УДК 803 ББК 81.43 Б 90
Е.А.Бузарова, С.А. Сасина
Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации (на примерах английского и русского языков)
Аннотация:
В статье рассматривается фразеологизация профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском языке, обусловленная общеязыковой тенденцией к их употреблению в переосмысленном метафорическом значении. Метафора представляет собой особый случай вторичной косвенной номинации, в процессе которой новое значение фразеологической единицы создаётся на базе имени, уже существующего в языке. Наличие в сознании говорящего и слушающего семантической двуплановости служит основанием для создания нового образа. Профессионализмы в новом метафорическом значении переходят из специальной сферы в общеязыковое употребление и делают речь экспрессивной и динамичной.
:
Профессиональные фразеологизмы, вторичная номинация, метафора, переосмысление, переосмысленное .
Познание мира осуществляется человеком с помощью эмоций. А эмоции выражаются вербально с помощью различных тропов, основной функцией которых является образование нового понятия.
Одним из универсальных тропов признается мета,
функциональных стилях речи. Общеизвестно, что метафора служит базисным способом познания человеком .
Для фразеологических единиц (далее ФЕ) образность - определяющая характеристика Нейтральных фразеологизмов гораздо меньше, чем стилистически окрашенных. Они придают речи экспрессивность, эмоциональность и динамичность.
По определению А.В. Кунина, ФЕ всегда полностью или частично переосмыслена1. В результате переосмысления происходит перегруппировка сем и такой смысло-,
своего собственного значения и приобретению ими ново. .
Понятие образности во фразеологии неразрывно связано с понятием внутренней формы. В образных ФЕ, которые возникают на основе переосмысления, образность поддерживается как буквальными значениями компонентов фразеологизма, так и их прототипами, существующими в языке. Учитывая это соображение, под внутренней формой ФЕ следует понимать “совокупность буквальных значений её компонентов, обозначающих признак или признаки наименования в структуре образного
, -
онными отношениями”2.
Для понимания фразеологического переосмысления важным является понятие вторичной номинации. Существует два её вида: автономная и неавтономная, или кос.
.
. -
пользуется два наименования, одно из которых является опорным для создания смысла другого, причем понятийно-языковое содержание опорного наименования “служит посредником в отнесённости к миру переосмысляемой языковой формы”3. В основе косвенной вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого .
Образование профессиональных ФЕ (^офессиона-) -ной косвенной номинации, то есть “использования в акте номинации фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого”4. Такой способ наименования требует комбинаторно-синтезирующей деятельности сознания и соответствующей языковой техники.
Попытаемся проследить тот путь, который проходит профессионализм в процессе вторичной косвенной номинации при его превращении в идиому, которая является полностью переосмысленным сочетанием.
На первом этапе именования термин, используемый в определённой профессиональной сфере, детерминоло-гизируется и его изначальное значение начинает расходиться с его новым значением.
На втором этапе устойчивое словосочетание утрачивает свою общеязыковую мотивированность, то есть происходит его деэтимологизация.
На третьем этапе профессионализм приобретает переосмысленное метафорическое значение и входит в общий лексический состав в качестве фразеологизма
, -ления протекает в течение долгого времени. Иногда буквальное значение совершенно выходит из употребления и используется лишь в метафорическом значении, создавая при этом стилистический эффект в речи. Смысловая структура профессионализма затемнена его образным ,
быть весьма случайными и произвольными.
Таким образом, одним из способов вторичной номинации является метафора, основная функция которой состоит в образовании нового понятия, на основе уже готового языкового средства и возбуждении “сети ассоциа-, , сознанием, воплощается в языковой форме”5.
Метафора совмещает в себе абстрактное и конкретное и синтезирует такого рода сведения в новые концеп-.
семантической двуплановости служит основанием для , -
, -
риального знака одной единицы для выражения другой.
Фразеологизация профессиональных (терминологических) сочетаний продиктована растущей общеязыковой тенденцией к их употреблению в переносном, метафори. -
но множество профессионализмов. Как отмечает A.B. , -
точником фразеологических единиц6. Американский лингвист Л.П. Смит обращает внимание на то, что многие “
.
лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык”7.
Профессионализмы всегда экспрессивны и легко запоминаются (благодаря метафоричности). Если профессионализмы используются в качестве терминологических , .
, , ощущается достаточно хорошо. Метафорические профес-
, -исходит путём полного переосмысления, образуются по грамматическим моделям современного языка, поэтому существенным показателем семантической трансформации таких фразеологических единиц является противопоставление их образного и буквального значения. Нарушение семантического согласования - одна из характерных черт косвенной номинации.
Рассмотрим использование некоторых фразеологизмов из различных профессиональных сфер употребления ( , , , , ) -реосмысленном значении в современном английском .
Фразеологизм jump the gun, первоначально используемый в тех видах спорта, где употребляется пистолет для старта соревнования, и имеющий буквальное значе-“ , -”, -мысления приобретает новое образное значение “поспешить сделать что-либо, поторопиться, опережать события”. Например:
When we took the test, Tom jumped the gun and started early8. = Когда у нас была контрольная работа, Том поторопился и начал рано.
Военный термин to be in the front line “нжодиться на ” -чает следующее наименование “ифать важную роль в , ”.
Local authorities are in the front line providing help, but they are starved of resources due to the government’s policy9.
= Местные власти находятся на ответственном участке оказания помощи людям, но им катастрофически не хватает средств из-за проводимой правительством политики.
Буквальное значение театрального профессионализма a change of scene “смена декораций” постепенно стирается, переосмысливается и появляется новое, метафорическое значение - “перемена обстановки, перемена ме-”.
He said we should have fresh air, exercise and quiet; the constant change of scene would occupy our minds.. .10. = Он сказал, что у нас будет свежий воздух, физические упражнения и покой; постоянная смена обстановки займёт .
Словосочетание из лексикона моряков to see breakers ahead “увидеть впереди буруны”, претерпев полное переосмысление составляющих его компонентов, стало означать “видеть впереди опасность” и его коннотации при- .
Everybody believed that this eventually was going to be a strong national organization, but many feared the breakers which were ahead11 = Все полагали, что это будет действительно сильная национальная организация,
но многие боялись тех опасностей, что были впереди.
a star of the first
magnitude “звезда первой величины” вошла в обиход в значении “первоетассный, высшего ранга, первостепен-”.
To effect the arrest of any one of the first three I have enumerated would clearly provoke a scandal of the first magnitude12 = Осуществление ареста кого-либо из тех первых троих, которых я перечислил, очевидно, привело бы к скандалу высшего ранга
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. , -щие профессиональную этимологию, входят в переосмысленном метафорическом значении.
2.
собой сложный когнитивный процесс, поэтому требуется , , -ределенной профессиональной среде, были метафорически переосмыслены и вошли в общее употребление;
3. В процессе фразеологизации профессионализмов существенную роль играет вторичная косвенная но.
рассматривать как особый случай вторичной номинации. Примечания:
1 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. школа, Дубна: Изд. центр Феникс, 1966. -С. 144.
2. Там же. - С. 173.
3 Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номи-
нация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С.162.
4 Телия В.Н. Номинация // ЛЭС. - М.: Больш. сов. энциклопедия,
2002. - С. 337.
5 Телия В.Н. Мегафоризация и её роль в создании языковой кар-
тины мира // Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. - С. 173.
6 Кунин А.В. Указ. соч. - С. 216.
7 Смит ЛЛ. Фразеология английского языка. - М.: Учпедгиз,
1959. - С. 33.
8 Спиерс РА. Словарь американских идиом. - М.: Рус. яз., 1991.
- С.187.
9 Литвинов ПЛ. Англо-русский фразеологический словарь с те-
матической классификацией. - М.: Яхонт, 2000. - С. 421.
10 Jerome K.J. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). -M: Юпитер-Интер, 2004. - C. 88.
11 Литвинов ПЛ. Указ. соч. - C. 152.
12 Кунин ВА. Англо- русский фразеологический словарь. - М.: Ртс. яз., 2002. - С.327.