8. Кураков, Л. П. Экономика и право : словарь-справочник / Л. П. Кураков, В. Л. Кураков, А. Л. Кураков. М., 2004. 1072 с.
9. Харитончик, З. А. Способы концептуальной организации знаний. М., 1992. 98 с.
10. MBAlib [Электронный ресурс]. URL: http://wiki.mbalib.com/wiki.
11. шшшш шштшттш
Й // АЙН [Электронный ресурс]. URL: http:// finance.people.com.cn/GB/n/2013/0304/c70846-20669366.html.
п.т^шлт%ттт^тшъшт
А®Ж // АЙН [Электронный ресурс]. URL: http://world.people.com.cn/n/2013/0315/c57507-20796829.html.
п.шт^штн^титт //
АЙН [Электронный ресурс]. URL: http:// auto.people .com.cn/GB/n/2013/0308/c 153909-20719472.html.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315).
Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 51-55.
О. В. Боярская
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА В СКОРОПИСНЫХ ДОКУМЕНТАХ-ОПИСАНИЯХ КОНЦА XVIII - ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА
Рассматривается функционирование терминологической лексики в скорописных документах-описаниях Южного Урала, датируемых концом ХУШ - первой половиной XIX в. Определяются тематические группы наименований, выявляются особенности их словообразования и грамматического оформления.
Ключевые слова: терминологическая лексика, скорописный документ-описание, русский язык ХУШ-Х1Х вв.
В современной лингвистике описание определяется как функционально-смысловой тип речи (коммуникативно обусловленная типизированная разновидность монологической речи), «сущность которого сводится к выражению факта сосуществования предметов, их признаков в одно и то же время» [10. С. 267], или как «модель монологического сообщения в виде перечисления одновременных или постоянных признаков предмета в широком понимании» [2. С. 22].
В соответствии с такой трактовкой термина к документам-описаниям избранного периода, хранящимся в Объединенном государственном архиве Челябинской области (ОГАЧО), мы относим (Источники исследованы и транслитерированы при поддержке гранта ректората ФГБОУ ВПО «ЧГПУ» 2012 г., проект № УГ-19/12/МУ «Скорописные документы-описания конца XVIII - первой половины XIX в. Объединенного государственного архива Челябинской области (ОГАЧО)»):
1) документы со словом описание в самоназвании (таксационное описание; описан!е къ проекту плана города Челябы, [4; 5; 6; 8; 9] и др.);
2) документы разных жанров, являющиеся описанием по функционально-смысловому и структурно-композиционному содержанию текста, но не имеющие слова описание в самоназвании (полевые журналы землемеров, межевые книги и др.).
3) документы разных жанров, блок основного содержания которых представляет собой перечень или список: описи [3; 7], росписные списки, таксы (товаров), ведомости ценов-нымъ товарамъ и др.
Это документы разных ведомств: заводские, межевые, судебные, таможенные. Они составлялись при проведении юридических процедур, финансово-экономических операций, хозяйственных мероприятий с описываемыми объектами в различных ситуациях.
Общая коммуникативная цель подобных документов - учет (констатация, фиксация) иму-
щества (объекта) на основе его качеств (признаков). Их содержанием является описание недвижимого (жилые, хозяйственные, промышленные строения, земельные участки) и/или движимого имущества (предметы быта, профессионально-трудовой деятельности, религиозного культа; скот) по определенным параметрам:
- структуре, составу, в т. ч. объему, размеру, материалу изготовления, способу обработки и крепления в целом для всего объекта и для его частей, взаимодействию частей;
- физическому состоянию в момент описания;
- стоимости.
Само описание помещается в блоке основного содержания формуляра документов в виде цикла описываемых единиц. Описываемой единицей может быть одно строение, один день в ходе межевания, земельный участок, предмет, животное. Цикл и образующие его описания объектов организованы по принципу «матрешки» (выделен В. М. Хамагановой в описаниях классической и современной художественной литературы [11. С. 17]), реже опись может представлять собой нерубрициро-ванный список:
- описания жилых, хозяйственных строений (домов, амбаров, конюшен, сараев и др.) и промышленных объектов (доменных корпусов, мостов, плотин, фабрик, мукомолен и т. п.) содержат описания их ландшафтного расположения, особенностей конструкции, устройства, частей. При этом описания жилых строений могут включать описания предметов, находящихся в них, а описания промышленных объектов - их «действия»;
- межевые документы содержат описание земельных участков по дням межевых работ (направление движения землемера - направление межи, координаты, вид межи и межевых знаков, качество участка);
- в описях описания имущества помещаются списком, в рамках которого они группируются по родовидовому принципу на основе общего для каждой группы предметов признака, который называется именем существительным, прилагательным или словосочетанием (в примерах сохраняются орфография и пунктуация источников): Хлебныхъ припасовъ <...>/ Одежныхъразныхъ припасовъ... [7. Л. 3об-4], Разныхъ мелочных припасов. / Топоровъ широ-кихъ 1272 / Ускихъ дровосечныхъ 4945 /Курен-ныхъ железныхъ лопатокъ 1664 /керокъ 1099 / каиловъ 462 [7. Л. 5] и др.
Объем и характер описаний варьируются в зависимости от жанра документа и экстралинг-вистических условий коммуникативной ситуации (сути дела, в рамках которого описываются объекты, количества последних, их качеств (особенностей) и значимости этих качеств (особенностей) в данной ситуации и т. п.).
Такие описания, и особенно описания объектов недвижимости, отражают в определенных аспектах уровень хозяйственно-промышленного развития Южного Урала, зафиксированный местными специалистами, что имеет не только историко-культурную, но и лингвистическую ценность. Полипараметрический подход к составлению описаний обусловил использование в них специальной лексики, называющей описываемые реалии, что в свою очередь позволило отразить профессиональную речь представителей некоторых сфер хозяйственной деятельности (промышленного производства, строительства, межевания). Так, описания заводских зданий и устройств дополняются описаниями всех строений, находящихся при заводах, в результате чего в одном документе содержатся описания и жилых строений, и хозяйственных, и промышленных. С этим связана высокая частотность употребления в документах наряду с общей научно-технической терминологией терминов строительного дела и металлургической промышленности. Таким образом, употребление терминологической лексики в исследуемом материале имеет ситуативно-коммуникативный характер.
В описаниях жилых и хозяйственных строений, заводских зданий и устройств активно используются специальные наименования, входящие в состав нескольких тематических групп:
1) части конструкции строения, промышленных устройств (балюстры, запоры, сваи ; колпакъ, патрон, сопло, тяги, шатуны и др.);
2) материалы (бутовый камень, кровелный тесъ, дранье и др.);
3) способы, особенности соединения, крепления деталей (подъ вскй плотиной набитъ тынъ; положены, привинчены, складенъ, утверждены и др.);
4) действия и процессы (станъ для р^зки разныхъ сортовъ резнаго железа [9. Л. 67], для правки резнаго железа [там же Л. 68]), тынъ и понурные моста устроены для предохранения плотины отъ подмытля / воды [9. Л. 65об] и др.).
В межевых описаниях наиболее частотны специальные номинации:
1) меж (живая, окружная, спорная межа и др.);
2) средств обозначения меж - межевых знаков и признаков (затеси, починной пунктъ, разногубернской м^ры межевая яма, столбъ, литеры и др.);
3) понятий, связанных с измерением (истинный мергдганъ, магнитная стрелка,
астроляби(1)ческо(1)й уголъ);
4) качества участка - географических объектов - участков, угодий, урочищ (пашенная земля, чистой выгонъ, топкое болото, истокъ Аракульскои и др.), почвы (положете холмистое, суглинистый и др.), растительного покрова (старшие насаждешя, чистая береза, смет-нишный л*ксъ, разных пород кустарникъ и др.).
С грамматических позиций терминологическая лексика представлена различными частями речи. Наиболее частотными являются существительные, прилагательные и причастия, чем обусловлено преобладание значений предметности, признака и процессуального состояния.
Среди терминов-существительных распространены отглагольные единицы, образованные с помощью суффиксов -к- (закалка, прокатка, проплавка), -ений- (д^ланге, удержаме, укрепление и др.), -л- (сушило, топило и др.).
В целом имена существительные чаще употребляются в документах-описаниях в сочетании с именами прилагательными, указывающими на видовую принадлежность объекта на основе следующих признаков:
- особенности конструкции, формы (зубчатые, однокружные, полукруглыя, перевес-ные колеса, ме(к)ха круглостаканные, цылин-дрические и др.);
- функция, назначение (грузоприемные в^са, рудовозные, тягалные колеса, клинья крепителные, молотки рудобоиные, чашка по-лоскателная, плющиленная фабрика, свериль-ный корпусъ и др.);
- способ изготовления, обработки (двъколенный чугунный валъ, цементованная сталь и др.);
- положение в пространстве (продолные и поперечные брусья, л'кжач'ке кол'ксо и др.);
- материал (чугунные валки, жел'Ьзныя со сталью зделанныя / пружины с деревянными обручами, каменный, медный и др.), в т. ч. ткани (бумажный, тиковый, тафтяной и др.).
В кругу прилагательных преобладают отглагольные лексемы, среди которых выделяются единицы, образованные сложносуффиксальным способом. Сложные прилагательные обыч-
но восходят к словосочетаниям с беспредложным управлением (жел^зонагревательный, водод^иствуемый, мукомолн(енн)ый и др.). Отдельную группу составляют лексемы, образованные сложением основ (наименования мастей: воронопегои, темнобърои и др.).
Причастия в проанализированном материале употребляются в краткой и полной формах и имеют значение способа / характера обработки строительных материалов, деталей (во-кругъ оныхъ в низу / для прочности Укреплены нарочито отлитые / балюстреннымъ видомъ чугунные рамы [9. Л. 8об], по / размеру обделанной порогъ [5. Л. 6об] и т. п.). Краткие причастия прошедшего времени активно используются в качестве сказуемого (крыша покрыта, повркхности обиты т'ксомъ и т. п.). В межевых описаниях наряду с деепричастиями, субстантивными словосочетаниями в тв. п. они функционально выражают семантику движения в пространстве (доидено до дороги - идучи сими ромбами -ретким березовымъ лесомъ и т. п.).
Как в документах с самоназванием описание, так и в описях отмечается использование однокоренных терминов-существительных, прилагательных и причастий (балюстры - ба-люстренный видъ, запоры - запорныя стоики и др.). На их основе могут быть образованы сочетания тавтологического характера (пилы лесопиленные, забраны заборником, быкъ срубленной перерубами и др.).
По происхождению большинство терминологических единиц, выявленных в документах-описаниях, являются исконными или заимствованными в древний период развития языка. Распространенность таких номинаций в целом свойственна горнозаводской терминологии XVIII в. [1. С. 60]. Специализация значения наблюдается в документах-описаниях у следующих групп общенародных слов:
- наименования предметов быта (подушка, полотенце, стакан и др.);
- названия частей тела человека или животных (кулак, палец, пята; лапа);
- наименования животных (быкъ, зм*кй, свинка) и др.: деиствие / техъ м'кховъ производится по деи/ствомъ вододеиствуемого кол'кса J утвер/жденного въ деревянной колесной валъ / двт коленного чугунного вала /: }ли называе/мой зм^м:/ тотъ валъ длиною 5. Аршинъ / толщиною в диаметре, 3Уг, вершка / колены длины, 12, вершковъ на те колены надеты / однимъ концомъ деревянныя шатуны / длиною. 9, аршинъ. 6, егкршковъ а другимъ кон/
цомъ прикреплены на палецъ къ перевес/нымъ чугуннымъ (в РКП слово вписано над строкой) колесам [5. Л. 8об];
- наименования физического состояния объекта: прилагательное егктхъ или ветхий, однокоренной глагол обветшалъ;
- наименования цвета, например красные брусья: на запорныя коренныя стоики положены /лежни или такъ называемыя красныя / брусья, изъ 4х. деревъ соединенныхъ длиною / 8 саженъ 1го. аршина 4х. вершковъ / толши-ною квадратно 1. аршина 4х вершковъ / око-ванныя каждой 35 железными обручами, съ поверхности обиты т^сомъ [9. Л. 43об].
Как видно из приведенных фрагментов, иногда в проанализированных материалах термин используется в сочетании с синонимичным обозначением из общенародного лексикона и сопровождается описанием устройства называемого предмета. Такая особенность вполне соотносится с дублетным характером употребления иноязычных горнозаводских терминов в первой половине ХУШ в.: для снятия неопределенности в тексте они поясняются словами, хорошо освоенными носителями языка [1. С. 58-59].
На синтаксическом уровне в документах с самоназванием описание обычно используются «развернутые» структуры, которые состоят из распространенных предложений и занимают от одной до нескольких страниц, детально раскрывая сущность объекта по различным его качествам-параметрам (которые могут называться рядом неоднородных определений) или его составляющим:
внутри / тои конюшни ясли забранныя ]съ / тонкого жердника а для стояния ло/шадеи вктхия, 52, сЮелъ, полъ / насланъ }с пилованного горбинника / а потолокъ намотанъ }с тонкого жердника [5. Л. 31об];
Домъ казенной д^р^вянной состоящей / водномъ корпусе длиною, 13ть, шириною / 6ть саженъ в н^мъ. 6. покоевъ длины /] ширины квадратно по, 8ми, аршинъ / в, 4х, складены ]с кирпича две печи / на манеръ галанскихъ а ис техъ внутре / два покоя выщекотуре-ны алебастром / а два обшиты бумажными шпалерами / два покоя безъ уборки осґаются холод/ными между теми горницами сени / [5. Л. 35об].
В описях используются «краткие» структуры описания, которые содержат общую характеристику объекта и называют от двух до четырех значимых в данной ситуации признаков:
конюшна березоваго л^су изъ пла-/стинни-ку крыта драньемъ [3. Л. 6об];
Домъ деревянной строенгя сосноваго / крытъ драньемъ въ немъ жилой по-/кой [3. Л. 6об].
В обоих случаях описание конкретного объекта представляет собой законченное монологическое высказывание с рядом микротем, соотносящихся с частями описываемого целого или его качествами (параметрами описания).
Анализ терминологической лексики, используемой в скорописных документах-описаниях конца XVIII - первой половины XIX в. ОГАЧО, позволяет сделать заключение об особом характере ее употребления, стандартизованном в соответствии со сферами деятельности, отраженными в текстах. Характер описания меняется в зависимости от описываемых объектов и жанровой принадлежности документа. Общими чертами являются:
- доминирование и терминологизация значений предметности, признака, процессуального действия и действенного состояния;
- родовидовая субстантивно-адъективная категоризация описываемых объектов.
Список литературы
1. Голованова, Е. И. Структурный анализ заимствований в составе терминологии горных заводов Урала // Деловой язык XVIII - начала XIX века на Южном Урале и в Зауралье. Челябинск, 2006. С. 57-67.
2. Нечаева, О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1975. 46 с.
3. ОГАЧО Ф. И-14. Оп. I. Д. 33. Опись / Движимому и недвижимому им^ш'ю малол^тнаго челябинскаго м^щанскаго сына андр^я семе-но-/ва сына хохлова ... (1799 г.).
4. ОГАЧО Ф. И-15. Оп. I. Д. 112. Книга ОПИСАШЯ домовъ строешя м^стъ и земель по городу челябинску. (1800 г.).
5. ОГАЧО Ф. И-170. Оп. I. Д. 50. ОписаниЕ Ктсинскомт Заводт поступившему въ государс;венной ассигнацюнной банкъ отъ бывшихъ Заводчиковъ Лугининыхъ состоящему при ономъ Разному Заводскому устроению. / Ноября 17го дня. 1800го года.
6. ОГАЧО И-170. Оп. I. Д. 73. Описаше учиненное заводскому / домовому / строению состоящему при златоусто/вскомъ доменномъ и молотовомъ 1801 года / завод^.
7. ОГАЧО И-227. Оп. I. Д. 83. Опись
<...> имеющемуся при саткинскомъ / заводе всему наличному именїю, яко то есть обоего пола / людямъ разному господскому и крестьянскому Строенїю / скоту капиталлт и матерiаламъ вступившему въ май / м^цъ сего 1793го года.
8. ОГАЧО И-227. Оп. I. Д. 166. Описание земель Картавлинской волости, проданных башкирцами Юрюзань-Ивановским Заводам в 1804 г.
9. ОГАЧО И-227. Оп. I. Д. 189. Описаше заводскихъ зданш и устройств при передач^ ихъ отъ Кнауфа въ Казенное управлеше (1811).
10.Трошева, Т. Б. Описание // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М., 2006. С. 267-269.
11. Хамаганова, В. М. Структурно-семантическая и лексическая модель текста типа «описание» (проблемы семиотики и онтологии) : ав-тореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2002. 43 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 24 (315).
Филология. Искусствоведение. Вып. 82. С. 55-59.
В. Г. Будыкина
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В УСЛОВИЯХ ВХОЖДЕНИЯ РОССИИ В ЕВРОПЕЙСКОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО
Рассматриваются особенности моделирования терминосистемы высшего образования Российской Федерации и принципы ее описания в специальном двуязычном словаре. Затрагиваются актуальные проблемы развития высшего образования в условиях интеграции образовательных систем России и стран Европейского Союза.
Ключевые слова: терминология высшего образования, терминологический словарь, лексикография.
Интенсивный процесс вхождения России в европейское образовательное пространство, расширение международного сотрудничества в сферах экономики, культуры, образования ставят перед обществом проблему формирования образованной, гармонически развитой личности, владеющей несколькими иностранными языками. Растет уровень академической мобильности среди студентов, преподавателей и научных работников; увеличивается количество программ «двойных дипломов», контактов в научной сфере. Для успешной реализации подобных проектов необходимо взаимное освоение образовательных терминосистем.
Первые годы после подписания Россией Болонской декларации в 2003 г. были ознаменованы особыми трудностями для работников образования с переводом и дальнейшим использованием англоязычной терминологии. Приведу пример из личного опыта. При разработке программы «двойного диплома» между Челябинским государственным университетом
и Вестминстерским университетом (Великобритания), сотрудники международных отделов и преподаватели двух вузов буквально говорили на разных языках, а ведь предстояла работа по созданию совместных учебных планов, формированию процедуры взаимного признания результатов обучения и т. д. Например, оказалось, что мы даем студентам знания, а они компетенции (competencies). Термин, который сегодня используется в российском образовании повсеместно, на тот момент вызывал много вопросов о правильности его толкования и использования. Так же обстояло дело и с использованием понятия умения, для обозначения которого в европейском образовании используется термин learning outcomes (не skills).
На сегодняшний день некоторые европейские наименования уже стали частью терминологии российского высшего образования. Однако большинство терминов по-прежнему вызывает непонимание и, как следствие, неправильное употребление, а порой даже оттор-