Научная статья на тему 'Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации (на примерах английского и русского языков)'

Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации (на примерах английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1150
217
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ / МЕТАФОРА / ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ / ПЕРЕОСМЫСЛЕННОЕ МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бузарова Елена Александровна, Сасина Светлана Александровна

В статье рассматривается фразеологизация профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском языке, обусловленная общеязыковой тенденцией к их употреблению в переосмысленном метафорическом значении. Метафора представляет собой особый случай вторичной косвенной номинации, в процессе которой новое значение фразеологической единицы создаётся на базе имени, уже существующего в языке. Наличие в сознании говорящего и слушающего семантической двуплановости служит основанием для создания нового образа. Профессионализмы в новом метафорическом значении переходят из специальной сферы в общеязыковое употребление и делают речь экспрессивной и динамичной.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации (на примерах английского и русского языков)»

УДК 803 ББК 81.43 Б 90

Е.А.Бузарова, С.А. Сасина

Метафоризация профессиональных фразеологизмов как особый случай вторичной номинации (на примерах английского и русского языков)

Аннотация:

В статье рассматривается фразеологизация профессиональных устойчивых сочетаний в современном английском языке, обусловленная общеязыковой тенденцией к их употреблению в переосмысленном метафорическом значении. Метафора представляет собой особый случай вторичной косвенной номинации, в процессе которой новое значение фразеологической единицы создаётся на базе имени, уже существующего в языке. Наличие в сознании говорящего и слушающего семантической двуплановости служит основанием для создания нового образа. Профессионализмы в новом метафорическом значении переходят из специальной сферы в общеязыковое употребление и делают речь экспрессивной и динамичной.

:

Профессиональные фразеологизмы, вторичная номинация, метафора, переосмысление, переосмысленное .

Познание мира осуществляется человеком с помощью эмоций. А эмоции выражаются вербально с помощью различных тропов, основной функцией которых является образование нового понятия.

Одним из универсальных тропов признается мета,

функциональных стилях речи. Общеизвестно, что метафора служит базисным способом познания человеком .

Для фразеологических единиц (далее ФЕ) образность - определяющая характеристика Нейтральных фразеологизмов гораздо меньше, чем стилистически окрашенных. Они придают речи экспрессивность, эмоциональность и динамичность.

По определению А.В. Кунина, ФЕ всегда полностью или частично переосмыслена1. В результате переосмысления происходит перегруппировка сем и такой смысло-,

своего собственного значения и приобретению ими ново. .

Понятие образности во фразеологии неразрывно связано с понятием внутренней формы. В образных ФЕ, которые возникают на основе переосмысления, образность поддерживается как буквальными значениями компонентов фразеологизма, так и их прототипами, существующими в языке. Учитывая это соображение, под внутренней формой ФЕ следует понимать “совокупность буквальных значений её компонентов, обозначающих признак или признаки наименования в структуре образного

, -

онными отношениями”2.

Для понимания фразеологического переосмысления важным является понятие вторичной номинации. Существует два её вида: автономная и неавтономная, или кос.

.

. -

пользуется два наименования, одно из которых является опорным для создания смысла другого, причем понятийно-языковое содержание опорного наименования “служит посредником в отнесённости к миру переосмысляемой языковой формы”3. В основе косвенной вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого .

Образование профессиональных ФЕ (^офессиона-) -ной косвенной номинации, то есть “использования в акте номинации фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого”4. Такой способ наименования требует комбинаторно-синтезирующей деятельности сознания и соответствующей языковой техники.

Попытаемся проследить тот путь, который проходит профессионализм в процессе вторичной косвенной номинации при его превращении в идиому, которая является полностью переосмысленным сочетанием.

На первом этапе именования термин, используемый в определённой профессиональной сфере, детерминоло-гизируется и его изначальное значение начинает расходиться с его новым значением.

На втором этапе устойчивое словосочетание утрачивает свою общеязыковую мотивированность, то есть происходит его деэтимологизация.

На третьем этапе профессионализм приобретает переосмысленное метафорическое значение и входит в общий лексический состав в качестве фразеологизма

, -ления протекает в течение долгого времени. Иногда буквальное значение совершенно выходит из употребления и используется лишь в метафорическом значении, создавая при этом стилистический эффект в речи. Смысловая структура профессионализма затемнена его образным ,

быть весьма случайными и произвольными.

Таким образом, одним из способов вторичной номинации является метафора, основная функция которой состоит в образовании нового понятия, на основе уже готового языкового средства и возбуждении “сети ассоциа-, , сознанием, воплощается в языковой форме”5.

Метафора совмещает в себе абстрактное и конкретное и синтезирует такого рода сведения в новые концеп-.

семантической двуплановости служит основанием для , -

, -

риального знака одной единицы для выражения другой.

Фразеологизация профессиональных (терминологических) сочетаний продиктована растущей общеязыковой тенденцией к их употреблению в переносном, метафори. -

но множество профессионализмов. Как отмечает A.B. , -

точником фразеологических единиц6. Американский лингвист Л.П. Смит обращает внимание на то, что многие “

.

лексику, свои специальные термины, проникающие иногда, особенно в метафорическом употреблении, в литературный язык”7.

Профессионализмы всегда экспрессивны и легко запоминаются (благодаря метафоричности). Если профессионализмы используются в качестве терминологических , .

, , ощущается достаточно хорошо. Метафорические профес-

, -исходит путём полного переосмысления, образуются по грамматическим моделям современного языка, поэтому существенным показателем семантической трансформации таких фразеологических единиц является противопоставление их образного и буквального значения. Нарушение семантического согласования - одна из характерных черт косвенной номинации.

Рассмотрим использование некоторых фразеологизмов из различных профессиональных сфер употребления ( , , , , ) -реосмысленном значении в современном английском .

Фразеологизм jump the gun, первоначально используемый в тех видах спорта, где употребляется пистолет для старта соревнования, и имеющий буквальное значе-“ , -”, -мысления приобретает новое образное значение “поспешить сделать что-либо, поторопиться, опережать события”. Например:

When we took the test, Tom jumped the gun and started early8. = Когда у нас была контрольная работа, Том поторопился и начал рано.

Военный термин to be in the front line “нжодиться на ” -чает следующее наименование “ифать важную роль в , ”.

Local authorities are in the front line providing help, but they are starved of resources due to the government’s policy9.

= Местные власти находятся на ответственном участке оказания помощи людям, но им катастрофически не хватает средств из-за проводимой правительством политики.

Буквальное значение театрального профессионализма a change of scene “смена декораций” постепенно стирается, переосмысливается и появляется новое, метафорическое значение - “перемена обстановки, перемена ме-”.

He said we should have fresh air, exercise and quiet; the constant change of scene would occupy our minds.. .10. = Он сказал, что у нас будет свежий воздух, физические упражнения и покой; постоянная смена обстановки займёт .

Словосочетание из лексикона моряков to see breakers ahead “увидеть впереди буруны”, претерпев полное переосмысление составляющих его компонентов, стало означать “видеть впереди опасность” и его коннотации при- .

Everybody believed that this eventually was going to be a strong national organization, but many feared the breakers which were ahead11 = Все полагали, что это будет действительно сильная национальная организация,

но многие боялись тех опасностей, что были впереди.

a star of the first

magnitude “звезда первой величины” вошла в обиход в значении “первоетассный, высшего ранга, первостепен-”.

To effect the arrest of any one of the first three I have enumerated would clearly provoke a scandal of the first magnitude12 = Осуществление ареста кого-либо из тех первых троих, которых я перечислил, очевидно, привело бы к скандалу высшего ранга

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. , -щие профессиональную этимологию, входят в переосмысленном метафорическом значении.

2.

собой сложный когнитивный процесс, поэтому требуется , , -ределенной профессиональной среде, были метафорически переосмыслены и вошли в общее употребление;

3. В процессе фразеологизации профессионализмов существенную роль играет вторичная косвенная но.

рассматривать как особый случай вторичной номинации. Примечания:

1 Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. школа, Дубна: Изд. центр Феникс, 1966. -С. 144.

2. Там же. - С. 173.

3 Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номи-

нация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С.162.

4 Телия В.Н. Номинация // ЛЭС. - М.: Больш. сов. энциклопедия,

2002. - С. 337.

5 Телия В.Н. Мегафоризация и её роль в создании языковой кар-

тины мира // Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. - С. 173.

6 Кунин А.В. Указ. соч. - С. 216.

7 Смит ЛЛ. Фразеология английского языка. - М.: Учпедгиз,

1959. - С. 33.

8 Спиерс РА. Словарь американских идиом. - М.: Рус. яз., 1991.

- С.187.

9 Литвинов ПЛ. Англо-русский фразеологический словарь с те-

матической классификацией. - М.: Яхонт, 2000. - С. 421.

10 Jerome K.J. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). -M: Юпитер-Интер, 2004. - C. 88.

11 Литвинов ПЛ. Указ. соч. - C. 152.

12 Кунин ВА. Англо- русский фразеологический словарь. - М.: Ртс. яз., 2002. - С.327.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.