УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
Н.В. ШУЛЬДЕШОВА, кандидат педагогических наук,
старший преподаватель кафедры интенсивного изучения иностранных языков Орловского государственного технического университета
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ БАРЬЕР В ФОРМИРОВАНИИ БИЛИНГВАЛЬНОЙ МЕТОДИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
Проблемы терминов давно волнуют ученых и лингвистов разных стран. Их основная задача — это активизация работы по разработке и стандартизации терминов. Только благодаря тщательной работе над терминологией у преподавателей и студентов может сформироваться билингвальная методическая компетенция. Такая работа связана со значительными трудностями, так как в процессе отбора приходится решать целый ряд лингвометодических вопросов.
Ключевые слова: словарь-минимум, базовые и служебные термины, терминологический барьер.
Проблемы терминов давно стали волновать ученых и лингвистов, особенно с 60-х годов, когда Всесоюзное терминологическое совещание в 1961 году поставило задачу активизации работы по разработке и стандартизации терминов.
История терминологической проблемы связана с именами таких ученых, как Д.С. Лотте, В.В. Виноградов, А.А. Реформатский, С.Г. Бархударов, О.С. Ахма-нова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Н.М. Кантор, В.В. Морковкин. С 80-х годов большой вклад в разработку учения о терминах внесли А.С. Герд, С.В. Гринев, Н.Б. Гвишиани, Г.А. Дианова, Б.А. Глухов, А.Н. Щукин, О.Д. Митрофанова, Ю.Н. Марчук, В.А. Татаринов, В.Д.Табанакова, Л.Б. Ткачева. Они разработали теорию терминов и их лексикографическое описание.
Среди зарубежных филологов можно отметить Фелбера, Д. Сейджера, Б. Свенсе-на, Г. Стерна, в учебниках которых мы находим много ценных сведений, связанных с терминами и их описаниями в терминологических словарях. Д. Ричарде и Д. Платт составили словарь терминов методики обучения языкам (Richards, Platt, 1992).
И сегодня в процессе обучения иностранному языку студенты и преподаватели неоднократно сталкиваются с лингвистической и методической терминологией, которая представляет немалые трудности для их профессионального общения. Н.Б. Гвишиани отмечает, что «одной из трудностей в учебном процессе является терминологический барьер, студентов озадачивает новая терминология английских учебных пособий» (1994, с. 4). Достаточно широкое использование зарубежных курсов по методике (Nunan D.,1992; Doff A., 1991; Cross D.,1993; Richards J., Rodgers Т.,1997; Harmer J.,1991 и др.) погружает их в терминологический мир, и в результате трудности не ослабевают, а усиливаются, и требуется кропотливая работа по устранению этого барьера. Сомнительно, что без тщательной работы над терминологией у студентов может сформироваться билингвальная методическая компетенция, которая определяется как «наличие интегративных знаний и умений, как корректно излагать методические идеи, суть инноваций, анализиро-__________ вать и обобщать отечественный и зарубежный педагогический опыт в целом и
© Н.В. Шульдешова
опыт преподавания иностранных языков в частности» (Соколова Н.Г., 1999, с. 87).
Билингвальная методическая компетенция включает в качестве одного из компонентов знания соотносимость английской и русской тер-миносистем методики преподавания иностранных языков. Достичь этого возможно через сопоставление дефиниций и толкований терминов, представленных в английской и русской методической литературе, через сопоставление классификационных схем, перевод и примеры использования терминов.
Мы придерживаемся билингвального подхода к формированию профессиональной компетенции преподавателя иностранного языка, так как при этом учитывается социокультурный контекст обучения иностранному языку, его вовлеченность в профессионально ориентированное общение. Следует отметить, что такая работа связана со значительными трудностями, так как в процессе отбора приходится решать целый ряд лингвометодических вопросов о том:
■ что является термином,
■ чем он отличается от слова,
■ какие есть типы терминов и как их лучше объяснить,
■ как соотносятся лексическое и понятийное значения в термине.
Н.Б. Гвишиани подчеркивает, что «именно через термины студент овладевает теорией, поэтому необходимо, чтобы термин был четко осмыслен как единица определенной понятийной системы» (1994, с. 3).
При ознакомлении с методической иноязычной терминологией студентов и специалистов ожидают многие трудности: неоднозначность термина, поиски переводных эквивалентов, сопоставительный анализ понятийных систем. Обучение профессиональному подъязыку необходимо осуществлять на ограниченном языковом материале, отобранном на научной основе и отражающем особенности терминов конкретной специальности. Отбор лексики определенного подъязыка осуществляется путем лингвистического и лингвостатистического анализа (Гринев С.В., 1993; Марчук Ю.Н., 1996). Отметим, что отобранный словарь-минимум лишь тогда будет соответствовать терминологическому составу любого из текстов, когда данный словарь выступает в качестве модели, отражающей генеральную тематическую совокупность соответствующей науки (Булычева С.Ф., 1987, с. 80). Для решения лингводидактических задач по устранению терминологического барьера представляется необходимым:
■ уточнить позиции в отношении интерпретации понятия «термин», так как он неоднозначно трактуется,
■ определить принципы отбора методических терминов,
■ произвести классификацию терминов.
Многие ученые различают два типа лексики:
терминированную (перешедшую из общего языка) и терминологическую (перешедшую из терминологии в общий язык) (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1976; Митрофанова О.Д., 1973; Прохорова В.Н., 1993; Рождественский Ю.В., 1993). Например, такая лексика, как lesson, method, procedure, drill, является терминологической. Терминированная же лексика не теряет образности, культурно-исторических ассоциаций. Терминированная лексика часто обладает национально-культурной семантикой, например «Counseling Learning», «Silent way», global learning, streaming, Total Physical Response. Важно выделить из семантики термина национально-культурный компонент, подчеркнуть связь слова с культурой. Некоторые термины обладают общеязыковой аккумулятивной функцией, существенной для национальной культуры. Термин — это принадлежность специального языка, средство называния специальных понятий и предметов. В лексикологии и лексикографии разработана целая система требований для термина (Гринев С.В., 1993; Марчук, 1993; Та-таринов В.А., 1996).
Становление термина очень часто процесс сложный и длительный. Термин подвергается влиянию языковых норм и понятийного поля соответствующей области знаний (Дианова Г.А., 1996; Татаринов В.А., 1996, 1998). Первоначально могут существовать различные языковые формы одного и того же понятия. Например, method, way (метод). Со временем термин приобретает стабильность, которая, в свою очередь, зависит от стабильности соотнесенного с ним понятия, так как понятия являются функцией культуры, а она — категория историческая и находится в связи с состоянием общества и его деятельностью. Процесс становления системы понятий непрерывен.
Если сопоставить общелитературное слово и термин, то к основным отличительным характеристикам термина относятся:
■ высокая степень обобщения,
■ связь с научным понятием,
■ специфическая область употребления,
■ системность,
■ дефинитивность,
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
■ стремление к точности (Гринев С.В., 1993, 1995; Дианова Г.А., 1996; Татаринов В.А., 1996, 1998; Булычева С.Д., 1987).
Вслед за Булычевой С.Ф. предлагается различать базовые и служебные термины. Базовые термины — это слова или словосочетания — носители понятий о денотатах определенной области знаний, составляющих главный предмет мысли понятийного поля текстов (Булычева С.Ф.,1987, с. 8). Например: reading, writing, speaking, listening, method, approach.
Служебные термины — это слова или словосочетания, носители понятий о денотатах определенной области знаний, употребленных в понятийном поле базовой терминологии и находящихся в смысловой подчинительной зависимос-
ти от него (Булычева С.Ф., 1987, с. 86). К ним относятся, например: scanning, intensive, extensive, skimming, reading, approaches, phonics, look and say, whole sentence. Итак, «reading» — базовый термин, a «skimming, reading» — служебные.
В специальной литературе Виноградова В.В., 1961; Реформатского А.Л., 1961; Ахмано-вой О.С, 1966; Тэна В.О., 1986; Диановой Г.А., 1996; Татаринова В.А., 1998; Миньяр-Белору-чева Р.К., 1996 существуют разные подходы к определению термина. Однако общее в них то, что термин — это язык для специальных целей, слово или словосочетание для точного выражения специальных понятий, принадлежит к терминологическому «полю» и выполняет дефинитивную функцию.
Библиографический список
1. Бархударов С. Г. О состоянии методики преподавания русского языка [Текст] / С.Г. Бархударов // Русский язык в школе.— 1959.— № 4.— С. 92-172.
2. Габо В. С. Письменные работы и их исправление [Текст] / В.С. Габо // Вопросы преподавания русского языка в школах взрослых. — М., 1928. — С. 97-110.
3. Данилов В.В. К вопросу об этиологии современной школьной безграмотности [Текст] / В.В. Данилов // Родной язык в школе. — 1927. — № 1. — С. 17-89.
4. Дудников А.В. О теоретических основах методики преподавания русского языка как педагогической науки [Текст] / А.В. Дудников // Русский язык в школе. — 1973. — № 4. — С. 25-190.
5. Крючков С.Е. Орфографический словарь для средней школы [Текст] / С.Е. Крючков. 39-е изд. М., 1989.
С. 43-80.
6. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка [Текст] / М.Р. Львов. М., 1988. С. 67-77.
7. Рождественский Н.С. Свойства русского правописания как основа методики его преподавания [Текст] / Н.С. Рождественский. М., 1960. С. 87-105.
8. Текучев А.В. Становление и развитие методики русского языка как науки после Октября 1917 года [Текст] / А.В. Текучев // Русский язык в школе. — 1977. — № 5. — С. 57-60.
9. Ушинский К.Д. О первоначальном преподавании русского языка [Текст] / К.Д. Ушинский // Руководство к преподаванию по «Родному слову». Собр. соч. Т. 5. М.; Л., 1949. С. 333-356.
10. Фигуровский И.А. Методика русского языка и ее исследовательские методы [Текст] / И.А. Фигуровский //
Русский язык в школе. — 1968. — № 1. — С. 97-154.
N.V. Shuldeshova
The Terminological Barrier in the Formation of the Biliguistical Methodical Competence
The problems of terms for a long time excite scientists and linguists of the different countries. Their primary goal is an activization of the work on development and standardization of terms. Only owing to hard work above terminology teachers and students can form the methodical biliguistical competence. Such work is connected with the considerable difficulties as during selection it is necessary to solve many methodical and liguistical questions.