRATION TERMINOLOGY: PROBLEMS OF INTERNATIONAL COMPARABILITY

The object of the research is the migration terminology issues of the basic concepts used by international organizations. The aim of the work is to substantiate the need for the adequate translation of terms according to the methods of leading information centers that deal with international migration. The work employs the methods of logical and theoretical analysis. The main result of the study is the clear distinction between incorrectly used terms and the corresponding indicators presented by the author, as well as the need for changes in migration terminology. In the author's opinion, this will help bringing together the conceptual apparatus of domestic and foreign works, more accurately applying English-language terms in migration practice. The term "free movements" requires special attention. It cannot be fully applied to migration from the countries with agreements on visa-free entry, for example, the CIS countries. The work shows the place of each of the six main types of migration in the world economy by the case of OECD countries. The general trend of immigration to these countries in the 2010s indicates an increase in the share of non-humanitarian types of migration where labour migration is of increasing importance. The analysis of the position occupies a significant place in the work. According to the analysis, it is incorrect to equate the terms "migrant remittances" and "remittances". The work thoroughly describes the differences and the role of a broad interpretation of remittances in accordance with the IMF methodology. The conclusions of the study, including the description of defining the concept of "profession", important in the design of the legal framework for labour migrants employed in the Russian economy, as well as the measures proposed by the author to improve professional training of migrants attracted by the Russian economy from Central Asian countries, may be of interest for Russian authorities when implementing state migration policy and developing modern economic measures to regulate migration. According to the author, the solution of the three groups of problems depends not only on the legislative and executive authorities, but also on the scientific community.

Текст научной работы на тему «ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБЛАСТИ МИГРАЦИИ: ПРОБЛЕМЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ СОПОСТАВИМОСТИ»

ОРИГИНАЛЬНАЯ СТАТЬЯ

DOI: 10.34022/2658-3712-2020-41-4-68-79 УДК 314.74, 331.91 JEL F22, J08, J61

ТЕРМИНОЛОГИЯ В ОБЛАСТИ МИГРАЦИИ: ПРОБЛЕМЫ МЕЖДУНАРОДНОЙ СОПОСТАВИМОСТИ

А.А. Ткаченко

Финансовый университет при Правительстве РФ,

Москва, Россия https://orcid.org/0000-0002-8828-1761

АННОТАЦИЯ

Объектом исследования стали терминологические проблемы использования основных понятий в области глобальной миграции, применяемых международными организациями. Цель работы - обосновать необходимость адекватности перевода терминов в соответствии с методологическими подходами ведущих информационных центров, занимающихся вопросами международной миграции. В работе использованы методы логического и теоретического анализа. Основным результатом исследования следует считать представленные автором четкие разграничения некорректно используемых терминов и соответствующих им показателей, а также обоснованную им необходимость изменений в терминологическом пространстве миграционных исследований, что, по мнению автора, позволит сблизить понятийный аппарат отечественных и зарубежных работ, более точно применять англоязычные термины в миграционной практике. Особое внимание уделено термину «free movements», который нельзя в полной мере отнести даже к миграции из тех стран, с которыми имеются соглашения о безвизовом въезде, например, стран СНГ. Место каждого из шести основных видов миграции в мировой экономике показано на примере стран ОЭСР, общий тренд иммиграции в которые в 2010-е гг. свидетельствует о росте доли негуманитарных видов миграции, среди которых трудовая миграция имеет возрастающее значение. Значительное место в работе занимает анализ позиции, согласно которой некорректно отождествлять термины «денежные переводы мигрантов» и «ремиттансы», подробно показаны их различия и роль широкой трактовки ремиттансов в соответствии с методологией МВФ. Выводы исследования, в том числе описание проблемы определения понятия «профессия», важной при оформлении правового поля для трудовых мигрантов, занятых в российской экономике, а также предложенные автором меры по повышению уровня профессиональной подготовки мигрантов, привлекаемых российской экономикой из стран Центральной Азии, могут представлять интерес для российских органов власти при реализации государственной миграционной политики и разработке современных экономических мер регулирования миграции. По мнению автора, решение рассмотренных в статье трех групп проблем зависит не только от законодательной и исполнительной власти, но и научного сообщества.

Ключевые слова: миграция; трудовые мигранты; ремиттансы; денежные переводы; регулирование миграции; профессии; трансфер; управление миграцией.

Для цитирования: Ткаченко А.А. Терминология в области миграции: проблемы международной сопоставимости. Социально-трудовые исследования. 2020; 41(4):68-79. DOI: 10.34022/2658-3712-2020-41-4-68-79.

ОRIGINAL PAPER

MIGRATION TERMINOLOGY:

ISSUES OF INTERNATIONAL COMPARABILITY

A.A. Tkachenko

Financial University under the Government of the Russian Federation,

Moscow, Russia https://orcid.org/0000-0002-8828-1761

ABSTRACT

The object of the research is the migration terminology issues of the basic concepts used by international organizations. The aim of the work is to substantiate the need for the adequate translation of terms according to the methods of leading information centers that deal with international migration. The work employs the

© Ткаченко А.А., 2020.

methods of logical and theoretical analysis. The main result of the study is the clear distinction between incorrectly used terms and the corresponding indicators presented by the author, as well as the need for changes in migration terminology. In the author's opinion, this will help bringing together the conceptual apparatus of domestic and foreign works, more accurately applying English-language terms in migration practice. The term "free movements" requires special attention. It cannot be fully applied to migration from the countries with agreements on visa-free entry, for example, the CIS countries. The work shows the place of each of the six main types of migration in the world economy by the case of OECD countries. The general trend of immigration to these countries in the 2010s indicates an increase in the share of non-humanitarian types of migration where labour migration is of increasing importance. The analysis of the position occupies a significant place in the work. According to the analysis, it is incorrect to equate the terms "migrant remittances" and "remittances". The work thoroughly describes the differences and the role of a broad interpretation of remittances in accordance with the IMF methodology. The conclusions of the study, including the description of defining the concept of "profession", important in the design of the legal framework for labour migrants employed in the Russian economy, as well as the measures proposed by the author to improve professional training of migrants attracted by the Russian economy from Central Asian countries, may be of interest for Russian authorities when implementing state migration policy and developing modern economic measures to regulate migration. According to the author, the solution of the three groups of problems depends not only on the legislative and executive authorities, but also on the scientific community.

Keywords: migration; labour migrants; remittances; money transfers; regulation of migration; profession; transfer; migration management.

For citation: Tkachenko A.A. Migration terminology: problems of international comparability. Social and labor research. 2020; 41(4):68-79. DOI: 10.34022/2658-3712-2020-41-4-68-79.

ВВЕДЕНИЕ

Проблемы эмиграции и иммиграции все последние годы находятся в центре внимания международных организаций, национальных правительств и обществ, принимающих мигрантов. События середины 2010-х гг. в европейских странах, связанные с неожиданным всплеском иммиграции и продолжающиеся до сих пор, хотя и в уменьшившемся объеме, сделали миграцию постоянным феноменом широкого информационного поля. О ней больше пишут в СМИ, чем в исследовательских работах или аналитических докладах. Ее обсуждают на всех саммитах ЕС и в Европар-ламенте. Во время европейского «миграционного кризиса» Дж. Сорос был приглашен выступить со своей оценкой в британском парламенте [1, с. 61]. Своеобразный, но не аналогичный кризис испытали и страны постсоветского пространства после распада СССР. Потоки мигрантов, среди которых в то время основную долю составляли беженцы и недобровольные мигранты, охватили все вновь образовавшиеся государства, которые стали принимать различные законы, стремясь упорядочить эти процессы. Возникла проблема унификации применяемых понятий и терминов, которые бы позволяли одинаково оценивать не только происходящие перемещения, но главное - определять статус перемещенных (вынужденных обстоятельствами) и перемещающихся (добровольно) лиц и тем самым обеспечить им определенный, но соответствующий международным нормам уровень социальной

защиты. ООН организовала специальную конференцию1 по этому вопросу, так как терминология относится не просто к методологическим вопросам, а и к вытекающим из нее возможным реше-ниям2. Этапы подготовки конференции в виде международных совещаний стран СНГ под эгидой УВКБ ООН3 подробно проанализированы в работе Л. Павловой [2]. Впервые на международном уровне определение международного мигранта было дано ООН в Рекомендации ООН 1998 г. по статистике международной миграции, где определено, что международный мигрант - это любой человек, который меняет страну своего обычного проживания4. Единая терминология нужна и для того, чтобы международное сообщество имело общий язык при обсуждении вопросов миграции [3].

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОРГАНИЗАЦИИ И ЯЗЫКИ ДОКУМЕНТОВ

В XXI в. международной или «внешней» миграцией кроме национальных правительств занимаются несколько международных организаций, которые, с одной стороны, решают важнейшие за-

1 Конференция СНГ по проблемам беженцев и миграции // Европейская серия. Т. 1. № 1. Женева: ООН, 1996.

2 Слово «возможный» употреблено в связи с тем, что чаще всего существует субъективный фактор трактовки терминов и правил, который также влияет на принятие и характер решений.

3 Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.

4 Рекомендации по статистике международной миграции.

Первое пересмотр. изд. Нью-Йорк: ООН, 1998. 128 с.

дачи в связанной с их специализацией областью, а, во-вторых, расширяя поле своей деятельности в связи с ростом миграции и вызываемых этим передвижением проблем, приходят к ситуации пересечения интересов и нередко перераспределения функций между ними в этой связи.

Самым наглядным примером является ситуация вокруг МОТ, которую мы рассмотрим далее по ряду вопросов. Кроме самой ООН, Генеральная ассамблея которой время от времени принимает важные решения по вопросам миграции, в первую очередь связанные с защитой их прав, и уже названной МОТ, самое влиятельное положение занимают Всемирный банк (ВБ), Международная организация по миграции (МОМ) и Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). Сразу же подчеркнем, что их «влиятельность» связана прежде всего с их положением как определяющих методологических и информационных центров в глобальном мире, без которых страны, общества, люди и сами мигранты не имели бы столь адекватного представления о миграционных процессах. Необходимо также обратить внимание на дискуссионную проблему перевода и трактовки терминов, применяемых в документах этих организаций, которая имеет вместе с тем важное значение для определения будущего регулирования миграционных потоков в мире, которые, как можно предположить по событиям 2010-х гг., будут лишь возрастать, при этом не только в желательных для мирового сообщества направлениях.

Больше всего работ по международной миграции посвящено проблеме учета мигрантов и базе данных о миграции. Общепризнано, что самыми точными являются данные переписей населения, которые проводятся, как правило,5 1 раз в 10 лет, а кроме того существующие в ряде стран регистры населения, хотя последние вызывают большие споры о точности учета миграции. Переписи позволяют четко разграничивать годовые потоки мигрантов (flows),6 которые учитываются теку-

5 Хотелось бы написать - к сожалению, но любая перепись требует очень больших затрат, а кроме того существует общее стремление, вызванное объективными причинами, проводить их во всех странах приблизительно в один и тот же год, поэтому появилось понятие «Всемирные раунды переписей населения», проведение которых было рекомендовано еще в 1947 г. [Демографическая энциклопедия. М.: Энциклопедия, 2013. 944 с., с. 137].

6 В отечественных работах с разной частотой встречаются все три синонимичных термина, обозначающих разницу между въездом и выездом мигрантов: сальдо миграции, чистая миграция, нетто-миграция, последняя соответствует общепринятому в статистике термину net. Росстат использует термины «Net migration» в таблицах по странам въезда-выезда и «Migration gain» (прирост, увеличение) в таблице по гражданству (стране).

щей статистикой, и накопленный в стране объем граждан (и лиц без гражданства) из других стран (stocks), которые пребывают в стране длительное время (полный год и более) или собираются стать ее гражданами и получили вид на жительство. Не только в СМИ, но даже в заявлениях российских официальных лиц эти два термина часто синони-мизируются и stocks выдается за число прибывших из N-й страны, не уточняя, за какой период. В действительности - это число «накопленных» мигрантов в стране на данный период времени. Особенно негативно это смешение понятий звучит по отношению к так называемым «нелегалам» по двум причинам. Во-первых, этот термин - «нелегальная миграция» официально признан ООН неприемлемым' и всем странам рекомендовано заменить его термином «мигранты с неурегулированным статусом», в то время как представители МВД РФ, как и ряд исследователей, продолжают в своих выступлениях пользоваться этим выражением. Во-вторых, приводя эти цифры, которые на первый взгляд внушительны, не указывают за какой период накоплен этот нелегальный объем, а в приводимых данных он меняется из года в год довольно незна-чительно8. Эту проблему довольно обстоятельно анализировали в работе [4], где авторы с сожалением констатировали, «что в российском медийном и научном пространстве по-прежнему доминирует понятие «нелегальный мигрант» по причине отсутствия иной дефиниции, отражающей столь полно существо явления незаконной миграции на русском языке» [4, с. 11]. Теперь этот вопрос ООН решен и термин предложен.

Само число пребывающих в стране иностранцев (мигрантов) также различается в зависимости от методов учета: можно учитывать их как foreign-born, т. е. родившихся за границей, а можно учитывать просто как foreigners, - граждан другой страны, но в этом случае в число «иностранцев» могут попадать «немигранты» - дети мигрантов (второе поколение), родившиеся у ранее прибывших родителей-мигрантов, не ставших резидентами в этой стране. В РФ в 2010 г. перепись населения также содержала пункты, отвечающие на вопрос о месте рождения за пределами Федерации, что позволяло выделить и всех приехавших за период между рождением и годом переписи, и тех из них, кто получил статус резидента, иными словами, перестал быть мигрантом. Последний расчет уже не может в «чистом» виде относиться к собственно миграции.

7 Он назван бесчеловечным термином, связанным с миграцией.

8 К тому же эти цифры, являющиеся оценочными, трудно проверить и покрепить какой-либо достоверной статистикой.

Поэтому ООН рекомендует составлять отчеты о стране рождения в соответствии с национальными границами, действующими на момент проведения переписи9 или обследования, последние также могут быть важными источниками информации о миграции, но менее точны и дорогостоящи для гарантии репрезентативности. В термине миграционный «поток» (migration flows) как прибывающих (иммигранты) или убывающих (эмигранты) из страны разночтений нет, но существует заметное расхождение по определению периода пребывания и по учету пересекающих границу в течение учитываемого периода (временного интервала) не один раз. Эксперты ООН считают, что иммиграционные потоки измеряются более точно, чем эмиграционные потоки10. Наиболее полная статистика иммиграции11 присутствует в базе ОЭСР, которая считается эталонной по многим направлениям.

ОЭСР выделяет шесть видов категорий въезжающих мигрантов (рис.), определяемых целью или причиной миграции: трудовую (с целью работы - work), членов семей, сопровождающих мигрантов-работников (accompanying family of workers), семейную (family) миграцию (которую ранее часто называли «воссоединение семей»), гуманитарную (humanitarian) миграцию и свободное передвижение (free movements)12. К «свободной» миграции ОЭСР относит мигрантов, обладающих какими-то основными правами, обычно предоставляемые международными соглашениями, на въезд и выезд из страны, что приводит к ситуации, когда мало ограничений накладывается на их передвижения или на продолжительность пребывания, приводя как пример передвижения граждан стран ЕС в пределах ЕС. Вероятно, термин «free movements» можно отнести к мигрантам из стран ЕАЭС, но вряд ли к другим странам СНГ, если судить по практике их реальных прав на въезд и выезд и процедур этих процессов, хотя имеются двусторонние соглаше-

9 Поэтому в вопросе 4 переписи 2010 г. давались разъяснения о месте рождения, родившимся в одной из союзных республик бывшего СССР - запишите название иностранного государства или бывшей союзной республики, где родились (например, Казахстан, Латвия, Польша, Канада) и «подсказки»: родившемуся в г. Витебске в 1981 г. должно быть записано Белорусская ССР, а не Витебская обл. или г. Витебск. Название записывается таким, каким оно было на момент рождения опрашиваемого.

10 Поэтому некоторые страны не собирают данные об эмигрантах.

11 И по ней можно судить о динамике иммиграционных потоков в целом, так как он в основном направляется в самые развитые страны мира.

12 К «другой» (other) миграции ОЭСР относит особые катего-

рии мигрантов, чье временное передвижение требуется характером занятости: преподаватели, ученые, артисты, худож-

ники и т.д.

Сопровождающие трудового мигранта члены семьи 6%

Рис. / Fig. Постоянные миграционные потоки в страны ОЭСР по категориям въезда в 2018 г. / Permanent migration flows to OECD countries by category of entry in 2018

Источник/Source: OECD (2020). International Migration Outlook 2020. OECD Publishing, Paris. https://doi.org/10.1787/ec98f531-en., p. 25].

ния с РФ о безвизовом въезде. Динамика въезда в страны ОЭСР была следующей: преобладала семейная миграция (доля 38 % всего объема иммигрантов), которая имела в целом восходящий тренд в период 2008-2018 гг. с самым большим ростом в 2014-2016 гг. и небольшим снижением в 2017-2018 гг. Далее идет свободная миграция (28 %) с тем же трендом, но более глубокими спадами в годы мирового кризиса 2008-2009 гг. и более резким подъемом при выходе из кризиса. Трудовая миграция занимала и продолжает занимать третье место (13 %) за исключением периода «европейского» миграционного кризиса (2015-2016 гг.), когда ее значительно опередила гуманитарная миграция. Самая малочисленная миграция - это семьи, сопровождающие работников, и ее динамика самая стабильная даже в годы сокращения или подъема миграции самой рабочей силы. Представленное распределение видов иммиграции в самые развитые страны мира, представляя картину в целом, может не отражать тенденции в отдельных странах не из-за их специфики, а из-за отсутствия информации (рис).

В целом за 2011-2019 гг. ОЭСР отмечает ежегодный рост негуманитарной миграции в целом, но за этим трендом скрыты большие колебания численности беженцев.

В XXI в. все больше внимания терминологии стала уделять МОМ, хотя и отмечающая в своих изданиях, что выраженные в глоссарии мнения не обязательно отражают точку зрения самой

13

организации,13 как это часто делается в докла-

13 Хотя большинство основных терминов имеют ссылки на источники в виде документов ООН и ее организаций.

дах международных организаций, написанных их должностными лицами (экспертами). Кроме того, МОМ заявляет, во-первых, что на международном уровне не существует общепринятого определения «мигрант» и, во-вторых, что приводимое определение МОМ было разработано для собственных целей и не подразумевает создание какой-либо новой правовой категории. Следует отметить, что Рекомендации по статистике международной миграции, подготовленные Департаментом по экономическим и социальным вопросам ООН для сбора данных о миграции, являются определением, давая термин «мигрант», на международном уровне, хотя оно не является правовой категорией. Кроме того, МОТ еще в Рекомендации 1949 г. дала определение трудящегося-мигранта,14 которое тоже является определением этого вида миграции (трудовой) на международном уровне. В этом отношении позиция МОМ очень своеобразна, так как в своих глоссариях, подтверждая большинство терминов ссылками на документы других организаций системы ООН, включая решения ГА ООН, она ни разу не ссылается на рекомендации, конвенции или доклады МОТ, даже при обращении к трудовой тематике.

Страны, по мнению МОМ, должны не только оценивать свои миграционные тенденции, включая углубленный сбор, табулирование и распространение данных, а также разработать соответствующие регулирующие (регламентирующие) рамки для управления миграцией (migration governance). В отечественной литературе это слово чаще предпочитают переводить как нормативные, что по отношению к миграции представляется не совсем точным. Позиция ООН более точно объясняет, что понимается под словом «governance». Миграция может регулироваться различными способами, начиная от законов и заканчивая материально-финансовым положением мигранта (налоги, гарантия равной оплаты труда, расходы на трансакции и т.п.). Но миграция практически не поддается, с нашей точки зрения, управлению, как оно понимается в русском языке. В этом случае напрашивается прямая параллель с макроэкономическим регулированием. Нормальной (рыночной) экономикой управлять невозможно, так как она наряду с государственным регулированием подчиняется в своем развитии собственным законам саморегуляции. Подобно этому миграция также

14 Точнее был бы перевод «трудового мигранта», так как это термин относится как к мигрантам, ищущим работу, так и к уже нашедшим ее [Migration for Employment Recommendation (Revised), 1949 (No. 86)].

может регулироваться, но, во-первых, до определенных пределов, которые никогда не достигают 100 % всей внешней миграции (особенно иммиграции), во-вторых, невозможно управлять действиями людей по территориальному перемещению непосредственно, а можно лишь опосредованно на них воздействовать, а напрямую - регулировать какие-то аспекты миграции15.

МОМ тяготеет к понятию «управление миграцией» и только так переводит все свои документы на русский язык. Кроме migration governance, под которым МОМ понимает совокупность правовых норм, законов, постановлений, политики и традиций и организационных структур любого уровня: от международного до регионального (внутри страны), которые формируют подходы государств к миграции во всех ее формах (выделено автором - А.Т.)16, она применяет термин «migration management», под которым понимается также весь комплекс государственных мероприятий с добавлением межстранового двустороннего и многостороннего сотрудничества; но добавляет, что термин относится к реализации политических, законодательных и административных рамок, разработанных институтами, отвечающими за миграцию. Этот подход к терминам в области миграции вытекает, с одной стороны, из принятого в английском разграничения: управление как формулирование стратегии и политики (governance) и как их воплощение (management), но содержит, с другой стороны, по крайней мере по отношению к ряду стран, включая Россию, противоречие, так как институты - ведомства, отвечающие за миграцию, не могут разрабатывать политические рамки17. Кроме того, во всех языках управление означает в том числе и распределение ресурсов; примером же из «распределения» мигрантов может быть только российская практика квотирования иностранной рабочей силы по регионам-субъектам и попытки распределения в виде выбора из ограниченного круга региона переселения по программе мигрантов-соотечественников, которая действует с 2006 г. и модифицирована президентским указом в 2010 г.18 Необходимо

15 Одной из одиозных попыток управления можно считать строительство трамповской стены между США и Мексикой, в свое время подписавших соглашение НАФТА. Результаты подобного «управления» будут самыми негативными не только для населения, но и обеих экономик.

16 IOM Glossary on Migration / Eds: Alice Sironi, Céline Bauloz and Milen Emmanuel. Geneva: International Organization for Migration, 2019. 248 р. ISSN 1813-2278

17 Даже М. Сальвини принимал решения о запрете высадки мигрантов не как глава ведомства, а как вице-премьер.

18 Государственная программа по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом.

отметить, что издание 2011 г. трактовало оба термина «почти как синонимы» (almost synonymously) и, кроме того, в управление миграцией включало

как функцию государства защиту мигрантов19, что

20

из последнего издания, к сожалению, исчезло20.

Еще одним порогом, который трудно преодолеть, являются проблемы разграничения и перевода понятий «рабочий, рабочая сила, работник, трудовые ресурсы» в связи с миграцией. МОМ си-нонимизируют термины, так и записывая: «labour mobility - or mobility of workers» и давая общее определение. С другой стороны, разводит термин labour migration и migrant worker, употребляя первое как перемещение людей из одного государства в другое с целью трудоустройства, т. е. делая этот термин близким понятию «миграция рабочей силы» в русскоязычной литературе, а под рабочим-мигрантом (migrant worker) понимает лицо, которое будет работать, работает или занималось оплачиваемой деятельностью в другой стране. Это несколько расходится с трактовкой МОТ понятия «трудящихся-мигрантов» и ошибочно в распространении этого термина на бывших мигрантов, которые когда-то работали в другой стране.21 Представляется, что буквальный перевод migrant workers как мигрант-рабочий неверен по существу, так как под эту категорию попадают все категории занятых и профессий,22 включая инженеров, менеджеров, преподавателей и т. д. Термин, применяемый во всех конвенциях и рекомендациях МОТ - трудящийся-мигрант более приемлем, хотя тоже неточен для XXI в., но переводы МОТ периодически пересматриваются и можно надеяться на переход хотя бы к выражению работник-мигрант, так как этот термин охватывает как рабочих, так и специалистов. Примером таких решений МОТ может служить официальный перевод в двухтомнике конвенций и рекомендаций (публикация 1991 г.). Основные две конвенции по миграции на официальных языках МОТ23 называются по-разному: Migration for Employment Convention (Revised), 1949 (No. 97) и Migrant Workers (Supplementary

19 IOM Glossary on Migration. 2nd Edition / eds. Richard Perruchoud and Jil-lyanne Redpath-Cross. Geneva: International Organization for Migration, 2011. 118 p.

20 Мы даем ссылку на более ранее издание, в котором эти термины в иной формулировке по сравнению с анализируемым изданием 2019 г.: при желании читатель может сравнить [10, p. 43, 63].

21 Это было бы оправданным только по отношению к пенсионным нормам, если они распространяются на бывших мигрантов, учитывая срок их работы в данной стране и соответствующих выплат в фонды.

22 Об этом будет сказано дополнительно.

23 Французский и английский.

Provisions) Convention, 1975 (No. 143), но на русский переведены одним и тем же термином - тру-

24

дящиеся-мигранты.

Кроме того, МОМ выделяет еще экономическую миграцию (economic migration), которую в отечественной литературе чаще всего принято считать синонимами, понимая под ней лицо или группу лиц, миграция которых мотивирована исключительно или преимущественно экономическими возможностями. Если эти, не поясняемые в глоссарии, экономические возможности подразумевают любую занятость, а не только наемный труд, то такая более широкая дефиниция, включающая в себя и трудовую миграцию, представляется ценной. В двух статьях «Миграция населения» в энциклопе-

25

дическом словаре25 предлагают широкую и узкую трактовки миграции и отмечают множественность ее причин.

Трудовые ресурсы, в том возродившемся в отечественной литературе понимании как синоним экономически активного населения,26 в материалах и документах как международных организаций, так и в англоязычных работах отсутствует. В нашей действительности он представляется уместным в том лишь случае, когда статистические органы говорят о трудовом балансе страны или региона, так как в этом случае действительно рассчитывается ресурс. Авторы издания27 отмечают, что этот термин относится только к отечественной экономической науке.

РЕМИТТАНСЫ И ДЕНЕЖНЫЕ ПЕРЕВОДЫ МИГРАНТОВ

Важной характеристикой миграционного процесса и его влияния на уровень жизни мигрантов и их семей являются переводимые на родину суммы из заработанных денег. В Целях устойчивого развития ООН (ЦУР) цель 10 посвящена сокращению неравенства между группами населения внутри страны и между странами. Среди задач, поставленных для достижения этой цели - сокращение операционных затрат, связанных с переводом мигрантами ремиттансов, до менее 3 % от суммы перевода, и

24 Конвенции и рекомендации, принятые Международной конференцией труда. 1957-1990: В 2 т. Женева: Международное бюро труда, 1991. 2247 с.

25 Социальная политика: Энциклопедический словарь / под общ. ред. Н.А. Волгина. М.: Академический Проект; Трикста, 2005. 688 с.

26 Термин, изъятый из статистики труда решением 19-й Международной конференции статистиков труда (2013 год): Резолюция о статистике трудовой деятельности, занятости и недоиспользования рабочей силы.

27 Труд и социальное развитие: Словарь. М.: ИНФРА-М, 2001. 266 с.

даже ликвидация коридоров (каналов) денежных переводов, у которых эти затраты превышают 5 %. На русский язык задача о закрытии столь затратных для пользователей коридоров переводов (remittance corridors) переведена как «каналы» переводов, хотя для потоков денежных средств мигрантов между странами и потоков самих мигрантов между странами так и принято переводить - коридоры, а вот сами поступления денег от одного субъекта (например, государства) другому (семье, домохозяйству) обозначаются - transfer charnels - и переводятся как каналы28. Затраты на денежные переводы по данным ВБ в регионе Европа и Центральная Азия в первом квартале 2020 г. составили в среднем 6,48 %,29 т. е. за оставшиеся 10 лет стоимость переводов должна упасть более чем в 2 раза, что превосходит медленные темпы падения, наблюдаемые в настоящее время. Различия в стоимости коридоров в регионе значительны; самые высокие затраты на отправку денежных переводов были из Турции в Болгарию, в то время как самые низкие затраты на отправку денежных переводов были из России в Азербайджан30. Этот вопрос настолько серьезен как проблема достижения задачи в 3 %, поставленной в ЦУР, что его продолжают исследовать с целью прогнозной оценки [5]. В Таджикистане с учетом мирового опыта специальным постановлением правительства отменили 30-процентную пошлину, облагающую переводы, внедрили систему переводов без открытия текущих счетов и снизили процентную ставку за услуги от 3 % до 1,5 %.31 Испания еще в 1960 г. подписала договор с Аргентиной о снижении расходов на отправку и получение ремиттансов.

Но это не главная проблема адекватного обозначения огромных для ряда стран и больших для глобальной экономики в целом средств, которые поступают от трудовых мигрантов. Остановимся на этой проблеме подробнее32.

По определению Международного валютного фонда (МВФ), денежные переводы рабочих (workers' remittances) — это текущие переводы

28 Каналами переводов можно называть компании-операторы денежных переводов, методы переводов и т.п.

29 Средняя стоимость рассчитывается по оценке перевода суммы в 200 долл. США (далее - долл.)

30 Сразу появляется вопрос о роли ЕЭК и влиянии интеграции в рамках ЕАЭС на ставку переводов.

31https://raspp.ru/business_news/denezhnye_perevody_tadzhik-skih_trudovyh_migrantov_problemy_i_vozmozhnosti/

32 Международное сообщество считает ее настолько важной,

что МОМ, подчеркивая значимость потенциала развития фи-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

нансовых и социальных связей мигрантов с их близкими дома

(на родине), установила Международный день семейных ре-

миттансов (International Day of Family Remittances), который

отмечался 16.06.2020.

мигрантов, которые работают в новых странах и считаются там резидентами, индивидуальным нерезидентам (физическим лицам на родину)33. Финансовый перевод (financial remittance), по терминологии МОМ, — это частный перевод денежных средств иностранцем физическому лицу в стране происхождения мигранта. Но кроме перевода денег физическому лицу мигрант прибегает и к вложению заработанных денег в различные ценные бумаги на родине, покупке недвижимости или открытию бизнеса. Распространенность этих видов financial remittance зависит не только от величины заработной платы и доли, которую мигрант может не тратить на себя в стране пребывания, но и от страны выхода мигранта: насколько экономическая обстановка на родине, в первую очередь развитость финансовых структур, способствует намерениям инвестировать в будущее. К таким инвестициям можно отнести и затраты на образование подрастающих поколений, которые мигрант может осуществлять через семью, которая получает переводы и платит за обучение, а может сам переводить образовательному учреждению как юридическому лицу. Не вдаваясь во все многообразие других видов переводов, которые не относятся к денежным, мы пытаемся показать, что русский перевод во всех случаях понятия «ремиттансы» как денежных переводов неверен. [6, с. 97]. Проблема состоит в том, что упрощенный перевод обозначен более привычным для русского языка термином «денежные переводы», а не ремиттансы (в зависимости от контекста) свойственен и официальным и неофициальным переводам международных организаций, и эту неточность довольно трудно объяснить. Денежный перевод - это только financial remittance, т. е. частный перевод средств иностранным лицом в страну своего происхождения своим родственникам (семье, домохозяйству). Таким образом, денежный перевод - это только трансфер денежных средств иностранцем физическому лицу в стране его происхождения (выхода), но без учета всех составных частей ремиттансов как совокупного показателя, который составляется путем объединения компонентов платежного баланса и который трудно выделить для обычного исследователя, чтобы разграничить собственно денежные переводы мигрантов, как пишут многие исследователи, и ремиттансы. Личные (personal remittances) ремиттансы состоят из личных трансферов (personal

33 Balance of payments and international investment position manual. Washington, D.C.: International Monetary Fund, 2009. 371 p.

transfers) - собственно денежные переводы, компенсаций (compensation of employees) и капитальных трансфертов между домохозяйствами (capital transfers between households). Общая сумма ремит-тансов (Total remittances) учитывает сумму персональных ремиттансов и социальных льгот (social benefits). Следует также различать трансферты между домохозяйствами и капитальные трансферты (иногда называемые переводами капиталов) в сектор некоммерческих организаций, обслуживающих домашние хозяйства (NPISHs). МВФ (IMF) разъясняет, что международная концепция «денежных переводов» (ремиттансов) шире, чем личные переводы, так как включает чистую прибыль от краткосрочных рабочих-иммигрантов, то есть оплату труда мигрантов как наемных работников [7, p. 239].

По оценкам Международного фонда сельскохозяйственного развития (IFAD),34 каждый седьмой человек в мире напрямую получает денежные переводы. Генеральный директор МОМ называет потоки ремиттансов «экономической линией жизни» для семей мигрантов и подчеркивает их способность сокращать бедность, обеспечивать лучшее здравоохранение и доступ к питанию, расширять возможности образования для детей, улучшать жилищные и санитарные условия и т.д.35 Это приводит к уменьшению неравенства среди слоев населения и сокращению слоя бедных. Необходимость учета различий в понимании ремиттансов и денежных переводов видна и на примере высказываний главы департамента МОМ М. Манке (Manke)36. Когда она говорит о том, что у мигрантов необходимо повысить финансовую грамотность, чтобы они принимали обоснованные решения о своих заработках, то в случае отправки денег на родину употребляет слово «money», а при инвестировании денег - «remittances».

В исследовательской литературе на русском языке слово «ремиттансы» пока используется крайне редко, как пример, можно привести издание таджикских исследователей37. Хотя Р. Уль-

34 International Fund for Agricultural Development. В совместном заявлении IFAD и ФАО сказано, что в условиях кризиса миграции и вынужденного переселения они хорошо понимают, что развитие должно лечить первопричины.

35 https://rosanjose.iom.int/site/en/news/un-migration-agency-remittance-flows-can-be-economic-and-social-lifeline-migrant-families?page=1

36 https://www.osce.org/secretariat/336236

37 Трудовая миграция в структуре социально-трудовых отношений в Республике Таджикистан / Ответ. ред. С.Дж. Мутиева, Ю.Р. Юсуфбеков. Душанбе: НИИ труда, миграции и занятости населения, 2016. 163 с. ISBN 978-99975-919-1-3

масов38 из Российско-Таджикского (славянского) университета подчеркивает, что ремиттансы не являются новым явлением в мировой экономике и считает, что «они сопровождали миграцию с тех пор, как она стала частью человеческой истории»,39 глобальным явлением они стали только на рубеже XX-XXI вв. [9]. Конечно, трудно предположить, что миграция до появления ее трудовой формы как цели миграции была связана с переводами, но начало влияния ремиттансов на экономику и финансы в XIX в. среди европейской периферии проанализировано в работе [10]. По данным этих же авторов компания Western Union40 начала свою деятельность по переводу денег в 1871 г. В этой работе исследователей из Оксфордского университета прослежена взаимосвязь ремиттансов, потоков капиталов и развития финансового сектора в Европе за 1870-1913 гг. Особенно важно отметить, что финансовые реформы в Италии, направленные на защиту мигрантов и их семей от ненадежных посредников в переводах и на использование этих средств для финансирования проектов развития (закон 1901 г. об эмиграции), включали как важную меру расширения сети почтовых отделений в сельской местности, чтобы семьи мигрантов могли иметь более близкий доступ к финансовым услугам [11]. Представляется, что подобная сеть была бы более чем востребована сельским населением стран Центральной Азии, которое получает переводы от трудовых мигрантов, в том числе из России. Вероятно, это может быть специальным вопросом обсуждения в Евразийской экономической комиссии ЕАЭС и Евразийском банке развития41. В том числе в соответствии с выполнением ЦУР 10.

Ремиттансы могут иметь значительное влияние на сокращение бедности и могут финансировать экономический рост в принимающих стра-нах42. Они были признаны играющими ключевую роль в сокращении бедности и улучшении жизни мигрантов и их семей. В числовом выражении во всем мире больше международных мигрантов, чем в любой другой период истории, и большинство из них являются трудящимися-мигрантами.

38 Это один из немногих примеров употребления понятия «ре-миттансы» (см. также [8, c. 36]).

39 Ульмасов Р. Денежные переводы таджикских трудовых мигрантов: проблемы и возможности / Евразийское развитие (http://eurazvitiye.org/publication/20141218)

40 Называя ее квинтэссенцией сегодняшнего бизнеса денежных переводов [10, p. 446].

41 Членом которого, кроме стран ЕАЭС, является Таджикистан.

42 Balance of payments and international investment position manual. Washington, D.C.: International Monetary Fund, 2009. 371 p.

По данным ВБ своего исторического пика ре-миттансы достигли в 2017 г., когда их объем достиг 613 млрд долл., в том числе в странах с низким и средним уровнем доходов - 466 млрд долл. или более трех четвертей (76 %) всего объема ремиттан-сов. Вот почему Международный день семейных денежных переводов (ремиттансов) отмечается ежегодно по инициативе МОМ. ВБ произведена оценка воздействия COVID-19 на объем ремиттансов, которые в 2020 г. сократятся на 19,7 % до 445 млрд долл. в странах с низким и средним уровнем доходов. Следовательно, в 2018 г. рост ремиттансов в этих странах был на 6 процентных пунктов выше, чем в 2017 г. Распределение сокращения ремиттан-сов по регионам мира будет различаться, и более всего они уменьшатся в регионе Европа и Центральная Азия - на 27,5 %.43

Уильям Лейси Свинг, генеральный директор МОМ, признал потоки денежных переводов «экономически жизненными путями» для семей мигрантов, подчеркивая их способность сокращать бедность, обеспечивать лучшее медицинское обслуживание и доступ к питанию, расширять возможности образования для детей, улучшать жилищные и санитарные условия. В отличие от финансовых переводов, социальные денежные переводы распространяются на более широкое сообщество для большего воздействия на развитие. В совокупности финансовые и социальные денежные переводы играют, по мнению МОМ, важную роль в достижении индивидуальных целей семьи и, в более широком смысле, в достижении ЦУР.

В последние годы МОМ расширяет свою поддержку правительств и мигрантов, чтобы помочь им «пожинать плоды» миграции для развития. Было проведено более 150 отображений диаспор, которые проливают свет на характеристики сообществ диаспор, их местонахождение и потенциал для взаимодействия с общинами в странах их происхождения. В настоящее время МОМ участвует в нескольких проектах, связанных с денежными переводами, по всему миру, в частности, в рамках инициативы по сокращению затрат на денежные переводы в Бурунди и разработке MigApp - мобильного приложения, которое позволяет мигрантам сравнивать экономически эффективные варианты денежных переводов, предлагаемые поставщиками услуг.44 В XXI в. усиливается конкуренция за

43 https://www.worldbank.org/en/news/press-release/2020/04/22/ world-bank-predicts-sharpest-decline-of-remittances-in-recent-history

44 https://www.iom.int/news/un-migration-agency-remittance-

flows-can-be-economic-and-social-lifeline-migrant-families

мигрантов высокой квалификации и самых востребованных современной экономикой профессий. Обратимся к проблемам в этой области.

ПРОФЕССИИ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Классификацию профессий подробно рассматривают в отечественных работах в основном с психологических и социологических позиций, реже - с экономических или статистических, но все авторы обращаются к международному стандарту ISCO [12]. Еще на 8-й международной конференции статистиков труда (1954 г.) была отмечена проблема перевода понятия «профессия». Комитет отметил затруднения в передаче точного перевода понятий в области профессий с одного языка на другие из-за блокировки точно эквивалентных терминов как языковой сложности и трудностей, присущих точному переводу45. Эти проблемы присущи и переводу документов МОТ и Международных конференций статистиков труда с английского на русский. В то же время отсутствие точного определения понятия «профессия» в самом русском языке увеличивает эти трудности, в том числе по отношению к мигрантам.

Хотя происхождение слова «профессия» едино - лат. profession в дальнейшем разные языки стали использовать разные термины. В английском для термина (понятия) «профессия» чаще всего используется слово «occupation», хотя в зависимости от контекста могут быть «job», «training», «calling» как профессиональное признание. Отсюда проистекают и различия в переводе документов. Например, многообразные значения слова «occupation» в переводе доклада, сделанном Международным бюро труда. Выражение «health occupations» переводится как медицинские специальности, а для «managerial occupations» дается перевод с пояснением - управленческие профессии (занятия); technical and manufacturing occupations переведено в этом же пункте, что и предыдущие выражения, как технические и производственные профессии. Это привносит и определенные трудности, когда в русскоязычной литературе синонимизируются понятия профессии, специальности, рода деятельности. Можно было бы согласиться, что у Т.Ф. Ефремовой [13] дается более точнее определение профессии как рода трудовой деятельности, занятий, требующих специальной подготовки по сравнению с С.И. Ожеговым - «основной род занятий, трудо-

45 The Eighth international conference of labour statisticians 1954. Geneva: International Labour Office, 1955. - 96 p.

вой деятельности» [14, с. 646], если бы статистикой не включалась в список профессиональных групп такая, как «неквалифицированные рабочие», не требующая специальной подготовки.

Отсутствие точности в определении понятия «профессия» приводит, мягко говоря, к малопривлекательным и главное не совсем понятным мигрантам и даже по разному трактуемым специалистами записям в законодательных актах. Так, в Кодексе Российской Федерации об

46

административных правонарушениях46 в статье 18.15 (введена в 2006 г.) незаконное привлечение иммигранта к трудовой деятельности поясняется так: при отсутствии у иностранного гражданина или лица без гражданства разрешения на работу либо патента, ..., либо привлечение к трудовой деятельности ... по профессии (специальности, должности, виду трудовой деятельности), не указанной в разрешении на работу или патенте, если разрешение на работу или патент содержит сведения о профессии (специальности, должности, виде трудовой деятельности). Трудно представить себе замену вида профессии должностью мигранта (помощник) или записью в патенте «творческий» вид трудовой деятельности. Но размытые трактовки приводят к значительным трудностям у людей, вступающих в договорные отношения «наниматель - работник-мигрант», или, напротив, к расширению их применения до крайностей. Так, Сколково отнесено к «особой» территории, привлекающей высококвалифицированных мигрантов без выдачи квот и прохождения соответствующих процедур. Главная из них - «требование к размеру заработной платы (вознаграждения) высококвалифицированного специалиста, предусмотренное Федеральным законом «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации», не применяется»47. Но это единственный критерий российского правового поля для определения высококвалифицированных работников. Поэтому его изъятие, как и других менее важных для определения квалификации норм, приводит к тому, что под это попадает весь контингент работающих по найму в Центре, включая уборщиков помещений, которые по образованию может быть и имеют диплом квалифицированного специалиста, но по профессиональному признаку

46 Федеральный закон от 30.12.2001 № 195-ФЗ (ред. от 15.10.2020, с изм. от 16.10.2020).

47 Федеральный закон от 28.09.2010 № 244-ФЗ (ред. от 02.08.2019) «Об инновационном центре «Сколково», Статья 16. Особенности привлечения к трудовой деятельности иностранных граждан в целях реализации проекта.

являются неквалифицированными рабочими. По этой же причине в интересной работе [15] просматриваются две явные натяжки в предложениях исследовательского сообщества. Во-первых, утверждение, что достижением российской миграционной политики в последнем десятилетии можно считать формирование четко определенного миграционного канала для высококвалифицированных специалистов [15, с. 8]. Канал может быть четко определен, если определены критерии выделения этих специалистов.48 Во-вторых, констатация реализации идеи единого рынка труда, которая достигнута в формате ЕАЭС [15, с. 8]. Идея пока не реализована, что довольно четко описано в работах о мигрантах из тех стран Союза, которые наиболее нуждаются в трудовой иммиграции [16]. При этом уже все больше сторонников появляется у идеи профессионального обучения многочисленных, благодаря повышению рождаемости в 2010-е гг., поколений молодежи центральноазиатских стран в российских колледжах и университетах, что требует знания русского языка. Этот язык можно преподавать как уже въехавшим трудовым мигрантам, так и потенциальным - на их родине, организовывая специальные курсы.49 Например, в Германии, где общество заинтересовано в притоке молодых мигрантов для обучения рабочим профессиям, государство предлагает бесплатные языковые курсы - Integrationskurse [17, с. 192]. Даже из немецкого названия очевидно, что владение языком страны пребывания мигрантов является и оценивается как основа для социально-трудовой и культурной интеграции иммигрантов в новое общество, хотя и оно не гарантирует отсутствие других серьезных трудностей. Но незнание языка неминуемо ведет к социальной автаркии со всеми ее последствиями как для самого мигранта, так и для сообщества, в котором он находится.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Поскольку статья посвящена проблемам недостаточной защиты мигрантов в целом и трудовых мигрантов в особенности, включая, как это не удивительно, мигрантов из стран ЕАЭС, которые должны по праву свободно передвигаться по всему пространству Союза, автор не затрагивал проблему отсутствия ратификации конвенции МОТ - Конвенции 1975 г. о трудящихся-мигрантах

48 Разноуровневые критерии по величине месячной заработной платы не могут считаться научно обоснованными.

49 Россотрудничество имеет хорошо финансируемые программы для работы за рубежом.

(дополнительные положения) (№ 143). А именно это позволяет нередко нарушать права мигрантов, которые в международной практике защищены и другими документами системы ООН. Главная же проблема Российской Федерации, как страны, показавшей на протяжении всего периода существования новой России необходимость и желание принимать мигрантов на постоянное место жительство и адаптировать их в российское общество, состоит в том, что она ни разу за все три десятилетия не провела легализации оказавшихся на ее территории и прибывающих на ней много лет мигрантов, игнорируя не только практику других стран, но и собственные потребности. В отличие от нашей страны «страны Европы за последние 30 лет провели 68 кампаний по легализации clasdestins, 87 % участвующих в них были

трудовые мигранты без надлежащих документов и разрешений на работу» [18, р. 25]. Можно также привести пример решения Российской империи конца XIX в. о переводе в российское подданство всех корейских крестьянских семей, проживавших в Приамурье не менее 5 лет.

Приведенные примеры важности адекватного перевода и вытекающей из него интерпретации общепринятых международных терминов, касающихся трех значимых для внешних мигрантов сфер: терминов самой миграции, финансового сопровождения мигрантов и профессиональной занятости, показали необходимость более четкого подхода к решению существующих проблем органов, от которых это зависит прежде всего: научного сообщества, законодателей, исполнительной власти.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Ткаченко А.А. Глобальные проблемы гуманитарной и трудовой миграции и перспективы развития Европейского Союза. В: Мировая экономика и мировые финансы: глобальные проблемы и перспективы. Коллективная монография / под ред. Е.А. Звоновой, Н.Л. Орловой. М.: Русайнс, 2017:59-66.

2. Павлова Л.В. Внеуставная деятельность УВКБ ООН: содействие защите перемещенных лиц // Белорусский журнал международного права и международных отношений. 2000;(5):26-31.

3. Lemaitre G. The Comparability of International Migration Statistics Problems and Prospects // Statistics Brief. OECD. 2005. № 9. 8 p.

4. Гулина О., Облезова А. Незаконная миграция: пути и стратегии противодействия. В: Гражданственность в России и Евросоюзе: сборник научных статей / под ред. И.Б. Кузнецовой, О.И. Донецкой, Д. Шульца. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 2014:9-27.

5. Ahmed J., Mughal M., Martínez-Zarzoso I. Sending money home: Transaction cost and remittances to developing countries, cege/ Discussion Papers, No. 387, University of Gottingen, Center for European, Governance and Economic Development Research (cege), Gottingen. 2020. URL: http://hdl.handle.net/10419/213809

6. Ткаченко А.А., Гиноян А.Б. Место ремиттансов в финансовых потоках в развивающиеся экономики // Финансы: теория и практика. 2017;21(6):94-107. DOI 10.26794/2587-5671-2017-21-6-94-107.

7. Balance of payments and international investment position compilation guide. - Washington, D.C.: International Monetary Fund, 2014: 635.

8. Цапенко И.П. Межстрановая мобильность населения в период и после эпидемического шока // Социально-трудовые исследования. 2020;40(3):31-43. DOI: 10.34022/2658-3712-2020-40-3-31-43.

9. Ткаченко А.А. Ремиттансы как новое явление глобальной экономики // Экономика. Налоги. Право. 2014;(2):36-42.

10. Esteves R., Khoudour-Castéras D. Remittances, capital flows and financial development during the mass migration period, 1870-1913. // European Review of Economic History. 2011;15(3):443-474. https://doi.org/10.1017/S1361491611000037.

11. Douki C. Le territoire économique d'une région d'émigration: campagnes et montagnes lucquoises, du milieu du XIXe siècle à 1914. Revue d'histoire moderne et contemporaine. 2001; 2-3(48-2):192-246. DOI: 10.3917/rhmc.482.0192

12. International standard classification of occupations: ISC0-08. Volume 1. Structure, group definitions and correspondence tables. Geneva: ILO, 2012. 433 р.

13. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. В 2-х томах. М.: Русский язык, 2000. 2310 с.

14. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ Ltd., 1992. 960 c.

15. Ивахнюк И.В. Предложения к миграционной стратегии России до 2035 г. М.: НП РСМД, 2017. 82 с. URL: https://www. csr.ru/uploads/2017/09/Migration-Strategy-RU-web-1.pdf (дата обращения: 20.10.2020).

16. Ткаченко А.А. Вопросы двусторонних отношений Кыргызской Республики и Российской Федерации через призму миграции // Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. 2020;20(7):175-183.

17. Пауш Ферри. Образ мигрантов в общественном сознании и СМИ в Германии. Трудовая миграция и политика интеграции мигрантов в Германии и России: Коллективная монография / Ред. и состав. М. С. Розанова. Пер. с англ. М.С. Розановой и А.Б. Лесохина. СПб.: Центр гражданских, социальных, научных и культурных инициатив «СТРАТЕГИЯ»; Скифия-принт, 2016:190-195.

18. Brick K. Regularization in EU: The Contentious Policy Tool, MPI., POLICY BRIEFS. Washington. 2011.

REFERENCES

1. Tkachenko A.A. Global problems of humanitarian and labor migration and development prospects of the European Union. In: World Economy and World Finance: Global Problems and Prospects. Collective monograph / ed. E.A. Zvonovoy, N.L. Orlova. M .: Rusays, 2017: 59-66 (In Russ.).

2. Pavlova L.V. Extra-statutory activities of the UNHCR: assistance to the protection of displaced persons // Belarusian Journal of International Law and International Relations. 2000; (5): 26-31 (In Russ.).

3. Lemaitre G. The Comparability of International Migration Statistics Problems and Prospects. Statistics Brief. OECD. 2005; (9): 1-8.

4. Gulina O., Oblezova A. Illegal migration: ways and strategies of counteraction. In: Citizenship in Russia and the European Union: collection of scientific articles / ed. I.B. Kuznetsova, O. I. Donetsk, D. Schultz. Kazan: Publishing house of Kazan University, 2014: 9-27 (In Russ.).

5. Ahmed J., Mughal M., Martínez-Zarzoso I. Sending money home: Transaction cost and remittances to developing countries, cege / Discussion Papers, No. 387, University of Gottingen, Center for European, Governance and Economic Development Research (cege), GOttingen. 2020. URL: http://hdl.handle.net/10419/213809.

6. Tkachenko A.A., Ginoyan A.B. The place of remittances in financial flows into developing economies. Finansy: teoriya i praktika = Finance: Theory and Practice, 2017;21(6):94-107 (In Russ.).

7. Balance of payments and international investment position compilation guide. - Washington, D.C.: International Monetary Fund, 2014. 635.

8. Tsapenko I.P. Cross-border population mobility amid and after the pandemic shock. Social and labor research. 2020; 40(3):31-43. DOI: 10.34022/2658-3712-2020-40-3-31-43 (In Russ.).

9. Tkachenko A.A. Remittances as a new phenomenon global economy. Economics. Taxes. Law. 2014;(2):36-42 (In Russ.).

10. Esteves R., Khoudour-Castéras D. Remittances, capital flows and financial development during the mass migration period, 1870-1913. European Review of Economic History. 2011;15(3):443-474. https://doi.org/10.1017/S1361491611000037.

11. Douki C. The economic territory of a region of emigration: countryside and mountains of Lucca, from the mid-19th century to 1914. Journal of modern and contemporary history. 2001;2-3(48-2):192-246. DOI: 10.3917/rhmc.482.0192.

12. International standard classification of occupations: ISCO-08. Volume 1. Structure, group definitions and correspondence tables. Geneva: ILO, 2012. P. 433.

13. Efremova T.F. New dictionary of the Russian language. Explanatory and derivational. In 2 volumes. M.: Russian language, 2000. P. 2310 (In Russ.).

14. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Explanatory dictionary of the Russian language. M.: Az Ltd., 1992. P. 960 (In Russ.).

15. Ivakhnyuk I.V. Proposals for the migration strategy of Russia until 2035. M.: NP RIAC, 2017. P. 82. URL: https://www. csr.ru/ uploads/2017/09/Migration-Strategy-RU-web-1.pdf (accessed on 20.10.2020) (In Russ.).

16. Tkachenko A.A. Problems of bilateral relations of the Kyrgyz Republic and the Russian Federation through the perspective of migration. Bulletin of the Kyrgyz-Russian Slavic University. 2020; 20(7):175-183 (In Russ.).

17. Pausch Ferry. The image of migrants in the public consciousness and the media in Germany. In: Labor migration and the policy of integration of migrants in Germany and Russia: Collective monograph. Ed. and composition M. S. Rozanova. St. Petersburg: Center for Civil, Social, Scientific and Cultural Initiatives "STRATEGY"; Scythia-print, 2016: 190-195 (In Russ.).

18. Brick K. Regularization in EU: The Contentious Policy Tool, MPI, POLICY BRIEFS. Washington. 2011.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ

Александр Александрович Ткаченко - доктор экономических наук, профессор, заместитель директора Института исследований международных экономических отношений, Финансовый университет при Правительстве РФ, Москва, Россия [email protected]

ABOUT THE AUTHOR

Alexander А. Tkachenko - Dr. Sci. (Econ.), Prof., Deputy Director, Institute for Research of International Economic Relations,

Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow, Russia

[email protected]

Статья поступила в редакцию 31.10.2020; после рецензирования 05.11.2020, принята к публикации 06.11.2020. Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

The article was submitted to the editorial office on 31.10.2020; after reviewing on 05.11.2020, it was accepted for publication on 06.11.2020. The author read and approved the final version of the manuscript.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.