Научная статья на тему 'ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИЛИ ВЫЯВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ'

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИЛИ ВЫЯВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОСИСТЕМА / МУЗЫКАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ / КОГНИТИВНОЕ ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрусталева Мария Алексеевна, Суклемина Анастасия Константиновна

Статья посвящена специфике перевода терминов музыкального дискурса с использованием когнитивно-дискурсивного подхода. В работе рассмотрены основные теоретические аспекты когнитивного терминоведения, разграничены понятия «терминосистема» и «терминология». Актуальность изучения музыкальной терминосистемы обусловливается рассмотрением её особенностей и трудностей перевода с точки зрения когнитивной лингвистики, изучающей роль языка в процессах категоризации и концептуализации мира, его познании, а также нацеленной на исследование когнитивных механизмов человеческого мышления. В настоящей работе на основе текста статьи И. Мари «El Estudio del Bel Canto» выявляются основные переводческие трудности, связанные с поиском терминологических соответствий. Также предпринята попытка обосновать эффективность когнитивно- фреймового моделирования терминосистемы для работы со специализированными текстами. Моделирование музыкальной терминосистемы при работе с исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ПТ) рассматривается как важнейший этап предпереводческого анализа, так как когнитивное моделирование способствует установлению терминологических соответствий и разрешению основных переводческих трудностей, а также повышению адекватности перевода. Для более глубокого понимания смысла ИТ и его последующего перенесения в ПТ, был смоделирован фрейм BEL CANTO на испанском языке. Были отмечены не только ключевые вербальные репрезентанты концепта BEL CANTO, терминологические и лексические единицы, но и выделены семантические связи между ними (антонимические и синонимические связи, родовидовые отношения и отношения по типу «часть-целое»). Для создания адекватного ПТ и более удобного поиска терминологических соответствий был смоделирован фрейм на русском языке, который также отражает музыкальную терминосистему БЕЛЬКАНТО и внутренние семантические связи между лексическими единицами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хрусталева Мария Алексеевна, Суклемина Анастасия Константиновна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TERMINOLOGICAL CORRESPONDENCE OR DETECTION OF TRANSLATION DIFFICULTIES IN THE COGNITIVE ASPECT

The article is devoted to the specifics of the translation of musical discourse terms using the cognitive-discursive approach. The article considers the main theoretical aspects of cognitive terminology, distinguishes between the concepts of " terminosystem" and "terminology". The relevance of studying the musical terminological system is due to the consideration of its features and difficulties of translation from the point of view of cognitive linguistics, which studies the role of language in the processes of categorization and conceptualization of the world, its cognition, and also aimed at studying the cognitive mechanisms of human thinking. In this work, based on the text of the article "El Estudio del Bel Canto" by I. Mari, the main translation difficulties associated with the search for terminological correspondences are identified. There are attempts to substantiate the effectiveness of cognitive-frame modeling of the terminological system for working with specialized texts in this article. The modeling of the musical terminological system when working with the source text (ST) and the target text (TT) is considered as the most important stage of the pre-translation analysis, since the cognitive modeling helps to establish terminological correspondences and resolve the main translation difficulties, as well as improve the adequacy of the translation. For a deeper understanding of the meaning of the ST text and its subsequent transfer to the TT, the BEL CANTO frame in Spanish was modeled. Not only the key verbal representatives of the BEL CANTO concept, terminological and lexical units were noted, but also the semantic links between them (antonymic and synonymous links, subsumption relations and whole-part relationships) were highlighted. To create an adequate TT and more convenient search for terminological correspondences, a frame was modeled in Russian, which also reflects the BEL CANTO musical terminology system and internal semantic links between lexical units.

Текст научной работы на тему «ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИЛИ ВЫЯВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ»

Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 3. С. 61-68. Eurasian Humanitarian Journal. 2022. No. 3. P. 61-68.

Научная статья УДК 81'25;81.161.11

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ИЛИ ВЫЯВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ В КОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

1 2 Мария Алексеевна Хрусталева , Анастасия Константиновна Суклемина

1,2 Пермский государственный национальный исследовательский университет, Пермь, Россия

1 cristalik1982@list.ru

2 asuklemina@yandex.ru

Аннотация Статья посвящена специфике перевода терминов музыкального дискурса с использованием когнитивно-дискурсивного подхода. В работе рассмотрены основные теоретические аспекты когнитивного терминоведения, разграничены понятия «терминосистема» и «терминология». Актуальность изучения музыкальной терминосистемы обусловливается рассмотрением её особенностей и трудностей перевода с точки зрения когнитивной лингвистики, изучающей роль языка в процессах категоризации и концептуализации мира, его познании, а также нацеленной на исследование когнитивных механизмов человеческого мышления. В настоящей работе на основе текста статьи И. Мари «El Estudio del Bel Canto» выявляются основные переводческие трудности, связанные с поиском терминологических соответствий. Также предпринята попытка обосновать эффективность когнитивно-фреймового моделирования терминосистемы для работы со специализированными текстами. Моделирование музыкальной терминосистемы при работе с исходным текстом (ИТ) и переводным текстом (ИТ) рассматривается как важнейший этап предпереводческого анализа, так как когнитивное моделирование способствует установлению терминологических соответствий и разрешению основных переводческих трудностей, а также повышению адекватности перевода. Для более глубокого понимания смысла ИТ и его последующего перенесения в ИТ, был смоделирован фрейм BEL CANTO на испанском языке. Были отмечены не только ключевые вербальные репрезентанты концепта BEL CANTO, терминологические и лексические единицы, но и выделены семантические связи между ними (антонимические и синонимические связи, родовидовые отношения и отношения по типу «часть-целое»). Для создания адекватного ИТ и более удобного поиска терминологических соответствий был смоделирован фрейм на русском языке, который также отражает музыкальную терминосистему БЕЛЬКАНТО и внутренние семантические связи между лексическими единицами.

Ключевые слова: терминосистема, музыкальная терминология, переводческие трудности, когнитивное терминоведение.

Для цитирования: Хрусталева М.А., Суклемина А.К. Терминологические соответствия или выявление переводческих трудностей в когнитивном аспекте // Евразийский гуманитарный журнал. 2022. № 3. С. 61-68.

Original article

TERMINOLOGICAL CORRESPONDENCE OR DETECTION OF TRANSLATION DIFFICULTIES IN THE COGNITIVE ASPECT

12 Maria A. Khrustaleva , Anastasia K. Suklemina

1,2

' Perm State University, Perm, Russia

1 cristalik1982@list.ru

2 asuklemina@yandex.ru

© Хрусталева М.А., Суклемина А.К., 2022

Abstract. The article is devoted to the specifics of the translation of musical discourse terms using the cognitive-discursive approach. The article considers the main theoretical aspects of cognitive terminology, distinguishes between the concepts of " terminosystem" and "terminology". The relevance of studying the musical terminological system is due to the consideration of its features and difficulties of translation from the point of view of cognitive linguistics, which studies the role of language in the processes of categorization and conceptualization of the world, its cognition, and also aimed at studying the cognitive mechanisms of human thinking. In this work, based on the text of the article "El Estudio del Bel Canto" by I. Mari, the main translation difficulties associated with the search for terminological correspondences are identified. There are attempts to substantiate the effectiveness of cognitive-frame modeling of the terminological system for working with specialized texts in this article. The modeling of the musical terminological system when working with the source text (ST) and the target text (TT) is considered as the most important stage of the pre-translation analysis, since the cognitive modeling helps to establish terminological correspondences and resolve the main translation difficulties, as well as improve the adequacy of the translation. For a deeper understanding of the meaning of the ST text and its subsequent transfer to the TT, the BEL CANTO frame in Spanish was modeled. Not only the key verbal representatives of the BEL CANTO concept, terminological and lexical units were noted, but also the semantic links between them (antonymic and synonymous links, subsumption relations and whole-part relationships) were highlighted. To create an adequate TT and more convenient search for terminological correspondences, a frame was modeled in Russian, which also reflects the BEL CANTO musical terminology system and internal semantic links between lexical units.

Keywords: terminosystem, musical terminology, translation difficulties, cognitive terminology.

For citation: Khrustaleva M.A., Suklemina A.K. Terminological correspondence of translation difficulties in the cognitive aspect (on the material of the source text and the translation text). Eurasian Humanitarian Journal. 2022;3:61-68. (In Russ.).

Введение

Антропоцентризм в последние десятилетия играет ключевую роль во многих науках. Языкознание не стало исключением: в лингвистических исследованиях также был взят курс на когнитивную парадигму, так как язык и концептуальная картина мира не только тесно связаны с человеческим мышлением, но и не могут существовать обособленно от него. Перевод является ярким примером когнитивной деятельности человека, которая объединяет ряд процессов: восприятие текста, его осмысление, категоризацию, ментальную репрезентацию, кодирование информации при её трансляции на языке перевода и т. п. Безусловно, содержание в исходном тексте большого количества узкоспециализированных терминов представляет значительную переводческую трудность, которая может быть решена при взаимодействии определённых когнитивных структур.

Когнитивное терминоведение оформилось в самостоятельное направление именно благодаря развитию идей когнитивистики и накоплению больших объёмов фактического материала в сфере терминологии. Кроме того, главной проблемой, которую ставит перед собой терминоведение, является проблема корреляции терминосистем и структур профессионального знания, которые стоят за терминосистемами [Голованова 2013: 13-14]. Музыкальная терминосистема представляет особый интерес для изучения, так как её отличают нетрадиционные признаки терминов, такие как составные формы, термины-глаголы, переносное значение, неоднозначность, экспрессивность и т. д. [Петровская 2009: 4].

Музыкальные термины выстраиваются в определённую упорядоченную структуру, которая закрепляется регулярными семантическими связями между ними, что предоставляет возможность рассматривать совокупность музыкальных терминов как полноценную терминосистему [Надольская 2015: 225]. Благодаря когнитивно-дискурсивному подходу становится возможным не только корректно установить терминологические соответствия при переводе, но и зафиксировать семантические связи, которые имеются у вербальных репрезентантов рассматриваемого концепта. Это и позволяет разрешить переводческие трудности при передаче специализированного знания.

Основная часть

Л.М. Алексеева, изучая труды В.М. Лейчика, отмечает, что теоретико-познавательное направление в терминоведении, которое пришло на смену формально-логическому направлению, предполагает возникновение новой теории, отражающей результаты научной деятельности человека в любой области [Алексеева 2018: 82-85]. Терминология в рамках теоретико-познавательного направления рассматривается как целостность одновременно развивающихся и стабильных компонентов, вбирающая в себя объективное и субъективное начала. В термине как объекте исследования проявляются вышеупомянутые свойства: термин понимается как часть динамической модели языка, которая включает устойчивую знаковую систему наряду с её непрерывным переосмыслением. Так, термин может пониматься и как стабильный, стереотипный способ фиксирования знаний о мире, и как вариативный, взаимозаменяемый метод отражения результатов познания. Следует отметить, что именно когнитивный подход к терминологии предоставил возможность рассмотреть термин как динамически развивающуюся структуру [там же].

Е.И. Голованова отмечает смещение цели терминоведения из-за влияния когнитивной науки с изучения специфических характеристик термина как лексической единицы на исследование его «внутренней семиотической природы» [Голованова 2013: 14]. Причина этого смещения кроется в неразрывной связи термина с профессиональным познанием, что немаловажно для целостной интерпретации при переводе [там же]. Л.Г. Федюченко также указывает на динамический характер терминоведения, так как благодаря когнитивному подходу стало возможно объяснить зарождение и развитие того или иного термина, обосновать видоизменения семантики понятий на «протяжении развития» науки и т. д. Кроме того, исследователь подчеркивает расширение объекта исследования от терминологической системы до концептуальной картины мира [Федюченко 2019: 32].

Обратимся к понятиям «терминосистема» и «терминология». Следует начать с того, что термины существуют в рамках определённой системы: они объединены и взаимосвязаны, подчинены конкретной сфере деятельности, области науки. Для обозначения этой организованной структуры терминов ранее использовали понятие «терминология», однако в последнее время наблюдается тенденция всё более частотного употребления понятия «терминосистема». Дифференцировать данные понятия можно по нескольким признакам [Шарафутдинова 2016: 169]. Например, В.М. Лейчик считает научную теорию основанием, по которому можно разграничить терминосистему и терминологию. Так, терминология понимается как совокупность терминов, которая не объединяется научной теорией, поэтому она не отражает все термины этой науки.

Терминосистема, в отличие от терминологии, формируется на основе теории или концепции, отражая семантические связи терминов данной области знаний (Цит.: [Шарафутдинова 2016: 169]). Как отмечает Г.О. Винокур, терминология репрезентирует исторический процесс аккумуляции и осмысления информации в некоторой области знаний. Терминология накапливается путём включения общеупотребительной лексики. Так, терминологию можно определить как общность всех терминов, которые существуют на данный момент во всех областях знаний. Терминосистема - значительно более узкое понятие: как уже отмечалось, в основе терминосистемы должна лежать определённая теория, которая ограничивает количество включённых в систему терминологических единиц. Если в одной области знаний имеются несколько теорий, то им будут соответствовать несколько терминосистем [Сафиюллина 2018: 150].

В.М. Лейчик, анализируя сходства и различия терминосистемы и терминологии, указывает на то, что терминосистема обладает целостностью (в терминосистему входят все необходимые элементы области знаний), устойчивостью (терминосистема отображает устоявшиеся особенности миропонимания на определенном этапе развития), структурированностью, что предполагает многоуровневость и нелинейность, а также связностью. Терминология же репрезентирует специализированную сферу не совсем полно вследствие стихийности. Терминология, как и терминосистема, характеризуется связностью, но не цельностью. В отличие от терминосистемы, в

терминологии отсутствует системность, присутствуют явления полисемии, частичной синонимии, семантической омонимии. При формировании терминологии зачастую происходит заимствование терминов из области неспециальной лексики или из другой терминологии, употребление терминов в метафорическом ключе [Лейчик 2007: 107-109]. Исследователь выделяет некоторые условия для формирования терминосистемы, помимо наличия теории или концепции, в которую полностью входит терминосистема: (1) существование определённой области знаний с чёткими границами; наличие системы общих понятий, которые включены в данную область; (2) функционирование специализированного языка, который сложился в рамках естественного языка, чьи лексические единицы используются для определения и выражения понятий и их характеристик в пределах данной терминосистемы [там же: 119-121].

Р.Ю. Кобрин отмечает, что терминология может перейти в терминосистему через её организацию в упорядоченную систему терминов с закреплёнными связями между ними; единицы терминосистем фиксируются в отраслевых словарях и классификационных моделях [Кобрин 2003: 38-39]. Создание классификационных моделей или моделирование терминосистемы рассматривается многими исследователями как важный этап предпереводческого анализа. Данный процесс активирует требующиеся компоненты когнитивных моделей, а также способствует созданию и функционированию целостной когнитивной системы [Махова 2017: 14].

Использование когнитивных моделей при переводе также позволяет преодолеть некоторые переводческие трудности, сделать выбор в пользу верного варианта перевода, сократить объем специализированных знаний, которые переводчик должен хранить в долговременной памяти и использовать их для работы с ИТ и ПТ. Так, модель терминосистемы становится главным когнитивным ресурсом для полноценной репрезентации определенной области знаний в переводе [Ferreira, Schwieter 2020: 129].

Представляется, что фреймовое моделирование является наиболее целесообразным методом для разрешения переводческих трудностей, которые связаны с поиском и установлением терминологических соответствий. Фрейм понимается как структурированная единица знаний, в которой представлены некоторые компоненты и отношения между ними; своеобразная когнитивная модель, которая транслирует знания о конкретном предмете. Внутренняя структура фрейма отличается иерархической системой, в которую включены слоты, детализирующие в свою очередь отдельные аспекты фрейма [Ossokina, Smith 2021: 942].

Перейдём к анализу особенностей музыкальной терминологии. Прежде всего, у музыкальных терминов наблюдается достаточно высокая степень систематичности, так как отношения терминологических единиц представляют собой частые, закономерные процессы, а не единичные случаи [Надольская 2015: 225-227]. Явления антонимии характерны для любой терминосистемы, а для музыкально-исполнительской - в особенности, так как антонимы определяют крайние точки музыкальных процессов, идентифицируют начало и конец звуковых преобразований (например, «крещендо» - «декрещендо»). Высокая частотность синонимии в терминосистеме свидетельствует о неразвитости данной системы, её незрелости.

Однако в музыкальной терминологии, которая представляется сложившейся, весьма часто используются синонимы. Из-за вариативности и изменчивости самой природы музыкальной терминосистемы, считается невозможным рассматривать её как незрелую: синонимичные термины позволяют передать множество оттенков музыкальных явлений, при этом они зачастую используются как равнозначные и взаимозаменяемые (например, «небная занавеска» - «мягкое небо») [там же]. Заметим, что терминосистема «бельканто» тесным образом связана с итальянским языком. С XVI в. итальянская музыка распространяется по всему миру, а Италия становится страной музыкального образования. В связи с этим практически во всех языках, где терминосистема «бельканто» более или менее репрезентирована, сохранились транслитерированные итальянские термины. Например, в русском языке для обозначения типов голосов лирических исполнителей используются термины итальянского происхождения: тенор, сопрано, меццо-сопрано, баритон, бас [Тилляева 2020: 161].

При работе с текстом статьи И. Mари «El Estudio del Bel Canto» был составлен фрейм концепта BEL CANTO на испанском языке, включающий слоты Voz, Partes del aparato vocal, Práctica vocal и Salud del aparato vocal и фрейм концепта БЕЛЬКАНТО на русском языке, включающий слоты Голос, Вокальная техника, Вокальный аппарат и Здоровье вокального аппарата.

Созданные нами модели способствовали преодолению переводческих трудностей при работе с музыкальным дискурсом, связанных, в основном, с поиском терминологических соответствий. Считаем необходимым учитывать тот факт, что закрепленные в словаре значения зачастую не могут считаться эквивалентами при переводе музыкально-исполнительской терминологии. Например, словосочетание «velo en la voz» неверно с семантической точки зрения перевести как «вуаль в голосе», руководствуясь словарным значением лексемы «velo» (вуаль, фата, завеса) [Шерстнев, Платонова 2020: 379]; наиболее рациональный путь разрешения данной трудности - прибегнуть к замене: «усталость голоса».

Как видно из таблицы 1, где представлены примеры терминов, которые репрезентируют слот Voz, некоторые терминологические единицы русской музыкально-исполнительской терминосистемы были заимствованы из итальянского языка, как и единицы испанской терминосистемы (registro / регистр, timbre / тембр, tesitura / тесситура, soprano / сопрано).

Также в испанской терминосистеме присутствуют и термины-синонимы, которые находят соответствие в одном термине в русской терминосистеме (extención, altura -высота) и термины, состоящие в антонимических отношениях (voz timbrada / тембровый голос, voz destimbrada / лишенный тембра голос). Кроме того, имеются термины, которые используются в прямом значении (manejo / управление, colocación / размещение) и в переносном (amplitud / широта, а не амплитуда). Учитывать данные особенности при переводе крайне важно, чтобы не допустить в ПТ фактические ошибки.

Другая переводческая трудность при работе с музыкальным дискурсом - соблюдение лексической сочетаемости терминов. Например, при переводе терминологических единиц «los sonidos mantenidos y filados» необходимо учитывать, что первые два определения должны лексически дополнять друг друга, так как они соединены союзом «и». Это следует передать при переводе так: «прикрытые и филигранные звуки». Лексемы «прикрытый» и «филигранный» расположены по принципу возрастания выделения нюансов звука.

Таблица 1. Музыкальные термины слота Voz и их перевод на русский язык

HT ПТ

Velo en la voz Усталость голоса

Registro Регистр

Soprano Сопрано

Timbre Тембр

Tesitura Тесситура

Extención Высота

Altura Высота

Voz timbrada Тембровый голос

Voz destimbrada Лишенный тембра голос

Manejo Управление

Amplitud Широта

Colocación Размещение

В таблице 2 представлены и другие термины, обозначающие характеристики звуков -они входят в слот Práctica vocal: estridente, áspero, picado, harmónico, причём терминологические единицы estridente и áspero связаны синонимическими отношениями. Понимание того, что вышеупомянутые термины репрезентируют характеристики звуков, способствует полноценной реализации их семантики в ПТ.

66 Евразийский гуманитарный журнал

Таблица 2. Музыкальные термины слота Práctica vocal и их перевод

ИТ пт

Mantenido Прикрытый

Filado Филигранный

Estridente Пронзительный

Aspero Резкий

Picado Выпирающие

Harmónico Гармоничный

Кроме того, иногда оказывается невозможным принятие верного решения, полагаясь лишь на значения отдельных лексических единиц.

Например, термин «lírico» может относиться как к лексеме «teatro», так и к термину «tenor». В первом случае - словосочетание «teatro lírico» будет переводиться как «оперный театр», а «tenor lírico» - лирический тенор. В этом заключается другая переводческая сложность - необходимость целостного восприятия термина в контексте. Стоит отметить, что повышению адекватности перевода узкоспециализированного текста способствуют экстралингвистические знания.

Моделирование терминосистемы может способствовать корректному установлению семантических связей при восприятии и воспроизведении не только музыкальной терминосистемы, но и анатомической и медицинской. Например, для верной интерпретации терминов «subglotis de la laringe», «la hemorragia submucosa», «la hernia hiatal», «el reflujo gastroesofágico» и т. п. также требуется создать когнитивную модель и использование её при переводе. Данные термины были зафиксированы в слоте Salud del aparato vocal, некоторые примеры терминологических соответствий приведены в Таблице 3.

Таблица 3. Медицинские термины слота Salud del aparato vocal и их перевод

ИТ ПТ

Subglotis de la laringe Подсвязочное пространство гортани

La hemorragia submucosa Подслизистое кровоизлияние

La hernia hiatal Грыжа пищеводного отверстия диафрагмы

El reflujo gastroesofágico Гастроэзофагеальный рефлюкс

La videoendoscopía Видеоэндоскопия

La videostroboscopía Видеостробоскопия

La videoquimografía Видеокимография

Таблица 4. Анатомические термины слота Partes del aparato vocal и их перевод

HT ПТ

La laringe Гортань

Las fosas nasales Ноздри

El paladar blando Мягкое небо

Velo del paladar Небная занавеска

Tórax Грудная клетка

El sistema óseo Костная система

Las vías respiratorias Дыхательные пути

El tracto vocal Голосовой тракт

Las cuerdas vocales Голосовые связки

Cavidad nasal Носовая полость

Cavidad oral Ротовая полость

Cavidad sinusal Пазухи

Анатомические термины, которые связаны с описанием строения вокального аппарата также полно репрезентированы в тексте статьи «El Estudio del Bel canto» и зафиксированы в слоте Partes del aparato vocal (Таблица 4): la laringe, las fosas nasales, el paladar blando, velo del paladar, tórax, el tracto vocal и другие. Внутри слота имеются синонимические отношения (el paladar blando, velo del paladar - абсолютные синонимы), отношения по типу «часть-целое» (терминологическая единица «las cuerdas vocales входит как часть в термин «el tracto vocal»), родовидовые семантические связи (термин cavidad соотносится с терминами nasal, oral, sinusal).

Заключение

Когнитивное моделирование терминосистемы «бельканто» позволило авторам статьи выявить потенциальные переводческие трудности уже на предпереводческом этапе работы и обозначить пути их решения. Рассмотрение некоторых примеров из составленных слотов фрейма BELCANTO, анализ семантических отношений и связей конкретных терминов дали возможность оценить семантический и категориальный потенциал музыкальных терминов. Кроме того, были выделены основные переводческие трудности:

1) многозначность терминологических единиц;

2) дифференциация использования лексем в прямом и переносном значении;

3) необходимость в целостной оценке терминологической единицы внутри контекста;

4) важность учёта синонимии, антонимии и других семантических связей.

Преодолеть обозначенные трудности возможно при помощи контекстуального анализа,

рассмотрения текстов музыкальной тематики на исходном языке и языке перевода для выявления тех или иных терминологических единиц, а также соотнесения испано- и русскоязычных когнитивных схем. Применение фреймового моделирования терминосистемы на этапе предпереводческого анализа способствовало составлению наиболее полного представления о концепте BELCANTO и входящих в него терминологических единицах, позволило минимизировать трудности понимания ИТ и осмыслить семантические связи, присутствующие в тексте на испанском языке.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, при переводе специализированного текста, в который включены термины из определённой области знаний, считаем целесообразным обратиться к методу когнитивного моделирования при предпереводческом анализе ИТ, а также при редактировании ПТ. Благодаря данному методу анализ терминологических единиц поможет установить терминологические соответствия и преодолеть основные переводческие трудности, исключит использование некорректных вариантов перевода, повысит вероятность более полной трансляции семантического потенциала музыкальной терминологии, будет способствовать созданию адекватного ПТ.

Список литературы

1. Акаева Х.А. Размышления о проблемах разграничения понятий терминология и терминосистема // Научные исследования: векторы развития: сборник материалов V Международной научно-практической конференции, Чебоксары, 2G19. С. 5G-53.

2. Алексеева Л.М. Путь к дискурсивному терминоведению (к 90-летию В.М. Лейчика) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2G18. № 4. С. 78-92.

3. Голованова Е.И. Когнитивное терминоведение: проблематика, инструментарий, направления и перспективы развития // Вестник Челябинского университета. 2G13. Вып. 82. С. 13-18.

4. Кобрин Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система» // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3-х т. М.: Московский Лицей, 2GG3. Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993). С. 35-4G.

5. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 3-е. изд. М.: ЛКИ, 2GG7. 256 с.

6. Махова В.В. Современные подходы к моделированию смыслового предпереводческого анализа научного текста // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2G17. Т. 7. № 3(24). С. 12-2G.

7. Надольская О.Н. О русской музыкально-исполнительской терминосистеме // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. 2015. № 6-2. С. 218-221.

8. Петровская О.С. Формирование и развитие музыкальной терминологии исполнительского искусства: на материале русского, итальянского, английского, французского языков. Автореф. ... к. филол. н. Майкоп. 2009. 21 с.

9. Сафиюллина Л.С. Теоретические основы понятия терминосистема // Академическая публицистика. 2018. № 11. С. 149-153.

10. Тилляева М.Н. Роль итальянского языка в музыкальной терминологии // Актуальные научные исследования в современном мире. 2020. № 11-12(67). С. 160-163.

11. Федюченко Л.Г. Определение понятия "термин" в рамках когнитивного терминоведения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2019. № 3. С. 29-36.

12. Шарафутдинова Н.С. О понятиях «терминология», «терминосистема» и «терминополе» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 6-3(60). С. 168-171.

13. Шерстнев А.Н., Платонова Е.Е. Современный испано-русский, русско-испанский словарь. М.: АСТ, 2020. 863 с.

14. Ferreira A., Schwieter J.W. The Handbook of Translation and Cognition. Great Britain: Wiley, 2020. 600 p.

15. Mari I. El Estudio del Bel Canto. URL: http://grupomusicalorfeon.pe.tripod.com/grupomusicalorfen/id9.html (дата обращения: 19.06.2018).

16. Ossokina D.O., Smith O. On the experience of English e-learning terminology frame modeling // Humanity Space. 2021. Vol. 10. No 7. P. 939-949.

Информация об авторах М.А. Хрусталева - кандидат филологических наук, доцент, кафедра лингвистики и перевода, Пермский государственный национальный исследовательский университет;

А.К. Суклемина - студент, факультет современных иностранных языков и литератур, Пермский государственный национальный исследовательский университет.

Information about the authors M.A. Khrustaleva- Ph.D. (Philology), Associate Professor, Linguistic and Translation Department, Perm State University; A.K. Suklemina - Student, Faculty of Modern Foreign Languages and Literatures, Perm State University.

© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.