Научная статья на тему 'Терминологический анализ как цель и метод музеологического исследования'

Терминологический анализ как цель и метод музеологического исследования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2067
196
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / СПОСОБЫ СОЗДАНИЯ И ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ТЕРМИНОВ / ТЕРМИНОЛОГИЯ ХРАНИТЕЛЯ ФОНДА / TERMINOLOGICAL ANALYSIS / WAYS OF CREATION AND MAIN LINES OF TERMS / TERMINOLOGY OF THE CURATOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Старинкова Елена Валентиновна

В работе представлен анализ формирования профессиональной терминологии хранителя музейного фонда как подъязыка музеологии. Текст описания музейного предмета требует не только логики, но и употребления специальной лексики, образование которой происходит по правилам теории общей терминологии. Знание этих правил в работе по формированию словаря хранителя является важной методологической основой. Терминологический анализ лексических средств, используемых в профессиональной деятельности музейного специалиста рассматривается автором как метод музеологического исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Terminological analysis as purpose and method of museological research

In the work the analysis of formation of professional terminology of the curator of museum fund as museology sublanguage is presented. The text of the description of a museum subject demands not only logicians, but also the uses of the special lexicon which education occurs by rules of the theory of the general terminology. The knowledge of these rules in work on formation of the dictionary of the curator is an important methodological basis. The terminological analysis of the lexical means used in professional activity of the museum expert is considered by the author as a method of muzeology research.

Текст научной работы на тему «Терминологический анализ как цель и метод музеологического исследования»

УДК 069.4

Е. В. Старинкова

Терминологический анализ как цель и метод музеологического исследования

В работе представлен анализ формирования профессиональной терминологии хранителя музейного фонда как подъязыка музеологии. Текст описания музейного предмета требует не только логики, но и употребления специальной лексики, образование которой происходит по правилам теории общей терминологии. Знание этих правил в работе по формированию словаря хранителя является важной методологической основой. Терминологический анализ лексических средств, используемых в профессиональной деятельности музейного специалиста рассматривается автором как метод музеологического исследования.

Ключевые слова: терминологический анализ, способы создания и основные черты терминов, терминология хранителя фонда

Elena V. Starinkova

Terminological analysis as purpose and method of museological research

In the work the analysis of formation of professional terminology of the curator of museum fund as museology sublanguage is presented. The text of the description of a museum subject demands not only logicians, but also the uses of the special lexicon which education occurs by rules of the theory of the general terminology. The knowledge of these rules in work on formation of the dictionary of the curator is an important methodological basis. The terminological analysis of the lexical means used in professional activity of the museum expert is considered by the author as a method of muzeology research.

Keywords: terminological analysis, ways of creation and main lines of terms, terminology of the curator

В музеологии, как и в любых других науках, происходит формирование собственных теорий, принципов, законов и терминов. Язык этой науки, «изучающей законы генезиза и функционирования музея»1 проходит те же пути формирования, что и другие научные языковые системы. Период терминотвор-чества, когда накапливаются специальные слова, объединенные тематически, предшествует развитию непосредственно терминологического учения. Специалисты по вопросам теории общей терминологии утверждают, что «системы терминов отдельных отраслей науки складываются стихийно. О терминологическом учении можно говорить лишь тогда, когда этой проблемой занялись сознательно и когда к этой деятельности подключились лингвисты»2. В музеологии процесс развития терминотворчества идет активно, формируя основы терминологического учения этой науки.

Отличительной чертой терминов является связь с научными концепциями. Этим обусловлено их отличие от других слов. Исследователь, наблюдая и анализируя факты практической деятельности, теоретически осмысливает термины, в которых отражена эта деятельность. Терминологическая работа в сфере музеологии нуждается в тесной связи с предметным знани-

ем в этой области. Терминируемые понятия есть результат аналитической работы исследователя.

Вновь предлагаемый музейный термин должен вписаться в терминологическое поле музеологии. По законам функционального существования терминологического поля все его термины должны быть организованы в строгую терминологическую систему, внутри которой действуют собственные законы отношений между элементами (терминами). Вместе с тем «общая теория терминологии как особая дисциплина, обобщающая опыт терминологической работы, способствует созданию и совершенствованию терминологических систем отдельных дисциплин»3.

Одним из аспектов общей терминологии является анализ логики не только языковых отношений, но и логического деления объекта исследования. Этот анализ направлен на то, чтобы «выявить возможности использования параллельных языковых конструкций для обозначения аналогично воспринимаемых и осмысляемых фактов, явлений, процессов»4.

Декор как объект нашего исследования имеет особую систему обозначения. Формируют эту систему профессионалы, непосредственно работающие с предметами декоративно-прикладного искусства. Не являясь специалистами по общим проблемам терминологии, они осно-

вываются в своей деятельности на собственной профессиональной подготовке и опыте. Обобщая опыт отдельных исследователей в сфере их интересов, хранитель музейного фонда самостоятельно производит отбор соответствующего термина для обозначения описываемого явления.

Знание законов общей терминологии в работе по формированию словаря хранителя является важной методологической основой. Деятельность музейного сотрудника порождает особую терминологию, которая относится к специальной лексике словарного состава языка. В отличие от общей лексики, специальная лексика музейного хранителя - основное средство коммуникации в среде специалистов музейного дела. Овладение этим подъязыком - важное условие профессионального знания.

Терминологический анализ лексических средств, используемых в профессиональной деятельности музейного специалиста, позволит выявить особенности нормирования специальной лексики. Особенности эти определяются правилами производственной деятельности соответствующей системы.

Терминология описания музейного предмета аккумулирует специальную лексику различных областей знания и производственной деятельности. В ней отражены как искусствоведческая, так и ремесленная лексика, что отражает многогранность музейного предмета и глубину такого явления, как декор. Назначение, функциональная значимость и выразительные свойства декора требуют их обозначения особыми терминами. Подробный анализ структуры и смысла декора производится посредством специальной лексики.

Всем словам специальной лексики свойственна искусственность. Эта тенденция в образовании терминов отчетливо прослеживается и в музейной терминологии. Для того чтобы термин зазвучал в конкретном своем значении, необходимо его размещение в определенном терминологическом поле, что обеспечивает процесс спецификации, который «выводит слово из общего употребления, вводя его в соответствующее терминологическое поле»5. Приобретая спецификацию, слова литературного языка становятся инструментами описания музейных предметов. Например, в общей лексике употребление слова спинка имеет несколько значений: 1) это часть одежды, покрывающей спину; 2) опорная или тыльная часть предметов мебели для сидения (стула, кресла, дивана); 3) спинная часть красных рыб, вырезываемая для копчения или вяления. Другой пример - слово лапа: в словарях имеет более

семи различных определений, в числе которых обозначение ступни с пальцами и когтями у четвероногих и птиц. На языке столярного мастера лапа - это «шип, замок, вырубка в конце бруса, бревна, запускаемая в такой же выруб поперечного бревна», например, «рубить в лапу»6.

Слово зеркало имеет несколько значений: 1) плоскость, отражающая свет и предметы; 2) на фарфоровом производстве этим термином обозначается поверхность изделия с характерным блеском глазури; 3) в искусствоведческой литературе словом зеркало определяется внутренняя центральная часть тарелки, блюдца, блюда и других плоских предметов.

Попадая в определенное терминологическое поле, слово проявляет одно из своих значений, одновременно формируя группы подъязыка прикладной музеологии, который относится к специальной лексике. Процесс вхождения термина в общую языковую структуру будет зависеть от определения его места в лексическом составе национального языка. Краткие словесные определения (дефиниции), в которых дается пояснение данного понятия, закрепляют искусственную природу внедрения термина в практику использования.

Для понимания процесса возникновения профессиональных терминов важно владеть информацией о способах создания этих терминов. Выделяют несколько способов: лексический, лексико-словообразовательный, аббревиация, сложносоставной.

Собственно лексический способ основан на образовании слов и словосочетаний на основе исконно русских слов, например: руко-мой, ночник, а также заимствований: порцелин (через гол., нем., от итал. рогсеПпо - фарфор, восходят к латинскому слову porcela - «белая ракушка»); волюта (лат. voluta - завиток, от volvere - крутить); гирлянда (итал. ghirlanda); дракон (от греч. ApaKwv - зоркий); аксессуар (от фр. accessoire - побочный, дополнительный или от лат. accessorius - добавочный); бордюр (от фр. bordure - кромка, обрамление); грифон (фр. griffon, от греч. gryps).

Лексико-словообразовательный способ основан на создании терминов с использованием в языке русских или заимствованных словообразовательных элементов, а именно морфем. Термин в этом случае создается по имеющимся в языке моделям: сложение полных или усеченных основ. Путем сложения полных основ образованы термины: гиппокамп (греч. hippocamp от hippo - конь и cam^ - гусеница); кнорпель-верк (нем. knorpel - хрящ и werk - работа); монограмма (греч. |j6voq - один, урацца - буква). При сложении усеченных основ - полипод или

трипод (от греч. poly - много и podion - нога, опора) - изделие, сосуд на определенном числе ножек.

Получить новый термин лексико-словообразовательным способом возможно и при использовании разнообразных иноязычных корней авиа-, авто-, аэро-, био-, видео-, зоо-, гео-, гидро-, гипер-, интер-, изо-, макро-, микро-, пара-, пан-, радио-, теле-, ультра-, электро-и других. Этим путем образованы следующие термины: биоморфный, герпетоморфный, ихти-оморфный, энтоморфный, зооморфный (греч. zoon - животное и morphe - форма).

Еще один тип терминообразования - аббревиация, результатом которой является создание аббревиатур путем сокращения, усечения слов, входящих в составное наименование: ДПИ (декоративно-прикладное искусство), ИКОМ (ICOM - Международный совет музеев), CIDOC (International Documentation Committee - Международный комитет по документации), ICOFOM (International Committee for Museology - Международный комитет по музеологии).

И наконец, сложносоставной способ словообразования вызвал к жизни термины: декоративно-прикладное искусство, технико-стилистический прием. Являясь собирательным (на это указывает дефис), термин «декоративно-прикладное искусство» условно объединяет два различных рода искусства: декоративное и прикладное. В самом термине отражена специфика этого рода искусства, так как художник-прикладник в своем творчестве стремится объединить утилитарную и художественную функции бытового предмета (мебели, посуды, одежды). Процесс терминообразования зафиксировал несколько названий этого рода искусства. Исследователи предлагали следующие словосочетания: «искусство бытовой вещи» (Д. Е. Аркин), «производственное искусство» (Б. И. Арватов), «преобразительное искусство» (А. Б. Салтыков), «прикладное искусство» (М. С. Каган), «искусство предметного мира» (Н. В. Воронов)7. Исторически утвердившийся термин «декоративно-прикладное искусство» вошел в научный оборот.

Пополнение терминологической лексики происходит лексико-семантическим способом, когда термин создается в процессе научного (или технического) переосмысления общеизвестных слов. Известно два пути, по которым идет этот процесс:

1) путь полного переосмысления существующего в общей лексике слова и последующего отрыва вновь созданной единицы от слова-источника. Так возникло, например, одно из терминологических значений слов масло (техника

исполнения живописи масляными красками), дерево и металл (обозначение группы музейных предметов, выполненных из соответствующих материалов).

2) путь использований переноса названия с учетом возникающих ассоциаций. Так возникли терминологические значения слов: вермику-ле (от фр. vermicule - «в прожилках» - особый вид декорирования золоченого фона фарфоровых изделий, напоминающий узор плетения или эффект изъеденной червями поверхности); роспись под мороз (живописная техника декорирования, напоминающая морозные узоры на зимнем стекле), чешуйчатый декор (стилизованное изображение рыбьей чешуи и птичьих перьев). Этот способ позволяет в некоторых случаях создавать терминологические наименования с элементами экспрессии в семантике. К примеру, розовый помпадур (фр. Rose Pompadour) - керамическая краска с нежным розово-красным оттенком, служившая фоном для севрского фарфора с 1757 г., названа по имени фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур. Позднее стала известна в Англии как «розовая дю Барри», по имени следующей фаворитки короля.

Ассоциативная основа образования новых терминов наблюдается во всех сферах научной деятельности человека. Метафоры, метонимии, смежность, сходство и другие варианты мыслительной деятельности человека вызывают к жизни номены, отражающие суть оцениваемого явления. Так, части тела человека и животного в различных областях знания имеют одинаковое лингвистическое обозначение плана выражения, но различный план содержания. Например, слово колено в анатомии обозначает сустав ноги человека, соединяющий берцовую кость с бедренной, в металлургии им обозначают соединительную изогнутую часть трубопровода, в музейном деле это слово означает изогнутую часть опоры мебели для сидения. Горло - термин, в общем употреблении обозначающий область, ведущую в дыхательный и пищеварительный тракты. Напротив, в практике описания музейного предмета это слово означает верхнюю часть сосуда.

Другой тип сравнения - фартук из группы одежда. В области станкостроения это слово обозначает часть металлорежущего станка, при описании мебели - это деталь, прикрывающая боковую часть царги сидения или стола.

Ассоциации с одеждой, домашней утварью, а так же с частями тела человека или животных, растениями, птицами, насекомыми и т. п. являются универсальным источником образования терминов по принципу сходства и сравнения.

Лапа, усик, ножка, спинка, колено, носик, ручка и другие термины составляют часть терминологии описания предмета декоративно-прикладного искусства. Омонимия в терминологии прикладной музеологии - явление закономерное. Одинаково звучащие слова, но имеющие разные значения (омонимы) имеют широкое применение, как в общей лексике, так и в специальной. Истоком омонимии может быть метафора и метонимия. Номинативная функция метафоры при образовании терминов отражается в семантическом процессе и приводит в конечном счете к замене одного образного (дескриптивного) значения другим. Например, ножка (маленькая нога) и ножка (опора мебели, стойка). Размещение этого типа метафоры в микроконтексте проясняет ее предметную отнесенность и позволяет избежать двусмысленности. К метафоре, обозначающей часть предмета, присоединяется указание на целое: ножка бокала (стула), игольное ушко, спинка кресла, дверная ручка.

Метонимия - это перенос названия, когда трудно без знания последовательности логики образования термина объяснить его происхождение. Ярким примером может служить слово «бюро» (пример А. А. Реформатского8). Во французском языке словом «bureau» первоначально обозначалась ткань из верблюжьей шерсти. Затем им стали называть стол, покрытый этой тканью, комнату с такими столами, отдел или целое учреждение и заседание сотрудников этого учреждения. В русский язык слово «бюро» перешло со всеми смыслами, кроме обозначения типа ткани. Другой пример - термин «патэ» (от фр. - пирог) в мебельном искусстве стал обозначать тип мебели для сидения, состоящий из нескольких мягких подушек.

Значительную часть подъязыка музеологии занимают заимствованные слова. Множество терминов имеют латинское и греческое происхождения: аксессуар (от фр. accessoire или от лат. accessorius - добавочный); аллегория (др. греч. allegoria - иносказание); амфора (др.-греч. оцфорЕи^ - сосуд с двумя ручками); анималист (фр. animaliste, от лат. animal - животное); антемий (греч. anthemion - цветок); букраний (греч. bucranion - бычий череп). Иноязычные заимствования из других языков так же имеют место: какиемон (Kakiemon) - стиль, возникший в европейском фарфоре в подражание изделиям японского художника Сакаидо Какиэмона (середина XVII в.), родоначальника династии керамистов, работающих и в настоящее время.

Пройдя неизбежный этап национальной адаптации, привнесенные термины закрепляются в языковой системе. К примеру, название

техники лепки по фарфору, популярной в эпоху рококо, когда изделия украшались виртуозно исполненными миниатюрными, отдельно вылепленными цветками, заимствовано из французского языка. По названию растения boule-de-neige (с фр. - ком снега), а именно калины, соцветия которой напоминают «комок снега» или «снежный шар», стали именовать изделия из фарфора, декорированные в такой манере.

Некоторые названия орнаментального декора, применяемые на фарфоровых поверхностях, являются ассоциативными терминами. Вермикуле (от фр. vermicule - «в прожилках») напоминает узор плетения или эффект изъеденной червями поверхности. Каилоутэ (от фр. cailloute - «россыпь галечника» или «мостить булыжником») - декоративный мотив, напоминающий россыпь на кобальтовом фоне мелких округлых камушков с позолоченными границами. Озье - самый распространенный из всех известных рельефных декоров, разработанный на Майсенской фарфоровой мануфактуре, называющийся также «ивовой плетенкой» (фр. la verge d'osier - ивовый прут). Сломанный прут (нем. Die zerbrochene Rute) - рельефный декор Майсенской мануфактуры, известный с 1736 г. в виде радиально расходящихся рельефных каннелюр-ребер с эффектом «сломанности» линий, чем оправдывается общее название декора.

Приведенные примеры подтверждают связь подъязыка музеологии как области существования специальной лексики с национальным языком. Эта связь определяется общностью фонетики и грамматики. Слова музеологиче-ской лексики образуют лексические системы, которые выделяются на фоне общей лексики и имеют соотношения с иными предметно-понятийными полями. В результате чего наблюдается омонимия как совпадение звучания при разнице значения слов общей и специальной лексики. Например, термин «сухарик» в рамках специальной реставрационной лексики имеет значение элемента крепления в сопряжениях царги. Его функционирование в рамках общей лексики содержит иной смысл - а именно уменьшенная форма от слова сухарь (высушенный кусок хлеба или булки). Обозначение словом «сухарь» очень худого или бездушного, холодно, черствого человека не имеет ничего общего со значением этого слова в понятийном поле специальной лексики реставратора.

Анализ специальной лексики из области прикладной музеологии, представленный в данной статье, позволяет сделать вывод о том, что специфика термина влечет за собой его назначение обозначать один смысл. Иными словами, термину несвойственно наличие полисе-

мантических отношений, омонимов, синонимов. Но законы общей лексики тем не менее значительно влияют на специальную лексику. Поэтому терминологам необходимо производить «отбор синонимов, спецификацию омонимов, разделение полисемии для достижения тех требований, которые предъявляются к терминам»9. Примером может служить допустимое существование в профессиональной лексике терминов фитоморфный декор и растительный декор, как наиболее употребляемая исторически сложившаяся форма. Но в типологическом ряду биоморфного декора термин фитоморфный имеет основание существовать как часть системы, построенной по единому морфологическому принципу.

Подобный пример существования двух понятий для обозначения типа декора, имеющего в основе природные растительные формы, есть проявление дублетности, которая «характерна для начальных этапов формирования терминологий, когда еще не произошел естественный отбор лучшего термина и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия»10. Синонимия в терминологии, как отмечалось выше, -явление нежелательное, но показательное для процесса образования специальной лексики.

Формирование подъязыка музеологии происходит по правилам теории общей терминологии. В подъязыке как «особой форме существования языка с ярко выраженной профессиональной направленностью» не допускается широкое распространение выразительных средств. Это одно из нормативных требований, предъявляемых к термину.

В предложенной нами типологии биоморфного декора, каждое из понятий отражает основные черты термина:

- однозначность: попадая в специальное терминологическое поле он продолжает обозначать лишь одно научное понятие. Например, термин фитоморфный означает наличие в обозначаемом объекте растительных элементов. Даже в сочетании с другими словами - фитоморфный декор или фитоморфная литературная метафора этот термин не теряет своего понятийного статуса;

- системность: языковая структура термина отражает его принадлежность к определенной терминологической системе. Именно место в этой системе понятий дает термину определенную системную характеристику. Типология биоморфного декора, представленная нами в данном исследовании, являет собой систему явлений одного порядка, что находит отражение в форме аналогичных обозначений: зооморфный декор, орнитоморфный декор, герпетоморфный

декор, фитоморфный декор и т. д. Однотипность словообразовательных элементов определяет и языковую системность терминов;

- мотивированность, которая способствует запоминанию термина и облегчает связь с другими терминами. В структуре термина должны читаться признаки, составляющие основу термина;

- лингвистическая точность термина, обеспеченная правильностью использования словообразовательных средств. Избранный нами морфологический принцип, представленный в структуре самого термина, отражает и его содержательную составляющую - морфема как часть объекта;

- терминологическая внедренность - еще одна черта термина, при которой предпочтение отдается термину с длительной традицией употребления. Это наиболее системно важный критерий.

К примеру, в текстах музейных описаний используется термин зооморфный декор, обозначающий все разнообразие образов животного мира, нашедшего свое место на предметах декоративно-прикладного искусства. Как правило, конкретизация этих образов идет в дальнейшем тексте, когда появляется дополнительное описание животного или птицы, представленного в декоре предмета. Разделения на типы, принятые в зоологии (орнитоморфные, ихтиоморф-ные и т. д., что дает представление об источнике художественного образа), не происходит, а это лишает описание системности. Кроме того, к зооморфным мотивам относят и мифологический декор (грифонов, сфинксов), часто имеющий в своей основе элементы животного мира. Таким образом, соотнесение декоративного элемента с определенным типом необходимо в практике составления инвентарного описания.

Специалисты по общим вопросам терминологии считают, что «замены даже менее удачных, но хорошо внедренных терминов более удачными, системно правильными, всегда сопряжены с ломкой устоявшейся системы и ненужным переучиванием»11. К примеру, термин растительный декор имеет более широкое распространение, чем фитоморфный. На данном этапе развития музеологии и состояния терминологического аппарата практиков музейного дела допустимо использование обеих форм обозначения. В общем описании предмета возможно применение понятия растительный декор, но при определении элемента в рамках системы декора необходимо использование термина фитоморфный.

Терминология хранителя музейного фонда представляет собой систему тематически ор-

ганизованных специализированных языковых средств, служащих для конкретизации понятий в области характеристик музейного предмета. Особенностью специальной лексики является допустимость заимствования лексических единиц из различных областей, связанных с техникой изготовления предметов. Обозначив тип декора, важно в качестве дополнения дать определение его технологической проработки. Например, пуансированный фон листа, позолоченный накладной бронзовый декор в виде грифонов. Специализированные термины музеологов, реставраторов, искусствоведов, архитекторов являются естественными в языке, на котором составляется описание предмета.

Особое значение приобретают специальные термины, используемые профессионалами в других научных областях - в нашем случае ботанике и биологии. Подъязык этих сфер естественных наук совпадает с описанием декоративных элементов произведений искусства и наиболее четко выражает морфологию декора музейных предметов.

Текст описания музейного предмета требует не только логики, но и употребления профессиональной лексики. Адресованный знатокам, он содержит специальные термины. Вместе с тем подъязык музеологии как часть национального языка должен помимо собственных терминов содержать и типичные обороты речи, характерные в том числе и для литературного языка. Без этого условия невозможно понимание текста широким кругом специалистов даже внутри отдельной отрасли науки.

В группе специальной лексики образуются так называемые профессиональные термины (фразеологизмы) - выразительные, хорошо запоминающиеся слова (выражения), не обладающие научной точностью. Выражая самые характерные признаки предмета, они являются просторечными эквивалентами научных терминов. Так слово чиж на языке реставраторов предметов мебели обозначает «локальное отслоение шпона от основы с образование воздушного пузыря. Название происходит от характерного звука, который возникает при простукивании карандашом»12. Термин сухарь обозначает одну из «разновидностей накладок, которая употребляется в углах и соединяет бруски (доски) царги сидения с ножкой»13.

Фиксация результатов атрибуции музейного предмета должна вестись с помощью специальных терминов. Употребление слов, производных от этих терминов, оправдано в устном общении специалистов, но совершенно недопустимо их использование в музейной документации. Эти слова функционируют в профессиональной

среде, но не относятся к терминам. Это отдельная лексика, образующая слой профессионального просторечия. Например, в обиходе антиквары вправе употреблять сочетание слов «Сакс Марколини». Специалист понимает, что данный предмет произведен на фарфоровом заводе в Майсене в период с 1744 по 1814 г., когда им руководил Камилло Марколини, но при документировании требуется четкое определение фабрики «Майсенская фарфоровая мануфактура» и обозначение даты изготовления предмета «1744-1814».

Подводя некоторый итог рассмотрению образования терминов, следует сделать вывод, что терминирование понятий музеологии -сложный вид деятельности профессионалов в этой области, требующий знаний основ логики и лингвистики. Интенсивность развития музеологии характеризуется активным процессом формирования ее понятийного аппарата, появлением множества лексических единиц, которые в языковых формах фиксируют уровень состояния науки.

Владение музейной терминологией требует специального обучения. Процесс овладения профессией хранителя музейного фонда влечет за собой потребность освоения и специальной профессиональной терминологией. В учебных программах на кафедрах музеологии до сих пор не существует краткого курса, знакомящего будущих специалистов со спецификой терминоо-бразования и использования профессиональной лексики в работе. Разъяснить содержание терминов, их системную организацию, сочетаемость с другими словами, модели терминообразования - важная задача данного обучения.

На формирование специальной лексики особое влияние оказывают профессиональный и культурологический факторы. Речь специалиста отражает его общий уровень владения языком, способность ориентации не только в искусствоведческом пространстве, но и в той части естественных наук, которые применимы к предмету исследования. При определении элементов декора знание названий растений, животных, предметов, обозначающих другие типы декора, умелое владение определенными технологическими терминами придает описанию понятийную ясность.

Языковая система музеологии как часть национального языка имеет свои рамки или автономность, которая осуществляется за счет внутрисистемных связей и предполагает использование определенных средств в собственном профессионально-предметном поле. Вместе с тем языковая система музеологии не изолирована от других языковых систем. Про-

фессионалы в области музейного дела свободно могут использовать другие системы национального языка, заимствуя иные термины. Выработка профессиональных норм и собственных словообразовательных моделей так или иначе имеет лингвистическую основу, но продиктована требованиями к терминам прикладной музеологии.

Примечания

1 Словарь актуальных музейных терминов II Музей. 2009. № 5. С. 55.

2 Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопр. теории I отв. ред. Т. Л. Канделаки. 3-е изд., стер. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 8.

3 Там же. С. 9.

4 Там же. С. 10.

5 Там же. С. 31.

6 Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского

языка. 2-е, испр. и значительно умнож. по рукоп. авт. изд. книгопродавца-типографа М. О. Вольфа. СПб.; М., 1881. Т. 2. С. 236.

7 Власов В. Большой энциклопедический словарь изобразительного искусства. СПб.: Лита, 2001. С. 706.

8 Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967. С. 80-83.

9 Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Указ. соч. С. 55.

10 Ефимова М. В. Семантико-структурные особенности терминологически ориентированных лексических единиц // Теория языка и межкультурная коммуникация: электрон. науч. журн. 2010. № 1 (7). URL: ИИр:/ЛМскиге1«и. ги (дата обращения: 25.06.2013).

11 Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Указ. соч. С. 132.

12 Мукин И. М. Музейная реставрация мебели. СПб.: Артстудия, 2003. С. 274.

13 Там же. С. 270.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.