С. В. Щербаков
ТЕРМИНОЛОГИЯ АМЕРИКАНСКОГО УГОЛОВНОГО ДОКАЗАТЕЛЬСТВЕННОГО ПРАВА
Изучение зарубежного права неотделимо от изучения соответствующе-го иностранного языка . Особенно актуально данное утверждение для узкоспециальных правовых направлений . Важным при этом представляется необходимость знания и понимания не только буквального (но и смыслового) внутреннего содержания смысла того или иного термина.
Данная статья призвана показать многообразие терминов, слов, слово-сочетаний, используемых в американском уголовном доказательственном праве, привлечь внимание к проблематике их формирования и актуализиро-вать дальнейшие научные исследования.
Начать необходимо с того, что, в отличие от российского уголовного процесса , в американской правовой системе доказательственное право пред-ставляет самостоятельную правовую сферу, а не лишь ее часть: начиная с XVIII века и по сегодняшний день доктринальные труды ученых-правоведов описывают и раскрывают вопросы доказательств и доказывания отдельно от проблем уголовно-процессуального права.
Именно это, то есть выделившееся, можно даже сказать, что более понятно для юристов романо-германской правовой системы - отдельное, само-
стоятельное положение уголовного доказательственного права в США опре-делило формирование особого письменного языка, особых форм его выраже-ния в виде специфических терминов и словосочетаний.
Изучение предмета позволяет вывести некоторые базовые характери-стики терминологии.
1. Краткость / Емкость.
В основной массе терминология американского уголовного доказательственного права основана или на одном слове, передающем целое (причем зачастую очень емкое) понятие (Warrant - ордер; Witness - свидетель; Evidence -доказательство; Testimony - свидетельское показание и т.д.), либо же на коротких формах словосочетаний, которые, как правило, состоят из двух слов (Bolstering alibi - поддержка / укрепление алиби; Burden of proof - бремя доказывания; Lading question - наводящий вопрос; Probable evidence -вероятные доказательства; Reasonable search - обоснованный обыск и мн. др.), и гораздо реже, на трех и более словах (Statutorily prohibited evidence -
запрещенное законом доказательство; Fruits of the poisoned tree - «Плоды от-
104
равленного дерева» , Evidence obtained by illegal means - доказательство, полученное незаконным способом).
2. Специфичность.
Терминология американского доказательственного права зачастую содержит специфические словосочетания (не используемые официально, например, в праве России, ввиду отсутствия самого передаваемого понятия): fey witness - ключевой свидетель , Weight of evidence - вес (сила, ценность) доказательств, Turncoat witness - переметнувшийся, свидетель-перебежчик, Hearsay - слухи, свидетельства по слуху.
3. Построение на основе одного (родового) термина различных понятий за счет использования дополнительных (не имеющих самостоятельного смысла) форм.
Например, родовое понятие - Testify - означает «свидетельствовать». Добавление ничего не значащей при отдельном стоянии приставки «to» образует новое понятие «Testify to», означающее «подтверждать; свидетельствовать; давать показания», а «v.» - «Testify v.» - «свидетельствовать против; давать показания». Построение же словесной структуры со словом «against» - образует «Testify against» - «свидетельствовать против». При этом: «Testify against» не совпадает по смыслу с «Testify v.», так как означает свидетельст-вование, например, одного соучастника против другого («Он совершил пре-ступление»), а не отрицательное свидетельствование («Testify v.» - «Нет, это не так») [Щербаков, 2010, c. 111-112].
4. Смысловое объединение (взаимосоотношение) различных понятий.
Доктрина, обосновывающая правило, согласно которому из процесса разбирательства и рассмотрения доказательств должны быть исключены все доказательства, полученные с нарушением установленных пра-вил, а также те, которые получены без нарушения процедуры, но на основании доказательств, добытых ра-нее с нарушениями.
Еще одной специфической чертой терминологии американского уголовного доказательственного права является сгруппированность, или возможность объединения некоторого множества слов и словосочетаний по отношению к одному предмету, вне зависимости от иных критериев (смысловое отношение). Рассмотрим данную особенность на основе, например, терминологической группы, относящейся к такому процессу, который в России можно уместить в одно слово - «прослушивание» (имеется в виду способ получения информации, сведений, доказательств).
5. В американском праве есть несколько терминов, описывающих пе-редачу информации: устное сообщение (oral communication), передача ин-формации через проводные технологии (wire communication), а также через электронные средства коммуникации (electronic communication). Способ же скрытого считывания и сохранения передаваемой такими способами инфор-мации называется прослушиванием.
В американском праве существует несколько понятий, описывающих термин «прослушивание» или смежных с ним: «surveillance», «interception», «wiretapping», «bugging», «overhearing» и «eavesdropping».
Понятие «surveillance» является наиболее общим и означает «наблюдение» (например, внешнее наблюдение - слежка; скрытое наблюдение за объ-ектом, наблюдение с помощью технических средств и т.д.).
Следующий термин, а именно «interception», переводится в буквальном смысле как любой « перехват» [Аракин, Выгодская, Ильин, 1997, с. 281] и яв-ляется родовым по отношению к конкретным его разновидностям. Всего можно выделить три группы средств перехвата сообщений: непосредственно прослушивание, прослушивание телефонных разговоров, прослушивание с помощью «жучков».
1) Собственно прослушивание или простое подслушивание105 («eavesdropping» - старое английское слово, означающее «прокрасться под крышей дома и прослушать разговоры в семье» [Thomas, Terry, 2009, p. 352],
и overhearing).
2) Прослушивание «телефонных разговоров, передаваемых по телефо-ну телеграмм» [Андрианов, Берсон, Никифоров, 1993] («wiretapping»), то есть «преднамеренное использование электронного и электротехнического оборудования для перехвата устных сообщений без согласия прослушивае-мого или третьих лиц» [Willie, http://www.yale.edu/ynhti/curriculum/units/1983/4/83.04.07 .x.html].
Слово wiretapping образовано из двух составляющих: «wire» (провод) и «tap» (сигнал), которые в прошлом нередко писались раздельно (см., напр.
105 В историческом прошлом «возможности подслушивания телефонных переговоров не существовало . Но обычное подслушивание было известно общему праву. Как отмечает в своих комментариях Блекстон, в те дни подслушивающий располагал только своим ухом, располагаясь под навесом крыши дома, под окном или просто на улице, подслушивая частную беседу» [Пешков, 2001].
[Exclusion of Evidence Obtained by Wire Tapping, 1952, p. 1221-1226]), а на сегодняшний день, как правило, обозначается единым словом.
Можно выделить несколько способов такого подслушивания. «A Hardwired Wiretap» - метод прослушивания, основанный на физическом доступе (присоединению) к какой-либо части провода телефонной линии, по которому осуществляется передача сигнала. «A Soft Wiretap» - способ, основанный на использовании удаленного модифицированного программного обеспечения, управляющего телефонной системой. «A Record Wiretap» - это не более чем устройство-магнитофон, устанавливаемое (встраиваемое) в про-водную телефонную линию. «A Transmit Wiretap» - способ прослушивания, при котором передача подслушанной информации осуществляется передат-чиком (или "жучком"), подключенным к проводу телефонной линии (часто включает в себя микрофон) [Types of Wiretaps, Bugs and Methods, http://www.tscm.com/typebug.html].
3) Прослушивание информации с помощью «скрытого крошечного микрофона и передатчика, установленного на месте, которое прослушивается» [Kelley, 1986, p. 323] (bugging, от слова bug - «жучок»). Выделяют несколько категорий «жучков», среди которых наиболее распространенными являются акустические, ультразвуковые, радиочастотные и оптические [Types of Wiretaps, Bugs and Methods, http://www.tscm.com/typebug.html]. 6. Нарицательность.
Как правило, нарицательными становятся в результате большой значи-мости и многократного повторения в различных судебных актах и иных ис-точниках наименования судебных решений.
Так, например, дело Miranda v. Arizona [Miranda v. Arizona, http://www.law.cornell.edu/supct/html/historics/USSC_CR_0384_0436_ZO.html] - Миранда против Аризоны стало впоследствии нарицательным, стало использоваться в более сокращенной форме: Miranda case, а правила, формулированные в нем, приобрели название Miranda rule, в соответствии с которыми обеспечение прав подозреваемого достигается за счет того, что лицо «должно быть предупреждено до начала допроса, что: 1) оно имеет право хранить молчание; 2) все, сказанное им может быть использовано против него в суде; 3) оно имеет право на присутствие адвоката и 4) если оно не в состоянии на-нять адвоката, тот будет ему назначен, когда это лицо так пожелает, до нача-ла допроса... До тех пор, пока обвинитель в суде не докажет, что такие разъяснения были сделаны и что лицо отказалось воспользоваться своими правами, доказательства, добытые в результате допроса, не могут быть использованы против него» [Махов, Пешков, 2000, c. 55-57].
Другим не менее показательным примером может являться решение по делу People v. Molineux [People v Molineux, http://www.courts.state.ny.us/reporter/archives/ p_molineux.htm]. Оно является большим, объемным, теоретически и прецедентно-обоснованным решением
по вопросам использования в качестве доказательств каких-либо характери-стик подсудимого.
Решение по этому делу приобрело нарицательный смысл и часто именуется как «Molineux case» (дело Мулинекса), а также просто как «Molineux» (стандарт доказательств). Современных студентов в США сегодня учат о применении правил Мулинекса ( заметим, не положений закона, а именно правил прецедента) так: «Допуск доказательств характеристик зла подсудимого является основанием для назначения нового судебного разбирательст-106 ва» .
Еще одним примером является дело Weeks v. US [Weeks v. US, http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=US&vol=232&invol=383] - это уголовное дело, в результате рассмотрения которого возник прецедент, согласно которому, если часть имущества изымается незаконно, то и все имущество (в том числе и то, которое затем используется как доказательство) также изъято незаконно, в силу чего не может являться допустимым доказа-тельством и является недопустимым. Это решение часто обозначается просто как «Weeks case».
7. Формирование на основе одного родового правового понятия неко-торого множества понятий за счет добавления неправовых понятий.
Рассмотрим на примере понятия «Witness» (свидетель). На основе этого понятия путем добавления неюридических, по большому счету, понятий формируются новые, с конкретным правовым смыслом. Child и Witness образуют Child witness - ребенок-свидетель. Таким же образом сформирована це-лая группа понятий: Competence of the witness - компетентность свидетеля, Witness veracity - правдивость свидетеля, Witness impartiality - беспристрастность свидетеля, Witness capacity to observe - способность свидетеля к наблюдению, Competent witness - компетентный свидетель, Oooperating witnesses - сотрудничающий свидетель, Credibility of the witness - доверие к свидетелю, Discredit the witness - дискредитация свидетеля, Disqualification of a witness - отвод свидетеля, Eye-witness - свидетель-очевидец, Material witness - важный свидетель, Missing witness - пропавший без вести свидетель, Sworn as a witness - поклялся как свидетель, Turncoat witness - свидетель-перебежчик, Witness impression - впечатление свидетеля, Witness opinion - мнение свидетеля... и мн. др.
8. Отсутствие в тексте законодательных актов конкретных описаний понятий.
107
В тексте законодательных актов в американском уголовном доказа-тельственном праве, как правило, отсутствует раскрытие терминологическо-го значения того или иного понятия.
106См.: http://www.olemiss.edu/orgs/lssb/Outlines/2L/EVIDENCE%20schornhorst%202006.doc
107 Основным действующим на федеральном уровне законодательным источником американского доказа-тельственного права являются Федеральные правила о доказательствах - Federal Rules of Evidence (или, как их еще сокращенно обозначают, «FRE», «FedRulEd»).
В заключение данного краткого обзора основных особенностей терми-нологии американского доказательственного права следует отметить, что для полноценного изучения зарубежного права необходимо не только понимать слово, обозначающее термин, но также и его смысл, который зачастую зави-сит от контекста, от «игры слов» и даже от источника, в котором данный термин находится.
Библиографический список
1. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь - М.: Рус. яз. При участии ТОО «Рея», 1993. - 509 с.
2. Аракин В.Д., Выгодская З.С., Ильина Н.Н. Англо-русский словарь. - 14-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1997. - 592 с.
3. Махов В., Пешков М. Правила Миранды подвергаются критике // Российская юстиция. - 2000. - № 1. - С. 55 - 57.
4. Пешков М. А. Прослушивание телефонных переговоров в уголовном процессе США и конституционные права граждан // Право и политика. - 2001. - № 4.
5. Щербаков СВ. Американское уголовное доказательственное право: англо-русский словарь-справочник. - М.: Юрлитинформ, 2010. - С. 111-112
6. Exclusion of Evidence Obtained by Wire Tapping: An Illusory Safeguard. // The Yale Law Journal, Vol. 61, No. 7 (Nov., 1952). P. 1221-1226.
7. Kelley K. Hwang. The Admissibility of Evidence Obtained by Eavesdropping on Cordless Telephone Conversations. // Columbia Law Review, Vol. 86, No. 2 (Mar., 1986). P. 323-347 (P. 323).
8. Miranda v. Arizona (1966) // http://www.law.cornell.edu/supct/html/ his-torics/USSC_CR_0384_0436_ZO.html
9. People v Molineux (1901) // http://www.courts.state.ny.us/reporter/archives/p_molineux.htm.
10. Thomas J. Gardner, Terry M. Anderson. Criminal Evidence: principles and cases. Seventh edition, 2009. P. 458 (P. 352).
11. Types of Wiretaps, Bugs and Methods // http://www.tscm.com/typebug.html
12. Weeks v. US (1914) // http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/ get-case.pl?court=US&vol=232&invol=383.
13. Willie J. Elder Jr. Electronic Surveillance: Unlawful Invasion of Privacy or Justifiable Law Enforcement // http://www.yale.edu/ynhti/curriculum/units/1983/4/83.04.07.x.html