Научная статья на тему 'Термин: структура и лексико-семантические особенности (на материале английских юридических терминов-сокращений)...'

Термин: структура и лексико-семантические особенности (на материале английских юридических терминов-сокращений)... Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
557
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Термин: структура и лексико-семантические особенности (на материале английских юридических терминов-сокращений)...»

© 2007 г. Ю.А. Мазнёва

ТЕРМИН: СТРУКТУРА И ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ - СОКРАЩЕНИЙ)

Прогресс науки неизбежно сопровождается появлением специальных слов для обозначения изучаемых объектов. Развитие техники, культуры искусства порождает свои специальные слова. Это происходит в разное время, в различных частях земного шара и облекается в материальную форму разных языков. Но само по себе это явление универсально [1, с. 15].

Не каждое специальное слово - термин, и не любую совокупность специальных слов можно назвать терминологией [2, с. 31]. В отличие от обыденной лексики терминология имеет социально-обязательный характер, а для термина характерна связь с научными концепциями. А.А. Реформатский предлагает следующее определение: «Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [3, с. 115]. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» В.Н. Ярцевой термин (от лат. terminus -граница, предел) определяется как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной териминологической системы (терминологии). К особенностям термина относятся: 1) системность; 2) наличие дефиниции (для большинства терминов); 3) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, т.е. терминологии данной науки, дисциплины или научной школы; 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность [4, с. 508].

Т. Канделаки как человек, много занимавшийся терминологией, дает рабочее определение: «Под термином понимается слово или лексикализованное словосочетание, требующее для установления своего значения в соответствующей системе понятий построения дефиниции» [5, с. 7].

Каждый научно-технический термин, как отмечает Д.С. Лотте [6, с. 35], должен быть точен и краток. Однако требование точности вступает в противоречие с требованием краткости. Корневые слова, как правило, много-

значны и этим не удобны для обозначения научных понятий.

Сложные (многокомпонентные) термины тяготеют к однозначности и находят большое применение в языке науки и техники. Но сложные термины не удобны в употреблении. Они часто бывают похожи на ребусы, затрудняют чтение и написание. Встает вопрос, как «примирить» требования научной точности, с одной стороны, и краткости - с другой. Стремление к краткости заставляет часто прибегать к сокращению многокомпонентных сложных терминов и словосочетаний [7, с. 63-64]. Юридические термины - не исключение, например: Am.St.Rep (American State Reports) - «аннотированный сборник избранных американских судебных решений», A.R.R. (American Railway Reports) -«сборник американских решений по железнодорожным делам», GO (Government-owned) - «принадлежащий государству», Lous.Rev.C.Comm. (Louisiana Revenue Code Commentary) - «комментированный кодекс законов о внутренних государственных доходах штата Луизиана и др.» [8, с. 471, 485, 491].

Под сокращением целесообразно понимать любой сокращенный вариант написания и произнесения или только написания полной формы термина [3, с. 48].

Среди работ зарубежных ученых особую ценность имеет исследование Фельбера [9, с. 54], посвященное изучению сложных сокращений. Автор выделяет частичные, слоговые, буквенные, смешанный тип (полный член + аббревиатура).

Детально анализирует английские инициальные аббревиатуры и акронимы В.В. Борисов [10].

Основная особенность рассматриваемого явления заключается в том, что усечению вообще подвергается лишь определенная лек-сико-грамматическая группа слов - чаще всего имена существительные.

До настоящего времени исследованию подвергались слова арго, слова разговорного языка с фамильярной окраской и т.д.

Что касается сокращений английских юридических терминов, то прежде не было представлено ни единой классификации, в которой бы рассматривались их типы усечений и способы образования.

По способу образования сокращенных юридических терминов мы различаем следующие структурные типы: предельно сокращенные; инициально-бувенные; сложносокращенные.

Предельно сокращенные термины образуются благодаря сокращению сложных терминов, а также номинативных словосочетаний до одной буквы, т. е. происходит сокращение слова до предела. Мы различаем два вида предельных сокращений: инициальные и инициально-буквенные [7, с. 65].

Первые состоят из начальных прописных букв (инициалов) многокомпонентных полных форм. Они образуются главным образом по следующим моделям:

а) путем включения в сокращение первой буквы всех компонентов исходного термина или номинативного словосочетания. Включаемая в сокращение буква может быть как гласной, так и согласной, например: FBI (Federal Bureau of Investigations) - ФСБ, DR (deposit receipt) депозитная квитанция;

б) путем включения в сокращение первой буквы (гласной или согласной) большинства компонентов исходного сложного термина или словосочетания, вследствие чего некоторые компоненты не находят своего отражения в сокращении, например: Fed.B.J. (Federal Bar Association Journal) - Журнал федеральной ассоциации адвокатов, FL.& K. (Flanagan and Kelly Irish Rolls Court Reports) - Сборник ирландских судебных решений, составители Флонеген и Келли [8, с. 480, 482, 483].

Английские сокращения, образованные по этой модели, очень употребительны в юридической литературе.

Инициально-буквенные сокращения состоят из прописных (инициалов) и строчных букв. Например, a/s (after sight) - после предъявления; с/р (charter party) - чартерная партия; FBI (Federal Bureau of Investigations) - федеральное бюро расследования; SJC (Supreme Judicial Court) - Высший апелляционный суд. Также образуются путем сочетания начальных согласных от двухкомпонентного термина, например: EXQ (ex quay) - с причала; EXS

(ex ship) - с судна; EXW (ex works) - с завода [8, с. 480, 484].

При сокращении многокомпонентных терминов и номинативных словосочетаний рассмотренные модели инициально-буквенных сокращений вступают в сочетание с различными моделями других структурных типов, образуя комбинированные сокращения [11, с. 56].

Сложносокращенные термины занимают промежуточное положение между терминами, представляющими собой сочетание полных компонентов, и предельными сокращениями. К сложносокращенным терминам относим: слоговое сокращение, усечение, неполное сокращение, контрактуры.

Слоговые сокращения образуются из начальных слогов компонентов сложного термина. В основном можно выделить две модели: слоговые сокращения, в которых представлены части всех компонентов сложного термина, например: xtry extraordinary - чрезвычайный, экстраординарный; и не все части компонентов сложного термина, например Admx (Administratrix) администратор - женщина [12, с. 15].

При усечении сокращение происходит таким образом, что остается только начало термина: ack. (acknowledgement) - подтверждение, barr. (barrister) - барристер, comm. (commentaries) - комментарии, CN (consols) -консолидированная рента, ad. (addenda) - дополнения [13, с. 6].

При стяжении возможно использование первых согласных и конечного слога, например: mtgee (mortgagee) - кредитор по залогу, mtgor (mortgagor) - должник по залогу [13, с. 254].

Одной из особенностей современного инициального (акронимического) словообразования оказывается тенденция к омонимии акронима и обычного слова, т.е. абсолютное «словоподобие» акронима [1, с. 44]. Сравним c.a.d. (cad) - невоспитанный, грубый человек

- cash against documents - платеж наличными против грузовых документов, C.A.R. (car) -автомобиль» - Commonwealth Arbitration Reports - сборник арбитражных решений, CO.D. (cod) - треска, стручок, глаг. надувать

- cash on delivery - наложенный падеж, COLA (cola) - кола - cost-of-living allowance

- надбавка к заработной плате на дороговизну [8, с. 476-479].

Иногда сокращенный вариант юридического термина совпадает с полной формой слова, не являющегося термином. И это слово может быть любой части речи, но чаще всего существительным или глаголом. Например: аррепё. - присоединять, прилагать (appendix) - приложение, bar. - брусок, препятствие (barrister) - барристер, сИар. - щель, трещина (chapter) - глава.

Поскольку термин - это не искусственный знак, а слово или словосочетание в особой функции выражения специального понятия, в терминологиях происходят те же лексико-семантические процессы, что и в лексике общелитературного языка [11, с. 65].

Эти лексико-семантические процессы -полисемия, омонимия, синонимия протекают в терминологиях несколько отлично от общелитературного языка. Рассмотрим эти процессы.

Под полисемией (многозначностью) принято понимать «наличие у одного и того же слова... нескольких связанных между собой значений, обычно возникающих в результате видоизменения и развития первоначального значения этого слова» [3, с. 335].

Полисемия является одним из факторов, затрудняющих коммуникацию; существует значительное число полисемичных терминов в английской юридической литературе, сокращенных в том числе, например: app. 1. (appellate) - апелляционный; 2. (application) -заявка; 3. (appended) - приложенный; 4. (appendix) - приложение; 5. (appropriation) - ассигнование; 6. (approved) - одобренный, утвержденный.

Под омонимией понимается звуковое совпадение двух или нескольких языковых единиц, различных по значению. Границы между полисемичным и омонимичным словом весьма условны. Иногда этимологический, грамматический анализы позволяют установить семантический инвариант исследуемых слов, являющийся результатом полисемии, но не омонимии.

В терминологии наиболее распространена междисциплинарная терминологическая омонимия. Вот что писал об этом А. А. Реформатский: «Один и тот же термин может входить в разные терминологии дан-

ного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например: реакция 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; редукция 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; ассимиляция 1) в этнографии, 2) в фонетике и др.» [3, с. 110]. Но явления междисциплинарной омонимии не должны приниматься во внимание при работе с терминологиями, обслуживающими конкретные сферы профессиональной деятельности человека, так как они не затрудняют коммуникацию.

Приведем несколько примеров сокращенных терминов-омонимов из английской юридической литературы. AR 1. (Administrative Regulations) - административные нормативные акты; 2. (Administration Report) - отчет администрации; 3. (Annual Report) - годовой отчет. AR 1. (against all risks) - от всех рисков; 2. (anno regni (лат.)) - год царствования.

Под синонимией принято понимать совпадение по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц, и даже аббревиатур касательно интересующей нас темы сокращенных юридических терминов. При этом отмечается, что синонимы: 1) выражают одно понятие; 2) различаются оттенками значения, или стилистической окраской, или и тем, и другим; 3) способны к взаимозаменяемости в контексте [1, с. 53].

Огромное количество терминов выражают одни и те же понятия, одни и те же предметы и явления действительности. Это так называемые термины-синонимы. Известна лексическая и синтаксическая синонимия. Причем и та, и другая широко распространены в терминологиях.

Роль синонимов чрезвычайно велика в развитии речевой культуры: чем лучше человек знаком с синонимами своего языка, тем свободнее и точнее он может выражать оттенки мыслей и настроений. В общелитературном языке широко распространены стилистические синонимы, использующиеся в различных стилях речи. Что же касается сокращенных юридических терминов, то определение синонимичности по аббревиатуре не представляется возможным.

Сказанное позволяет рассматривать аббревиатурные образования в качестве языковых единиц, имеющих все свойства, признаки и характеристики знаменательных слов, в

частности, вхождения в состав словосочетаний, которые в свою очередь могут являться производящей основой сокращений.

Литература

1. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989.

2. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведе-ния. М., 2001.

3. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1979.

4. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

5. Канделаки Т. Семантика и мотивированность терминов. М., 1980.

6.

7.

9.

10.

11.

12.

13.

Лотте Д.С. Краткие формы научных терминов. М., 1979.

Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. М., 1991.

Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. М., 1984.

FelberH. Terminology Manual. P., 1984. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Научно-технические сокращения в иностранных языках. М., 1980.

Даниленко В.П. Исследования русской терминологии. М., 1983.

Буянова М.О. Английский словарь юридических терминов. М., 2006.

Марченко О.В. Словарь юридических терминов. М., 2006.

Ростовский государственный экономический университет

7 декабря 2006 г

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.