УДК 811.11 - 112
ТЕРМИН И ПРОФЕССИОНАЛИЗМ: К СПЕЦИФИКЕ МЕТАФОРИЗАЦИИ (на материале английской лексики бизнеса)
С.Г. Николаев, М.Н. Моргунова
DOI 10.18522/2072-0181-2017-89-1-106-113
Сфера профессиональной, специальной и специализированной вербальной коммуникации, вне зависимости от ее отнесенности к конкретной области человеческой деятельности или знаний, рассматривается сегодня в науке о языке как феномен сложный, синкретический по своей природе и сути, а в некоторых аспектах и противоречивый. Противоречивость эта проявляется не в последнюю очередь (а, может быть, прежде всего) в динамике, очевидно наблюдаемой в процессах изменения - утраты и пополнения - определенных сегментов в лексических корпусах, составляющих если не всю вербальную часть соответствующего дискурса, то, несомненно, его важнейший, профессионально ориентированный сегмент, благодаря которому становится возможной предельно эффективная, беспрепятственная, результативная и, в целом, адекватная коммуникация. В связи со сказанным, особый интерес в современной лингвистике приобретает вопрос о механизмах профессионального словообразования, которые обладают собственной спецификой, не всегда соотносимой с общеязыковыми словообразовательными процессами. В настоящей статье предпринята попытка вскрыть названные механизмы. При этом авторы сознательно ограничивают материал исследования лексикой бизнеса в современном английском языке, а из всего разнообразия путей словообразования избирают один из наиболее продуктивных, распространенных и малоизученных - вторичную номинацию, проявляющуюся как метафоризация термина и профессионализма.
Николаев Сергей Георгиевич - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, e-mail: [email protected], т. 8(863)2370376;
Моргунова Марина Николаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Южного федерального университета, 344082, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, e-mail: [email protected], т. 8(863)2370376.
Итак, специальная лексика, обслуживающая коммуникативные потребности различных профессиональных сфер, всегда привлекала внимание лингвистов. В век научно-технического и промышленного прогресса всестороннее изучение специальных лексических систем приобретает особое значение ввиду того, что, по подсчетам разных специалистов, 80 - 90 % всей новой лексики в развитых языках приходит именно из профессиональных сфер. Как справедливо отмечает А.В. Суперанская, "любое лингвистическое описание, игнорирующее специальную лексику, оказывается неполным, ущербным, поскольку оно отражает словарный состав языка в редуцированном, усеченном виде, с оборванными связями между отдельными лексическими пластами" [1].
К числу актуальных вопросов современного терминоведения, несмотря на свою давнюю постановку, относится проблема функционально-стилистической стратификации специальной лексики и связанная с ней проблема экспрессивности и эмоциональности термина [см., напр. 2, 3].
Нередко всю специальную лексику называют собирательно - терминология (или специальная терминология), что, на наш взгляд, методологически не вполне корректно. Мы придерживаемся мнения большинства лингвистов о функционально-стилистической гетерогенности специальной лексики. В работах А.В. Суперанской, А.В. Калинина, В.Д. Бондалетова, С.Д. Шелова и др. последовательно употребляется термин "специальная
Sergey Nikolaev - Southern Federal University, 93. Universitetsky Lane, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2370376;
Marina Morgunova - Southern Federal University, 93. Universitetsky Lane, Rostov-on-Don, 344082, e-mail: [email protected], tel. +7(863)2370376.
лексика", чем подчеркивается неоднородность входящих в ее состав лексических единиц.
Представленная терминологией в качестве семантического и стилистического ядра, специальная лексика под воздействием различных функционально-стилистических и социолингвистических условий профессионального общения подвергается стилистическому расслоению. Данная точка зрения, согласно которой специальную лексику следует разделять, прежде всего, на терминологическую и профессиональную, получает достаточно широкое распространение (кроме указанных выше авторов, см. также работы Н.В. Ворониной, С.И. Иванищева, И.М. Поляковой, Н.Н. Бол-диной, Е.Н. Сердобинцевой, В.П. Куликова, Е.В. Птушкиной, М.С. Невзоровой, Н.М. Локтионовой и И.А. Животковой и др.). Основным критерием в разграничении терминов и профессионализмов считается фактор "официальности", "узаконенности" первых и "неофициальности", "полуофициальности" вторых. "Термины являются узаконенными названиями каких-либо специальных понятий, профессионализмы употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематической речи лиц, связанных по профессии" (курсив наш. - Авт.) [4].
Другим критерием разграничения двух заявленных лексических пластов является наличие в семантической структуре наименования образности и эмоционально-экспрессивных коннотаций. Стилистической нейтральности терминов обычно противопоставляется образность профессионализмов. Особенно наглядно это проявляется в коррелятивной паре, в которой термин и профессионализм, обладая тождественными семемами, различаются коннотативной семой, например:
ТЕРМИН ПРОФЕССИОНАЛИЗМ advertisement buildup (букв. "строительство"): реклама
foundation floating (букв "плавание"): учреждение компании
В настоящей статье мы предполагаем рассмотреть дискуссионный вопрос о мета-форизации терминологической и профессиональной лексики, который, как нам представляется, непосредственным образом связан с проблемой экспрессивности и эмоциональности термина.
В лингвистической литературе выделяются два полярно противоположных подхода к изучению природы термина: "нормативный" (или "субстанциональный") и "дескриптивный" (или "функциональный). Сторонники нормативного подхода (И.В. Арнольд, Д.С. Лотте, Е.Н. Толикина, Flood W.E. и др.) отстаивают положение о том, что термин -это лексическая единица определенного типа, обладающая особой семантической и грамматической структурой, отличающей ее от слов общелитературного языка. Эмоциональность и образность термину не свойственны.
Сторонники противоположного подхода (Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В.П. Даниленко и др.) представляют функциональную точку зрения на природу термина. Согласно этой теории, которую поддерживаем и мы, термин выступает не как особое слово, а как слово в особой функции. Иными словами, практически любое слово может стать термином, а, следовательно, термину свойственны основные семасиологические характеристики.
Богатый материал для изучения проблемы неоднородности специального словарного состава дает лексика бизнеса современного английского языка. Известно, что профессиональная коммуникация, осуществляемая в сфере бизнеса, характеризуется жанрово-стилистическим многообразием письменных текстов и устных форм профессионального общения: это научные монографии, доклады, диссертационные исследования, лекции, публичные выступления, ведение деловых переговоров, к примеру, о купле-продаже, специфика которых заключается в том, что участниками таких переговоров могут выступать как непосредственно занятые в этой отрасли специалисты (экономисты, менеджеры, коммерсанты, дилеры, посредники, розничные и оптовые торговцы и т.д.), так и представители самых разнообразных профессий и социальных прослоек общества, выступающие в качестве продавца или, чаще всего, покупателя [5, 6]. Совершенно очевидно, что фактор полуофициальности или неофициальности, присущий ситуации профессионального общения, а также разница в уровнях практической подготовки и осведомленности коммуникантов будут служить причиной языковой вариативности лексики бизнеса.
С учетом характера функционирования в письменном и устном варианте профессионального общения, приходим к заключению,
что словарный состав, обслуживающий коммуникативные потребности в сфере бизнеса, неоднороден и в силу своей гетерогенности поддается стилистической стратификации на два основных лексических пласта:
- терминологический (собственно термины);
- профессиональный (профессионализмы и жаргонизмы).
В настоящей статье профессионализмы и жаргонизмы рассматриваются недифференцированно, подпадая под общее понятие -"профессионализм" ("профессиональное наименование"), поскольку в задачи нашего исследования не входит выделение отличительных признаков данных лексических подгрупп. Объектом нашего исследования являются общеупотребительные лексические единицы, которые на основе метафорической деривации перешли в разряд терминологических и профессиональных, именующих специфические явления в сфере бизнеса: они зафиксированы в этом значении в отраслевых лексикографических источниках.
В центре нашего внимания оказываются гетерогенные по своей структуре номинации: однословные именования, композиты, словосочетания идиоматической природы, а также словосочетания, в которых только один из компонентов подвергается метафорическому переосмыслению. Хотя композитные и полилексемные номинации последнего типа представляют собой, на наш взгляд, смешанный тип словопроизводства (семантико-мор-фологический и семантико-синтаксический), считаем целесообразным также включить их в данное исследование.
Отбор лексических единиц (терминов и профессионализмов) проводился из отраслевых лексикографических источников [7-10]. Отбор профессиональных наименований осуществлялся на основе лексикографических помет "informal", "разг.", "жарг." Общий объем выборки составил 674 единицы (530 терминов и 144 профессионализма).
Семантическая деривация на метафорической основе немыслима без выделения мотивирующего признака (признаков) и создания прочной мотивационной связи между двумя явлениями действительности. Наше исследование, в известной мере, затрагивает проблемы первопричин, послуживших стимулом к пере-
носу наименований, при этом мы сознательно абстрагируемся от диахронического подхода и, соответственно, не вдаемся в тонкости вопросов этимологии. Нас интересует, скорее, "конечный результат", т. е. слово как исход названных выше процессов, и та связь, которая послужила основанием для осуществления указанного семантического сдвига.
На этой мотивационно-семантической основе можно построить следующую классификацию терминов-метафор. К первой категории относятся единицы, чье употребление основано на функциональном сходстве денотатов. Приведем примеры: spurt (букв. "струя; внезапное резкое усилие, рывок") -неожиданное повышение (цен или курсов). Мотивом для метафорической терминологизации слова spurt послужило внешнее сходство обозначаемого действия - стремительное движение (вперед). Сходный мотивационный признак присутствует в таких наименованиях, как squeeze (букв. "давление, сдавливание") -ограничение (кредита); hedge (букв. "изгородь, ограда") - хедж (срочная сделка, заключенная для страхования от возможного изменения цены). Функциональный перенос оказывается самым распространенным способом метафорической номинации в терминологии делового английского языка. В нашей выборке зафиксировано 279 терминов подобной природы, что составляет 53 % от общего количества термин-метафор.
Следующую по частотности категорию метафорических наименований представляют термины, мотивированные качественным сходством с обозначенными ранее явлениями (132 единицы, 25 %), напр.: maturity (букв. "зрелость") - срок платежа по векселю, акцепту, долговому обязательству и т.д. В основе данного наименования лежит качественное сходство сравниваемых понятий: состояние, достигнутое в определенный период развития. Аналогичный ассоциативный признак присутствует в таких наименованиях, как sluggish market (букв. "медлительный, вялый") - застойный, характеризующийся отсутствием экономической активности; gentleman's agreement (букв. "джентльменское соглашение") - договор, заключенный между партнерами на доверительно-обязательной основе, в устной форме.
Ряд примеров (30 единиц, 5 %) демонстрирует перенос наименования на основе
внешнего сходства по форме, размеру, цвету. Примерами могут служить термины ladder (букв. "лестница") - составление списка -день за днем и месяц за месяцем - депозитов или форвардных контрактов по их срокам; stub (букв. "пень, короткий тупой обломок или остаток") - корешок чека; талон; боковик таблицы.
В некоторых случаях основой для метафорического переосмысления выступает не один конкретный признак, а ряд признаков, некое общее впечатление, что затрудняет определение приоритетной семы. Примером метафорического преобразования, возникшего на основе целого комплекса признаков (функционального, внешнего, звукового сходства и т.д.), дополняющих друг друга и создающих единый образ, могут служить термины shell company (букв. "раковина, панцирь, скорлупа") - фиктивная компания, не имеющая значительных собственных активов и ведущая операции от имени других компаний и др., всего 35 единиц (6 %).
В нашем материале обнаружены также немногочисленные термины-метафоры, основанные на вкусовых (3 примера, 1 %) и звуковых (3 примера, 1 %) ассоциациях: equity sweetener (букв. "подсластитель") - характеристика ценной бумаги, призванная повысить ее привлекательность для инвесторов, напр., возможность конвертации облигации в акции; supply crunch (букв. "хруст, скрип, треск") -ситуация в экономике, характеризующаяся недостатком наличных товаров.
В большинстве случаев термины-метафоры демонстрируют наличие достаточно прозрачной внутренней формы. Термины с затемненной, "немгновенной" мотивацией встречаются в нашем материале в 48 случаях, что составляет 9 % от общего количества терминов-метафор. Приведем примеры: bear (букв. "медведь") - дилер на фондовой бирже, ожидающий падения цен; bull (букв. "бык") - дилер на фондовой бирже, ожидающий повышения цен; Goldilocks economy (букв. "экономика Златовласки") - экономика стран с устойчивым ростом и естественным уровнем инфляции.
Далее проследим аналогичный процесс лексико-семантического переноса в профессиональной лексике бизнеса. Как показывает фактический материал, в профессиональной
лексике так же, как и в терминологии, функциональное и качественное сходство между денотатами является самым распространенным основанием для метафорической деривации (41 и 18 %, соответственно). Яркими примерами таких метафор являются профессионализмы shave (букв. "брить"): взимать непомерно высокий процент, урезать расходы - мотивационным признаком выступает сходство по действию; rat (букв. "крыса"): штрейкбрехер - слово в качестве коллокви-ального профессионального наименования развивает новое, переносное значение на основе сходства с действиями животного в экстремальных ситуациях (ср. крысы, бегущие с тонущего корабля); lubricant (букв. "смазочный материал"): подмазка, взятка - семантика жаргонизма мотивирована реальной функцией исходного слова. Аналогичный ассоциативный признак находим в жаргонизме goon - "подсадная утка": лицо, специально нанятое для провоцирования беспорядков во время трудовых споров или с тем, чтобы побудить небастующих рабочих присоединиться к акциям на рабочем месте. В основе профессионализма adventure (букв. "приключение") лежит качественное сходство денотатов: рискованное коммерческое дело, рискованное предприятие, спекуляция.
Далее приведем примеры метафорических профессионализмов, возникших на основе признакового комплекса (форма, функция, размер, цвет): cushion (деньги, отложенные на черный день, букв. "диванная подушка"), cabbage (деньги, букв. "капуста"), lettuce (деньги, букв. "салат-латук"), spinach (деньги, букв. "шпинат"). Подобных метафорических номинаций в нашем материале обнаружено 10 (7 %).
Среди профессионализмов, созданных по метафорической модели, можно выделить наименования, основанные на визуальных, слуховых и вкусовых образах: напр. "зрительные" метафоры lizard - доллар (букв. "ящерица"), rag - бумажные деньги (букв. "тряпка", "лоскут"), plaster - доллар (букв. "штукатурка, пластырь"), beans - монеты (букв. "фасоль"), bit - мелкая монета (букв. "кусочек; частица"); pip - денежная единица наименьшего достоинства (букв. "косточка, зернышко") - всего 12 единиц, 8 %; "слуховые" метафоры cracker - доллар (букв. "тре-
щотка; погремушка"), plunk - доллар (букв. "звон"), smacker - доллар (букв. "звонкий удар") (3 единицы, 2 %); "вкусовые" метафоры berry - доллар (букв. "ягода"), lolly -деньги (букв. "леденец"), sugar - деньги (букв. "сахар"), gingerbread - деньги (букв. "имбирный пряник"), sop - взятка (букв. "кусок хлеба и т.п., обмакнутый в подливку, молоко и т.п.), melon - необычайно большие прибыли, которые не были распределены должным образом между лицами, имеющими право на них (букв. "дыня") - 6 единиц, 4 %. Причем природа последних такова, что на их конкретные значения наслаиваются дополнительные коннотации позитивной оценочности.
На общем многообразном фоне метафорически мотивированных профессиональных наименований стоит отметить и такие единицы-метафоры, восстановление мотивации которых представляется достаточно затруднительным (напр. buck - доллар, в одном из знач. букв. "козлы", усеченное sawbuck, "козлы для пилки дров" - на основе связи формы предмета, напоминающей римскую цифру Х, с десятидолларовой банкнотой) или попросту невозможным, что, впрочем, никак не снижает их специфической образности: jack - деньги (букв. "самец животного"), spuds - деньги (букв. "мотыга") и др. (всего 28 единиц, 20 %). Таким образом, "мотив выбора языковой формы может сообразно с полетом фантазии именующего сколь угодно далеко отойти от опосредующего значения, что, впрочем, характерно в основном для жаргонной сферы номинации" [11, с. 140]. Результаты нашего исследования приведем в таблице.
Мотивационная база метафорических терминов и профессионализмов
Основания и дифференциальные признаки Термины (всего 530 ед.) Профессионализмы (всего 144 ед.)
Фу нкциональное 279/53* 59/41
Качественное 132/25 26/18
Внешнее 30/5 12/8
Звуковое 3/1 3/2
Вкусовое 3/1 6/4
Комплексный 35/6 10/7
Затемненный 48/9 28/20
*В числителе - количество примеров; в знаменателе - %.
Данные таблицы убедительно демонстрируют, что наиболее распространенной мотивационной базой у метафорических терминов и профессионализмов является функциональное и качественное сходство денотатов. В данном случае мы наблюдаем общие черты терминологической и профессиональной лексики в сфере лексико-семантической деривации. Далее проявляются дифференциальные признаки. Любопытно, что в профессиональной лексике чаще, чем в терминологической, причиной для семантического переноса выступают не интеллектуальные впечатления от именуемых предметов, а перцептивное восприятие, апеллирующее к различным чувствам.
Кроме того, количественные данные исследования свидетельствуют о том, что в отличие от терминов, прозрачность, "ощутимость" внутренней формы профессионализмов выступает как важный, но не облигаторный семантический признак. Лексических единиц с затемненной мотивационной основой в профессиональной лексике в два раза больше, чем аналогичных терминов. Беспрепятственное и мгновенное установление мотивацион-ных оснований для некогда произведенного семантического переноса вовсе не является обязательным условием для дальнейшего функционирования профессиональной единицы (ср. почти полную утрату мотивационных оснований профессионализма buck, bucks на фоне все более широкого его применения и захвата новых сфер использования).
Из сказанного делаем вывод, что в основе метафорических сдвигов, формирующих терминологическую единицу, лежит, прежде всего, некий интеллектуальный признак, свидетельствующий о статусе термина как лексической единицы, которая выполняет особую гносеологическую функцию, призванную конденсировать и систематизировать результаты профессионально-познавательной деятельности человека. Стремление терминологической номинации к однотипной модели метафорического переосмысления отличает этот лексический пласт от профессиональной лексики, которая характеризуется большей семантико-мотивационной "пестротой" и иди-оматичностью.
Известно, что метафорическая номинация в терминологической лексике имеет свои осо-
бенности. Так, в частности, отмечается, что "в данном случае образование нового значения слова не преследует целей более эмоциональной передачи описываемого явления. Оно вызвано лишь необходимостью наименования нового понятия, для которого данное слово является единственным обозначением". Данную точку зрения высказывал С.М. Барак еще в середине прошлого века [12, с. 3]. Аналогичные взгляды высказывает и Л.В. Кутарева. Более того, она утверждает, что "термины, созданные путем переосмысления общенародных слов, обладают образностью только на первой стадии своего существования. Затем в процессе функционирования терминов их "этимологическая" образность постепенно исчезает, и они начинают восприниматься как обычные безобразные термины" [13, с. 62].
Мы поддерживаем показанную точку зрения и считаем, что образность метафоричных терминов осознается только в плане диахронии. В синхронном же аспекте такие термины утратили свою изначальную выразительность вследствие частого употребления в профессиональной сфере. Рассмотренные термины являются единственными обозначениями специальных понятий, выполняют не эмоционально-экспрессивную функцию, характерную для метафорических номинаций общелитературного языка, а номинативно-дефинитивную.
Показательно, что в лексикографических источниках все рассмотренные нами термины, образованные посредством метафорической модификации общеупотребительных слов, не заключаются в кавычки, что свидетельствует о завершении процесса терминологизации подобных лексических единиц, об их полноценном терминологическом статусе. Терминологические единицы указанного типа являют собой примеры лексикализованных метафор, образность которых для специалистов рассматриваемых профессиональных сфер чаще всего затемнена.
Данное утверждение подтверждается также тем, что в отличие от терминов, профессионализмы маркируются стилистическими пометами, свидетельствующими об их ограничении в сфере применения. В отличие от терминов-метафор, потерявших образность вследствие устойчивого характера употребления, в стилистически сниженных
профессиональных наименованиях сохраняется образный, эмоционально-экспрессивный компонент, который явно ощущается носителями языка, поскольку лексические единицы данного типа снабжаются соответствующими пометами или заключаются в кавычки.
Приведем еще несколько примеров профессионализмов, в которых отчетливо проявляется эмоциональный компонент. Семантика таких лексических единиц заключает в себе дополнительные коннотации, указывающие на квалификативно-оценочное отношение говорящего к предмету речи. Например, семантическая структура профессионализма pelf, помимо объективных по своему характеру составляющих (деньги, богатство), содержит субъективные компоненты негативно-оценочного характера, ср. "презренный металл"; flesh peddler - презрительное обозначение сотрудника агентства по трудоустройству (букв. "торговец плотью"). В профессионализме kotex, именующем бесплатную газету с множеством рекламных объявлений, на денотативное значение наслаивается коннотация отрицательной оценочности благодаря аллюзии на торговую марку популярных гигиенических прокладок.
Анализируя фактический материал, констатируем, что профессионализмы-метафоры, в отличие от терминов, имеют ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с преобладанием экспрессивной функции над номинативной. Наличие непредметной, коннотативной составляющей является дифференциальным признаком профессиональной лексики.
Другим дифференциальным признаком терминов и профессионализмов метафорического происхождения является широкая комбинаторная способность первых, выражающаяся в участии при построении многокомпонентных словосочетаний:
blue chip - blue chip stock, blue chip company;
bear - bear hug, bear raid, bear run, bear squeeze, bear market;
floating - floating charge, floating currency, floating debt; floating exchange rate, floating insurance, floating rate note;
dead - dead season, dead stock, dead time, dead weight;
creeping - creeping control, creeping inflation;
dirty - dirty bill of lading, dirty float, dirty ship;
grey - grey market, grey pound, grey power;
hard - hard currency, hard loan, hard money, hard sell;
rolling - rolling contract, rolling settlement, rolling stock;
safe haven - safe haven currency, safe haven bond, safe haven investment.
В профессиональной лексике подобные примеры встречаются крайне редко: cowboy -cowboy killer; bucks - megabucks. Кроме того, нетрудно заметить, что комбинаторные возможности таких профессионализмов весьма ограничены по сравнению с метафоричными терминами.
Можно предположить, что профессионализмы cowboy и bucks в случае устойчивого функционирования и дальнейшего развития деривационного потенциала могут перейти в разряд терминологической лексики. Ведь, несмотря на очевидные различия выделяемых пластов специальной лексики в синхронном плане, следует все же признать условный, относительный характер этих границ по причине постоянных и сложных миграционных процессов. В диахроническом же поле определить эти границы практически невозможно из-за их подвижности и изменчивости. В ходе исторического развития языка отчетливо наблюдается динамизм специальной лексики, и при определенных условиях профессионального словоупотребления может произойти переход наименования из одного разряда в другой. Так, например, термины contango (контанго: распространенная в прошлом практика на Лондонской фондовой бирже, состоявшая в переносе платежей за купленные ценные бумаги и акции с одного расчетного дня на последующий) и margin (маржа: процент, который нужно добавить к стоимости товаров, чтобы получить продажную цену) изначально были жаргонными. Слово boom (бум: фаза экономического цикла, следующая после оживления, во время которой экономика работает с полной нагрузкой, спрос, цены и заработанная плата растут, а уровень безработицы падает) потеряло статус профессионального разговорного наименования и перешло в разряд терминологической лексики [14]. На синхронном срезе развития лексики бизнеса термины boom и margin демонстрируют высокую деривационную продуктивность:
boom - boomlet, economic boom, consumer boom, property boom, boom and bust;
margin - gross margin, net interest margin, operating margin, profit margin, margin account, margin buying, margin call.
Следовательно, термины метафорической природы демонстрируют повышенные комбинаторные возможности, что свидетельствует об утрате их первоначальной образности для носителей профессионального варианта языка, и в этом отношении терминологическая лексика существенно отличается от стилистически сниженных профессиональных наименований.
Как видим, метафоризация является продуктивным средством номинации понятий и реалий профессиональных отраслей деятельности. В основе метафоры лежат объективированные ассоциативные связи, несущие информацию об обиходно-практическом опыте языкового коллектива, о его культурно-историческом значении. В большинстве случаев термины-метафоры демонстрируют наличие достаточно прозрачной внутренней формы, как свидетельство того, что метафора в терминологии - форма мышления, когнитивный механизм процесса коммуникации в профессиональной сфере общения.
Таким образом, термины метафорического происхождения выполняют в профессиональной коммуникации единственную функцию - номинативно-дефинитивную. Считаем, что метафора в терминологической лексике - это "не средство украшения уже готовой мысли, а способ мышления, повседневная реальность языка" [15], вербализованная репрезентация научного знания, основанная на ассоциативных связях между объектами реальной действительности.
Основная функция терминологии - наиболее продуктивная и экономичная передача информации в профессиональном дискурсе, описание нового научного знания или практического результата. Метафорическое обозначение понятия отражает скрытые взаимосвязи лексики с историей и реалиями конкретной области знания, ментальности и ее отражения в языке. Терминологические наименования, созданные на основе различных метафорических переносов общего значения, - постоянный и неизбежный источник пополнения терминологической лексики, который не противоречит требованию о недопустимости категории эмоциональности в терминосистеме. При помощи метафоризации подчеркивается
уникальность и многоаспектность профессиональной картины мира специалиста, особенности его познавательной деятельности, мировосприятия и мироощущения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: терминологическая деятельность. М.: УРСС Эдиториал, 2005. 256 с. С. 11.
2. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терми-новедения в конце XX века // Вопросы филологии. 2000. № 2. С. 20-29.
3. Шелов С.Д., Лейчик В.М. О классификации профессиональной лексики // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2012. Т. 71. № 2. С. 3-16.
4. Прохорова В.Н. Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 722 с. С. 392.
5. Kotler Philip. Marketing: an Introduction. 3rd ed. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993. 474 p.
6. Marconi Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Lincolnwood, Ill., USA: NTC Business Books; Chicago, Ill.: American Marketing Association, 1996. 234 p.
7. Англо-русский словарь по экономике и финансам / Под ред. проф. А.В. Аникина. СПб.: Экономическая школа, 1993. 592 с.
8. Антс Пихлак. Англо-русский коммерческий словарь. М.: Изд-во TEA, 1994. 480 с.
9. Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2008. 596 р.
10. Хошовская Б. Идиоматические выражения в деловом английском языке. СПб.: Лань, 1997. 160 с.
11. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977. С. 129-221.
12. Барак С.М. К вопросу о способах образования научно-технических терминов (на материале английского языка) // Вопросы лексики и фразеологии английского и немецкого языков. Харьков: Изд-во ХГУ, 1964. Вып. 1. С. 3-11.
13. Кутарева Л.В. К вопросу об образности научно-технических терминов // Вопросы восточнославянского языкознания. Днепропетровск: Мин-во высшего и среднего специального образования СССР, 1985. С. 62-65.
14. Eric Partridge. Slang Today and Yesterday. Rout-ledge & Kegan Paul, London: Boston and Henley, 1979. 484 р. P. 168-172.
15. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации // Philology. ru. Русский филологический портал [Электронный ресурс]. URL: www.philology.ru/chudinov-03a.html.
REFERENCES
1. Superanskaya A.V, Podol'skaya N.V., Vasil'eva N.V.
Obshchaya terminologiya: terminologicheskaya
deyatel'nost' [General Terminology: terminological derivation] Moscow, URSS Editorial, 2005, 256 р., p. 11.
2. Leichik V.M. Voprosy filologii, 2000, no. 2, рр. 20-29.
3. Shelov S.D., Leychik V.M. Izvestiya RAN. Seriya literatury i yazyka, 2012, vol. 71, no. 2, рр. 3-16.
4. Prokhorova V.N. Professionalizm [Professionalism]. In: Russkiy yazyk: Entsiklopediya [Russian language: encyclopedia]. Moscow, Bol'shaya Rossiyskaya entsiklopediya, 1998, 722 р., p. 392.
5. Kotler Philip. Marketing: an Introduction. 3rd ed. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1993, 474 p.
6. Marconi Joe. Image Marketing: using public perceptions to attain business objectives. Lincolnwood, Ill., USA: NTC Business Books; Chicago, Ill., American Marketing Association, 1996, 234 p.
7. Anglo-russkiy slovar' po ekonomike i finansam [English-Russian Dictionary of Economics and Finance]. Ed. by Andrei V. Anikin. St.-Petersburg, Ekonomicheskaya shkola, 1993, 592 р.
8. Ants Pikhlak. Anglo-russkiy kommercheskiy slovar' [English-Russian business dictionary]. Moscow, Publishing House TEA, 1994, 480 р.
9. Longman Business English Dictionary. Pearson Education Limited, 2008, 596 р.
10. Khoshovskaya B. Idiomaticheskie vyrazheniya v delovom angliyskom yazyke [Idioms in Business English]. St.-Petersburg, Lan', 1997, 160 р.
11. Teliya V.N. Vtorichnaya nominatsiya i ee vidy [Secondary nomination and its types]. In: Yazyko-vaya nominatsiya: Vidy naimenovaniy [Language nomination: Species names]. Moscow, Nauka, 1977, рр. 129-221.
12. Barak S.M. K voprosu o sposobakh obrazovaniya nauchno-tekhnicheskikh terminov (na materiale angli-yskogo yazyka) [To the question about ways of forming of scientific and technical terms (in English language)]. In: Voprosy leksiki i frazeologii angliyskogo i nemetskogo yazykov [The problems of vocabulary and phraseology of the English and German languages]. Kharkov, Kharkov State Univ. Press, 1964, issue. 1, рр. 3-11.
13. Kutareva L.V. K voprosu ob obraznosti nauchno-tekhnicheskikh terminov [To the question about the imagery of scientific and technical terms]. In: Voprosy vostochnoslavyanskogo yazykoznaniya [Questions of Slavic linguistics]. Dnepropetrovsk, The Ministry of Higher and Secondary Special Education of the USSR, 1985, рр. 62-65.
14. Eric Partridge. Slang Today and Yesterday. Rout-ledge & Kegan Paul, London, Boston and Henley, 1979, 484 р.
15. Chudinov A.P. Metaforicheskaya mozaika v sovre-mennoy politicheskoy kommunikatsii [Metaphorical mosaics in modern political communication], available at: www.philology.ru/chudinov-03a.html
25 января 2017 г.