Научная статья на тему 'Метафорический перенос значений обиходных слов как способ пополнения строительной терминологии русского и английского языков'

Метафорический перенос значений обиходных слов как способ пополнения строительной терминологии русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1333
175
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ПЕРЕНОС ЗНАЧЕНИЯ / ТЕРМИН / ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ / АНАЛОГИЯ / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / METAPHOR / TRANSFER OF MEANING / TERM / DIFFERENT INTERPRETATION / ANALOGY / METAPHORICAL MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гайнутдинова Дина Зявдатовна

В статье представлена попытка описать метафорический способ образования строительных терминов. Метафоры, участвующие в этом процессе, могут быть полные и частичные. По направлению метафорического переноса выделены две метафорические модели: «Человек» и «Предмет». Выявлено, что наибольшей продуктивностью в сравниваемых языках обладает метафорическая модель «Человек». Количественные результаты представлены в таблице.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гайнутдинова Дина Зявдатовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METAPHORICAL TRANSFER OF COLLOQUIAL WORD MEANINGS AS A MEANS OF BUILDING VOCABULARY GROWTH IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article presents an attempt to describe metaphorical means of building terms formation. Metaphors can be absolute and partial. Two metaphorical models are pointed out according to the metaphorical transfer: “Person” and “Object”. It is found out that the former model is more productive in both languages. Quantitative results are presented in the table.

Текст научной работы на тему «Метафорический перенос значений обиходных слов как способ пополнения строительной терминологии русского и английского языков»

УДК: 811.111+811.161.1 ББК: 81.2

Гайнутдинова Дина Зявдатовна соискатель г. Казань Gainutdinova Dina Zyavdatovna

Applicant for a Degree Kazan

Метафорический перенос значений обиходных слов как способ пополнения строительной терминологии русского и английского языков Metaphorical Transfer of Colloquial Word Meanings as a Means of Building Vocabulary Growth in Russian and English Languages

В статье представлена попытка описать метафорический способ образования строительных терминов. Метафоры, участвующие в этом процессе, могут быть полные и частичные. По направлению метафорического переноса выделены две метафорические модели: «Человек» и «Предмет». Выявлено, что наибольшей продуктивностью в сравниваемых языках обладает метафорическая модель «Человек». Количественные результаты представлены в таблице.

The article presents an attempt to describe metaphorical means of building terms formation. Metaphors can be absolute and partial. Two metaphorical models are pointed out according to the metaphorical transfer: "Person" and "Object". It is found out that the former model is more productive in both languages. Quantitative results are presented in the table.

Ключевые слова: метафора, перенос значения, термин, переосмысление, аналогия, метафорическая модель.

Key words: metaphor, transfer of meaning, term, different interpretation, analogy, metaphorical model.

На современном этапе развития лингвистической науки метафора играет

неоценимую роль, пронизывает все слои деятельности человека, его жизнь, мышление, речь, и имеет огромное значение при описании предметов действительности, окружающих человека. В связи с этим, А.А. Потебня отводил мета-форизации исключительную роль в языковом развитии, представляя метафорический перенос значений как важнейший способ развития языковой семантики, метафору - как один из способов пополнения словарного состава и подчеркивая важную роль «образа» при создании метафоры, отмечал: «Все значения в языке по происхождению образны. <...> Оба состояния слова, образность и безобразность, равно естественны» [6, с. 203]. В когнитивной теории метафора понимается как способ познания, структурирования и объяснения мира: «... метафора рассматривается не только как семантический процесс, но и как основопола-

гающий когнитивный процесс, без которого было бы невозможно получение нового знания» [5, с. 381].

Объектом нашего исследования является изучение метафоры на материале русских и английских журнальных статей по архитектуре и строительству. Материалом исследования послужили извлечённые из журнальных статей фрагменты текстов, направленные на изложение общих вопросов строительства и архитектуры, в составе которых использованы метафоры. В результате полученные данные можно условно разделить на две группы: в первой группе метафора участвует в описании архитектурных понятий и порой заменяет наименование конструкции или её элемента названием животного, человека или растения и выполняет функцию красочного описания (происходит метафорическое употребление лексики общенационального языка). Ко второй группе можно отнести метафору, участвующую в образовании строительных терминов (происходит метафорическое переосмысление лексических единиц, входящих в другие слои национального языка). В связи с этим особое значение получает метафора, участвующая в образовании терминов. О.С. Ахманова даёт следующее определение этому понятию: «Термин - это слово или словосочетание специального (научного, технического) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1, с. 474].

Данная статья посвящена изучению метафорического переноса значения обиходных слов с целью образования строительных терминов в русском и английском языках. Нами установлено, что, как и в других языках, так и в сопоставляемых, это процесс, затрагивающий не только строительную терминологию, но и другие терминосистемы, где часть терминов образуется путём переноса значений из-за схожести предметов по форме, цвету, выполняемой ими функции и т.д. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека, связанных с установлением связи между объектами и является важным средством пополнения словарного состава языка. Обзор журнальных статей и словарей архитектурно-строительной тематики пока-

зал следующее: архитектурная терминология очень тесно переплетена со строительной терминологией, и чёткое разграничение этих терминологий провести очень трудно. Итак, материалом исследования послужило почти равное количество терминов, образованных метафорическим способом (280 единиц в русском языке, 310 единиц в английском языке). Как отмечает А.А.Реформатский, при метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается [7, с.77].

При любом способе образования термина лексика, т.е. те слова, которые кладут в основу построения нового термина, играют важную роль. Точность термина предусматривает правильное или, по крайней мере, неискаженное (нейтральное) лексическое отражение признаков, необходимо и достаточно ха-растеризующих терминируемое понятие [4, с. 5].

Как отмечает В.П. Даниленко, «семантический способ был одним из первых словообразовательных приёмов создания терминологических наименований... и играет важную роль как постоянный и неизбежный источник пополнения терминологической лексики» [2, с. 98].

Характеризуя семантическую деривацию, С. А. Снегов пишет: «В ... языке мыслят картинами, признаками, чертами, а не абстракциями - он аппелирует к чувству, а лишь через него - к разуму» [цит. по 3, с. 64]. Материал, привлекаемый для исследования, подтверждает мысль С.А. Снегова. Например: НОС орган обоняния, находящийся на лице у человека и на морде у животного ^ НОСИК прямоугольный выступ вдоль нижнего ребра железобетонной балки; BREATHING дыхание - втягивание и выпускание воздуха лёгкими как процесс поглощения кислорода и выделения углекислого газа живыми организмами ^ BREATHING вентиляция - регулируемый воздухообмен в помещении при помощи особых устройств с целью создания благоприятной для человека воздушной среды.

Строительные термины несут в себе черты конкретно-образного мышления, основанного на внешнем сходстве предметов. Человек мыслит образами.

Наиболее эффективным оказывается сравнение с находящимся в поле зрения наглядно представленным объектом. Метафорический перенос с одного предмета на другой на основе их ассоциативного сходства (формы, цвета, места, функции) очень продуктивен.

В книге «От мечты к открытию» Г.Селье пишет: «Установление аналогий составляет основу всякого объяснения... именно посредством аналогии можно ввести новый факт в сетевую структуру уже имеющейся сокровищницы информации [8, с.257]. Действительно, проведение аналогии облегчает понимание термина: PALE BRICK - недожжённый кирпич.

Однословные термины включают как полные метафоры, так и неполные (по Гаку). На основе соотношения формы и значения В.Г. Гак выделяет полную метафору, при которой формирование переносного значения не связано ни с какими изменениями структуры слова, и частичную, когда образование нового значения связано с морфологическими изменениями слова, с добавлением аффиксов [цит. по 3, с. 83]. Исследованный материал продемонстрировал, что более продуктивна полная метафора, нежели частичная (по классификации Гака). Например, полными метафорами являются: РИТМ, BED, BREATHING. К частичным метафорам относятся: НОСИК, ЩЁКОВАЯ (камнедробилка), FACE (brick), JAW (crusher).

Итак, проанализировав имеющийся материал, мы выделили по направлению метафорического переноса две метафорические модели: «Человек» и «Предмет». Организация языкового материала внутри каждой метафорической модели производилась на основании определений, представленных в толковых словарях В.В. Лопатина, С.И. Ожегова, а также Словаре терминов архитектуры Э.С. Юсупова и др. Приведём примеры метафорической модели «Человек» -модель переноса с «человека» на «нечеловека» [3, с. 75] (одушевлённого на неодушевленный предмет), которая в русском языке подтверждает свою продуктивность в:

1) субстантивном словообразовании: ЛИЦО в словосочетании ЛИЦО МОЛОТА; ГОЛОВА в словосочетании ГОЛОВА СВАИ; НОС орган

обоняния, находящийся на лице у человека и на морде у животного ^ НОСИК прямоугольный выступ вдоль нижнего ребра железобетонной балки; ШАГ одно движение ногой при ходьбе, а также расстояние от ноги до ноги при таком движении ^ ШАГ расстояние между центрами колонн, болтов, заклёпок и т.д., располагаемыми как по продольным, так и по поперечным осям; АНСАМБЛЬ группа артистов, выступающая как единый художественный коллектив ^ АНСАМБЛЬ гармоническое единство пространственной композиции, включая здания, инженерные сооружения и зеленые насаждения; ПЛАН программа деятельности отдельного индивидуума ^ ПЛАН графическое изображение горизонтальной проекции здания или комплекса зданий, населенного пункта в целом или его отдельных частей, выполненное в определенном масштабе; ЗУБ костное образование, орган во рту для откусывания и разжевывания пищи ^ ЗУБЧИКИ небольшие, часто посаженные выпускные камни в форме параллелепипеда, представляющие собой небольшие консоли, поддерживающие слезниковую плиту. Это декоративный «зубчатый» орнамент карниза».

2) адъективном словообразовании: глухой лишенный слуха или плохо слышащий ^ глухой сплошной, без отверстий ^ ГЛУХАЯ стена; ЩЕКА боковая часть лица от скулы до нижней челюсти ^ ЩЁКОВАЯ камнедробилка тип дробилки, использующей для разрушения кусков материала сжатие щёк, рабочих поверхностей.

3) глагольном словообразовании: НЕСТИ взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать, доставлять куда-нибудь ^ НЕСТИ НАГРУЗКУ выдерживать определенную нагрузку, не разрушиться (о конструкции).

В английском языке модель переноса с «человека» на «нечеловека» также продуктивна в:

1) субстантивном словообразовании: SKIN кожа ^ SKIN оболочка, обшивка (сходство функций); BREATHING дыхание - втягивание и выпускание воздуха лёгкими как процесс поглощения кислорода и выделения углекислого газа живыми организмами ^ BREATHING вентиляция - регулируемый воздухо-

обмен в помещении при помощи особых устройств с целью создания благоприятной для человека воздушной среды (сходство функций); LEG нога ^ LEG опора, столб (сходство функций); HEEL пятка ^ HEEL опорный участок (конструкции); TONGUE язык ^ TONGUE шип (шип болта - выступ на опорной поверхности головки болта, служащий для предотвращения его проворачивания); BACK спина ^ BACK верхняя выпуклая поверхность между пятами арки, свода; BRIDGE переносица ^ BRIDGE мост; CARRIER носильщик ^ CARRIER кронштейн; DEADMAN мертвец ^ DEADMAN анкерная свая; DRIVING вождение автомобиля ^ DRIVING забивка (свай, проходка (туннеля); FURRING подбивка мехом ^ FURRING обрешётка (под штукатурку); FACE лицо ^ FACE OF A HAMMER лицо молота.

2) адъективном словообразовании: PALE бледный ^ PALE BRICK недожжённый кирпич; FACE лицо ^ FACE BRICK облицовочный кирпич; BLIND слепой ^ BLIND сплошной, глухой (напр. о стене); JAW челюсть ^ JAW CRUSHER щёковая камнедробилка.

3) глагольном словообразовании: TO CARRY нести ^ TO CARRY LOAD нести нагрузку (о конструкции); TO FINISH завершать ^ TO FINISH шлифовать, полировать.

Вторая метафорическая модель, «Предмет» - модель переноса с «нечеловека» на «нечеловека» (неодушевлённого на неодушевленный предмет), в русском языке продуктивна в:

субстантивном словообразовании: ПЛАФОН полупрозрачный абажур для лампы, укрепляемый на потолке или стене ^ ПЛАФОН роспись на потолке, своде, куполе, выполненная по штукатурке или на прикрепленном к потолку холсте в технике мозаики или другим способом; РЕЛЬЕФ совокупность неровностей земной поверхности в данной местности ^ РЕЛЬЕФ выпуклое скульптурное изображение на плоскости, составляющей с ним одно целое; РИТМ всякое чередование каких-либо элементов, происходящее с определенной последовательностью, частотой ^ РИТМ закономерное чередование, повторяемость элементов архитектурного сооружения (создаётся расположением

проёмов, колонн, аркад, скульптурной отделки, расположением зданий в архитектурном ансамбле), МОЛОКО в словосочетании МОЛОКО ЦЕМЕНТНОЕ;

В английском языке данная модель также продуктивна в: субстантивном словообразовании: BED кровать ^ BED основание, фундамент; SCROLL завиток ^ SCROLL волюта - архитектурно-декоративная деталь в форме спирали из трёх витков с «глазком» в центре, составляет характерный элемент капители ионического ордера; CARPET ковер ^ CARPET покрытие дороги; FINISH финиш, конец ^ FINISH отделка; BATCH количество хлеба, выпекаемого за один раз ^ BATCH замес бетона; BASE основа, нижняя часть ^ BASE фундамент; AMBIT окружение ^ AMBIT открытое пространство вокруг здания, периметр; ENVELOPE конверт, обёртка ^ ENVELOPE наружная оболочка, кожух.

Как видим, данная модель подтверждает свою продуктивность в обоих языках только в субстантивном словообразовании.

Приведенные данные свидетельствуют о том, что для обоих языков более характерной является метафорическое переосмысление имен существительных, входящих в другие слои национального языка, наименьшей продуктивностью в сравниваемых языках обладает глагол. Результаты можно представить в табличной форме:

Таблица1

Количественное соотношение метафорически переосмысленных частей речи

Часть речи Русский язык Английский язык

Имя существительное 244 87,1% 282 91%

Имя прилагательное 29 10,4% 19 6,1%

Глагол 7 2,5% 9 2,9%

Всего 280 100% 310 100%

Как показало наше исследование, наибольшей продуктивностью в сравниваемых языках обладает метафорическая модель «Человек», что связано с наиболее характерным для метафоры параметром - её антропометричностью, ко-

торая выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять всё новое для него по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми человек имеет дело в практической деятельности, в жизненном опыте [3, с. 65]. Однако следует отметить, что антропоморфная модель образования строительных терминов более продуктивна в субстантивном словообразовании и составляет 87,1% в русском языке и 91% в английском языке.

Библиографический список

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608с.

2. Даниленко, В.П. Русская терминология [Текст] / В.П. Даниленко. - М., 1977. - 98с.

3. Латыпов, Н.Р. Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации: диссертация ... кандидата филологических наук [Текст] / Н.Р. Латыпов. - Казань, 2007.

- 158с.

4. Лотте, Д.С. Краткие формы научно-технических терминов [Текст] / Д.С.Лотте. - М.: Наука, 1971. - 83 с.

5. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры [Текст] / Э. МакКормак // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - C. 358-386.

6. Потебня, А. А. Из записок по теории словесности [Текст] / А. А. Потебня. - М., 1976.

- 463с.

7. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка [Текст] / А.А.Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Наука, 1968. - 125с.

8. Селье, Г. От мечты к открытию [Текст] / Г. Селье. - М.: Прогресс, 1987.

9. Юсупов, Э.С. Словарь терминов архитектуры [Текст] / Э.С. Юсупов. - СПб.: Ленинградская галерея, 1994. - 432с.

Bibliography

1. Akhmanova, O. S. Dictionary of Linguistic Terms [Text] / O.S. Akhmanova. - M.: Sov. Encyclopaedia, 1966. - 608 p.

2. Danilenko, V. P. Russian Terminology [Text] / V.P. Danilenko. - M., 1977. - 98 p.

3. Latypov, N. R. Specificity of Interlingual Isomorphism of Metaphorical Nomination: In the Russian and the English Variants of Professional Aviation Sublanguage [Text] / N.R. Latypov.

- Kazan, 2007. - 158 p.

4. Lotte, D. S. Shortening of Scientific and Technical Terms [Text] / D.S. Lotte. - M.: Nauka, 1971. - 83 p.

5. McCormack, E. Cognitive Theory of Metaphor [Text] / E. McCormack // Theory of Metaphor. - M.: Progress, 1990. - P. 358-386.

6. Potebnya, A. A. From the Memoirs on Literature Theory [Text] / A. Potebnya. - M., 1976.

- 463 p.

7. Reformatsky, A. A. Term as a Member of Lexical Language System [Text] / A. Reformat-sky // Problems of Structural Linguistics. - M.: Nauka, 1968. - 125 p.

8. Selye, H. From Dream to Discovery [Text] / H. Selye. - M.: Progress, 1987.

9. Yusupov, E. S. Dictionary of Architectural Terms [Text] / E.S. Yusupov. - St. Petersburg: Leningradskaya Galereya, 1994. - 432 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.