Научная статья на тему 'Механизмы метафорического переосмысления (на примере адъективных фразеологических единиц английского языка)'

Механизмы метафорического переосмысления (на примере адъективных фразеологических единиц английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1451
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Каримова Суфия Габдельхаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Механизмы метафорического переосмысления (на примере адъективных фразеологических единиц английского языка)»

С.Г. КАРИМОВА

МЕХАНИЗМЫ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ (на примере адъективных фразеологических единиц английского языка)

Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов [3, с.132-133].

С целью выявления механизма метафорического переосмысления рассмотрен класс адъективных фразеологических единиц английского языка, представленных структурами: (comp) + adj + comp +article (no article) + noun (as light as a butterfly - легкомысленный), adj + prep + noun (full of bens - энергичный, жизнерадостный), adj + cj + adj (prim and proper - чопорный), adj + adj (wide awake -бодрствующий), adj + infinitive (fit to be tied - в бешенстве, в ярости). Для данного класса доминирующим типом переосмысления является метафора.

В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении. Таким образом, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства. «Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом» [8, с. 79].

Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом, метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции [8, с. 79]. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет ее антропомет-ричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности [6, с. 136].

Класс адъективных ФЕ наиболее широко представлен первой структурой (comp) + adj + comp + article (no article) + noun, именуемой адъективной компаративной фразеологической единицей (АКФЕ). АКФЕ определяется как номинативный фразеологизм идиоматического характера, компоненты которого объединены компаративной связью. «Устойчивое сравнение - факт языковой системы, характеризующийся речевой воспроизводимостью и традиционностью метафорической основы» [7, с. 7].

Однако вопрос метафоричности основы АКФЕ, единицы с полностью или частично переосмысленными значениями, ставится под сомнение. Явления метафоры и сравнения и соотношение между этими структурами являются крайне неоднозначными и противоречивыми. С одной стороны, отождествление метафоры и сравнения многими лингвистами считается недопустимым, с другой - отмечается некая общность метафоры и сравнения, обусловливаемая сходством компо-

нентов устойчивого сравнения. Некоторые исследователи даже не делают различия между сравнением и метафорой, употребляя термин «метафора» в значении «устойчивое сравнение» [11], компаративные обороты, считая видом метафоры, подчеркивая лишь формальное отличие - присутствие союзов [9, с. 142]. Другие усматривают некую общность сравнения и метафоры и рассматривают их как единый комплекс. Семантическая общность сравнения и метафоры обусловливается тем, что в их основе лежит сходство определяющего и определяемого [4, с. 167].

Существует и третий подход к рассмотрению данного вопроса, лежащий в основе нашего исследования, согласно которому сравнения воспринимаются как часть метафорических конструкций.

Гипотеза Дж. Хоббса о четырех стадиях развития значения служит тому подтверждением. Согласно его теории на первой стадии обладающие творческим потенциалом метафоры распространяют концептуальные представления об одних объектах действительности на другие объекты, что дает возможность судить об их потенциальных качествах и свойствах в различных аспектах и направлениях. На следующей стадии метафора становится привычной, теряет свое комплексное значение и рассматривается под определенным углом зрения, сложившимся у носителей языка. На третьей стадии метафора исчерпывает свой творческий потенциал и указывает на наличие прямой связи между двумя сферами значений. На последней, четвертой стадии метафоры угасают, и уже не представляется возможным проследить метафорическое происхождение идиоматических выражений. Согласно интерпретации Дж. Хоббса, фразеологизмы обладают метафорическим происхождением, которое они утратили в процессе постоянного использования [10, с. 32].

Процесс метафорического переосмысления связан с понятием «фразеологическая образность». В.М. Мокиенко под образностью понимает «способность языковых единиц создавать наглядно-чувственные представления о предметах и явлениях действительности. «...Образность предполагает семантическую дву-плановость слова или словосочетания» [4, с. 157]. Однако «переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет, в конечном счете, к гибели метафоры» [1, с. 168]. Тем не менее ФЕ можно «расшифровать» путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры.

Образ, созданный на метафорической основе, устойчив. «Сила образа - в его конкретности, тесной связи с контекстом в широком смысле слова. Чем конкретнее представление, отражаемое прямым значением сочетания, тем сильнее противоречие между прямым и переносным его значениями. Естественно поэтому ожидать, что наибольшую способность к фразеологизации проявляют те свободные сочетания слов, которые отражают конкретные явления материальной действительности, связанные с жизнью человека» [4, с. 162-163].

В современной отечественной лингвистике наметилась тенденция классификации фразеологических единиц, в основе которой лежит понятие образности. Придерживаясь данной точки зрения, мы выделяем следующие группы ФЕ, отражающие образность и основанные на метафоре: ФЕ с четко обозначенным метафорическим переносом и ФЕ с затемненным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения.

К первой группе относятся ФЕ, образность которых основывается на каких-либо реальных ситуациях. Метафорический перенос, который лежит в основе значения данных ФЕ, связывается сознанием с реальной жизненной ситуацией, послужившей источником образования данных ФЕ. Их образы понят-

ны и ощутимы. Например, saved the bell (спасенный в последнюю минуту благодаря вмешательству извне). Этимология данного фразеологизма связана со спортивной терминологией, т.е. избежавший нокаута благодаря прозвучавшему гонгу (о боксере).

Метафорический перенос также может быть связан с образами неодушевленных предметов (as light as a feather со значением легкий как перышко), природных явлений (as welcome as a storm, представленный вариантами зависимого компонента (as snow in harvest или as water in a leaking ship) со значением несвоевременный, нежелательный), представителей флоры и фауны (a tame as a chicken (совсем ручной, послушный).

Существует точка зрения, что метафора интернациональна по своей природе. Принадлежность метафорического переноса к сфере мышления предопределило существование в языках различного строя одних и тех же коннота-тивных признаков для передачи определенной информации. Например, образ ангела - всегда «хороший», образ черта, дьявола - всегда «плохой», мяч -всегда «круглый», а полынь - всегда «горькая». Но «метафоры представляют собой глубоко национальные по своему значению структуры, так как основу их составляет система духовных, морально-этических ценностей, вырабатываемых коллективным сознанием в процессе общественного развития» [2, с. 153].

Ко второй группе относятся ФЕ с затемненным метафорическим переносом, лежащим в основе их значения, причиной затемнения которых является недостаточно четкая метафорическая связь между значением ФЕ и прямым значением ее прототипа.

Например, в ФЕ as cold as charity (черствый, бездушный) трудно понять, чем обосновано появление данного значения, так как charity всегда несет в себе положительный заряд.

В процессе метафоризации важны не только образы-символы, но и семантические изменения, которые происходят с компонентами ФЕ. По вопросу о компоненте лингвисты придерживаются диаметрально противоположных взглядов. Одни лингвисты рассматривают компонент ФЕ как внесловное образование, утратившее свое лексическое значение, другие же признают слов-ную природу этих компонентов.

Интересна точка зрения А.И. Смирницкого, который считает, что «компоненты ФЕ можно и нужно считать словами, но только специфически употребленными» [5, с. 207]. Проведенный нами анализ адъективных ФЕ в английском языке позволяет нам понимать под «специфически употребленными словами» слова, коннотативно окрашенные. Например, признаком, который в сознании людей ассоциируется с данным предметом для ФЕ (as) round as a ball (круглый как шар) является квалифицирующий признак (по сходству) - round. Данный признак может выступать в качестве доминантной семы, лежащей в основе метафорического значения. В основе метафорического переноса лежит сема круглый. Метафорическое значение КФЕ (as) round as a ball (круглый как шар) -«полный, толстый, плотный (о комплекции человека)». В данном примере компонент семантики, осуществляющий смысловую связь метафорического значения с исходным, представляет собой конкретный признак, который лежит на поверхности и ассоциативно привязывает метафорическое значение к исходному. Под исходным значением понимается значение лексемы round.

Ассоциативная метафора базируется на способности сознания отыскивать аналогии между любыми объектами действительности. При образовании ассоциативной метафоры актуализируются компоненты семантики, отстоящие далеко от его ядерной части.

Следует отметить, что не во всех случаях только сема основного компонента определяет метафорическое значение КФЕ. Доминантная сема зависимого компонента, может дополнять сему, вызывающую метафорический перенос, как в случае с ФЕ (as) round as a barrel (толстый как бочка). Для подтверждения вышесказанного применим метод компонентного анализа, задачей которого являются описание лексических значений языковых единиц посредством определенного набора сем и интерпретация сем как универсальных сущностей:

round (круглый) - shaped like a circle or a ball;

barrel (бочка) - a large barrel container.

Тождественная сема круглый, вынесенная как универсальный признак, дополняется дифференциальной семой большой, формируя метафорическое значение ФЕ (as) round as a barrel (толстый как бочка), как «полный, толстый, плотный (о комплекции человека)».

Таким образом, процесс метафорического переосмысления связан с образностью. В процессе метафоризации важны не только образы-символы, но и семантические изменения, которые происходят с компонентами ФЕ. Несмотря на полное или частичное переосмысленное значение, нельзя не учитывать влияние компонентов ФЕ на совокупное фразеологическое значение.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Высшая школа, 1979. С. 168.

2. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. СПб.: Наука, 2000. 190 с.

3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фактов иностр. яз. / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. С. 132-133.

4. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература» / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. 287 с.

5. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языке, 1956. С. 207.

6. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

7. Терентьев А.В. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.В. Терентьев. Н. Новгород, 2001. 16 с.

8. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 78-92.

9. Amtilla R. An introduction to historical and comparative linguistics / R. Amtilla. N.Y., 1972. 261p.

10. Hobbs J. Metaphor, metaphor schemata, and selective inferencing / J. Hobbs // Technical Note №204, SRI International, Cambridge Computer Science Research, Menlo Park, California, 1979.

11. Spears J. The metaphor in American folk speech / J. Spears // Folklore. 1973. Vol. 29, № 1.

КАРИМОВА СУФИЯ ГАБДЕЛЬХАЕВНА родилась в 1981 г. Окончила Казанский государственный педагогический университет. Ассистент кафедры романо-германской филологии Казанского государственного университета. Область научных интересов - сопоставительная лингвистика. Автор 7 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.