Научная статья на тему 'Метафорический перенос как средство формирования технических терминосистем'

Метафорический перенос как средство формирования технических терминосистем Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2020
274
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕНОС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Клепиковская Наталья Владимировна

Предметом настоящей статьи является исследование метафоры как терминообразовательного средства в области технических терминосистем. Новые термины создаются путем семантической деривации на основе переноса значения лексических единиц общелитературного языка. Метафоризация при этом рассматривается как один из наиболее продуктивных видов семантического переноса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Клепиковская Наталья Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORIC TRANSFER AS A MEANS OF FORMING TECHNICAL TERMINOLOGICAL SYSTEMS

The subject matter of the article is the investigation of a metaphor as a term formation means in the sphere of technical terminological systems. New terms are created by way of semantic derivation which results in the meaning transfer of the common language lexical units. Metaphorization therewith proves to be one of the most productive types of semantic transfer.

Текст научной работы на тему «Метафорический перенос как средство формирования технических терминосистем»

УДК 811.11

КЛЕПИКОВСКАЯ Наталья Владимировна,

ассистент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного морского технического университета, филиал в г. Северодвинске, аспирантка кафедры германских языков Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова. Автор

2 научных публикаций

МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОСИСТЕМ

Предметом настоящей статьи является исследование метафоры как терминообразовательного средства в области технических терминосистем. Новые термины создаются путем семантической деривации на основе переноса значения лексических единиц общелитературного языка. Метафоризация при этом рассматривается как один из наиболее продуктивных видов семантического переноса.

Техническая терминология, метафорический перенос, функциональный перенос

Предметом анализа в статье является метафорический перенос, рассматриваемый как вид семантической деривации, при котором происходит переосмысление значения общеупотребительной лексической единицы, сопровождающееся переходом объекта номинации из одной понятийной сферы в другую.

В основе семантической деривации лежат различные причины как экстралингвистическо-го, так и интралингвистического (собственно лингвистического) свойства. Лингвистическими причинами изменения значения слова принято считать: 1) борьбу синонимов, при которой заимствования вытесняют исконные слова в иную функциональную сферу; в результате такой борьбы возникают изменения в семантической структуре или в стилистической окраске обеих лексических единиц (например, исконное слово foe было вытеснено в поэтическую сферу за-

имствованным словом enemy); 2) эллипсис, сокращение словосочетания, при котором слово вбирает смысл всего словосочетания (a weekly = a weekly paper); 3) перенос наименования, зависящий от типа связей между денотатом и его наименованием1. Связь может быть импликационная (при этом подразумевается связь между целым и частью) и квалификационная (на основе выявления общего признака у разных денотатов). К импликационному типу относятся метонимия (а также синекдоха), к квалификационному типу относят метафору (и функциональный перенос)2 .

В научной литературе принято разграничивать художественную (или поэтическую) и языковую метафору. Г.Н. Скляревская проводит разграничение по нескольким аспектам. В семантическом плане оно сводится к тому, что, в отличие от художественной, языковая метафо-

ра отражает очевидный признак объекта номинации, в то время как художественная метафора воспроизводит нетипичные характеристики сближаемых объектов3.

С учетом целей и задач исследования особенностей семантической деривации в терминологии интерес представляют зафиксированные в отраслевых словарях специальной лексики терминологические единицы, образованные на базе языковой метафоры, «стершейся в процессе употребления в обыденной речи, потерявшей свой индивидуальный характер и образность и ставшей частью семантики языка»4.

В английской технической терминологии изобилие терминов семантического образования во многом объясняется спецификой английского языка. Анализируя английские термины, образованные путем семантического переноса, можно установить, что исходными лексическими единицами общего языка, значение которых переосмыслялось в процессе терминообразова-ния, были слова, обозначавшие тело человека и животных, одежду, кухонную утварь и другие предметы, используемые человеком. Данные объекты были во многих языках и во многих областях знания образцом для сравнения, «универсальным источником образования сравне-ний»5.

Сходен по своей природе с метафорическим переносом и функциональный. Несмотря на известную близость к метафоре (оба вида основаны на сходстве), перенос по функции все же отличается от собственно метафорического тем, что основан не на сходстве материальных характеристик по цвету или форме, как при метафоре, а на общности функции6.

В ряде научных работ функциональный перенос рассматривается в качестве разновидности метафорического. Например, подобной точки зрения придерживается В.Н. Прохорова, поскольку считает, что функциональный перенос, во-первых, отражает признак сходства по функции, во-вторых, в большинстве случаев его применения обнаруживается «переплетение дифференциальных признаков формы, местоположения, структуры с признаком сходства фун-кций»7.

С учетом существующих в лингвистике точек зрения на природу различных видов семантического переноса в исследуемой нами на материале английского языка терминологии судостроения в зависимости от различных лексико-семантических групп и символов выявляются следующие модели переносов по типу «значение исходного слова» > «признак переноса» > «новое слово».

1. Соматизмы (названия частей тела и внутренних органов человека). Перенос по признаку сходства формы и функции: leg «опора, стойка»; arm «рычаг, кронштейн»; перенос по признаку сходства местоположения: heart «сердечник, ядро»; head «нос судна, сварочная головка».

2. Зоосемизмы (названия животных, птиц, рыб, насекомых, пресмыкающихся). Перенос по признаку сходства формы: frog «крестовина, перекрещивание»; caterpillar «гусеница, гусеничный ход»; перенос по признаку сходства функции: dog «скоба, стопор, зажим».

3. Названия построек и их частей. Перенос по признаку сходства формы и функции: room «каюта, отсек»; roof «покрытие»; перенос по признаку сходства формы: house «рубка»; перенос по признаку сходства функции: floor «днищевая обшивка».

4. Названия одежды и ее частей. Перенос по признаку сходства формы и функции: skirt «юбка поршня или изолятора»; перенос по признаку сходства функции: apron «фартук, порог шлюза»; перенос по признаку сходства формы: belt «приводной ремень, лента транспортера».

5. Названия головных уборов. Перенос по признаку сходства местоположения и функции: cap «колпачок, цоколь (электролампы)».

6. Названия обуви и ее частей. Перенос по признаку сходства функции: shoe «башмак якоря, наконечник кабеля»; boot «кожух, чехол».

7. Названия постели и постельных принадлежностей. Перенос по признаку сходства функции: bed «станина, степс»; pillow «подкладка, подшипник»; blanket «покрытие, защитный слой».

8. Названия, связанные с процессами прядения, ткачества, шитья. Перенос по призна-

ку сходства формы: thread «резьба, жила провода»; needle «стрелка»; перенос по признаку сходства формы и функции: reel «барабан, тросовая вьюшка».

9. Названия принадлежностей туалета, украшений. Перенос по признаку сходства формы и функции: chain «тракт, сеть»; перенос по признаку сходства формы: ring «хомут, обойма».

10. Названия посуды и тары. Перенос по признаку сходства формы: plate «плита, пластина»; cup «уплотнительное кольцо, втулка»; fork «вилка, разветвление»; перенос по признаку сходства формы и функции: knife «резец».

11. Названия продуктов питания и кушаний. Перенос по признаку сходства формы: cake «плитка, брусок».

12. Названия домашней утвари. Перенос по признаку сходства формы и функции: pot «резервуар, ванна»; chair «подпорка, кронштейн»; перенос по признаку сходства формы: bucket «поршень, рабочая лопатка».

13. Названия оружия. Перенос по признаку сходства формы и функции: gun «сварочная горелка».

14. Названия, связанные с транспортом. Перенос по признаку сходства формы, местоположения и функции: wheel «шестерня, штурвал»; перенос по признаку сходства формы и функции: rail «леер, рейка».

15. Географические названия, названия частей рельефа. Перенос по признаку сход-

ства формы: mount «штатив, установка, крепление».

16. Названия музыкальных инструментов и их частей. Перенос по признаку сходства формы: trumpet «воронка, раструб»8 .

«Метафора как тип переноса - всего лишь частный случай осмысления (интерпретации) одного (нового, неосвоенного, но по каким-то параметрам сопоставимого) через другое (данное, освоенного, парадигматическое)»9. Подобие перечисленных выше моделей в образовании общеупотребительной и терминологической лексики показывает единый характер метафорических переносов для данных сфер.

Максимальную частность процессы мета-форизации обнаруживают в области предметно ориентированной терминологии судостроения. В сфере абстрактной терминологической лексики метафоризация выступает как менее продуктивное средство.

Термины, созданные путем метафорического переноса, имеют как свои достоинства, к ним относятся «краткость, меткость, доходчивость», т.е. именно те качества, которых нередко не хватает длинным, неуклюжим «книжным» терминам, так и недостатки, ибо подобные термины «часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, которые существуют между соответственными понятиями»10.

Примечания

1 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986. С. 72.

2 ПрохороваВ.Н. Русская терминология. М., 1996. С. 67-68.

3 Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 58.

4 РозинаР.И. Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации // Вопросы языкознания. 2002. № 2. С. 3.

5 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М., 1989. С. 93-94.

6 РеформатскийА.А. Введение в языковедение. М., 1999. С. 84.

7 Прохорова В.Н. Указ. соч. С. 46, 51-55.

8 Современный англо-русский морской технический словарь. Киев, 2005.

9 Кустова ГИ. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 104.

10 Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961. С. 60-61.

Klepikovskaya Natalya

METAPHORIC TRANSFER AS A MEANS OF FORMING TECHNICAL TERMINOLOGICAL SYSTEMS

The subject matter of the article is the investigation of a metaphor as a term formation means in the sphere of technical terminological systems. New terms are created by way of semantic derivation which results in the meaning transfer of the common language lexical units. Metaphorization therewith proves to be one of the most productive types of semantic transfer.

Контактная информация: 164500, Архангельская обл., г. Северодвинск, ул. Южная, д. 4, кв. 93; e-mail: [email protected]

Рецензент - Сидорова Т.А., доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.