Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ русской и английской метафорической номинации: на материале архитектурных понятий, представленных в журнальных статьях'

Сопоставительный анализ русской и английской метафорической номинации: на материале архитектурных понятий, представленных в журнальных статьях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
301
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / ЖУРНАЛЬНАЯ СТАТЬЯ / АРХИТЕКТУРНЫЕ ПОНЯТИЯ / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / METAPHOR / MAGAZINE ARTICLE / ARCHITECTURAL CONCEPTIONS / METAPHORICAL MODEL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гайнутдинова Дина Зявдатовна

Данная статья посвящена изучению метафорического переосмысления архитектурных понятий, таких как наименования конструкций, интерьера промышленных и жилых зданий, представленных в журнальных статьях русского и английского языков. Выделены метафорические модели «Человек», «Животный мир» и «Природа».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гайнутдинова Дина Зявдатовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of Russian and English metaphorical nomination: on material of architectural conceptions, represented in magazine articles

This article is devoted to study of metaphorical interpretation of architectural conceptions, such as construction names, interior of industrial and residential buildings, represented in magazine articles in Russian and English languages. The following metaphorical models are pointed out: Person, Fauna and Nature.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ русской и английской метафорической номинации: на материале архитектурных понятий, представленных в журнальных статьях»

УДК: 811.111+811.161.1 ББК: 81.2

Гайнутдинова Дина Зявдатовна соискатель г. Казань Gainutdinova Dina Zyavdatovna

Applicant for a Degree Kazan

Сопоставительный анализ русской и английской метафорической номинации: на материале архитектурных понятий, представленных

в журнальных статьях Comparative Analysis of Russian and English Metaphorical Nomination:

On the Material of Architectural Conceptions Represented in Magazine Articles

Данная статья посвящена изучению метафорического переосмысления архитектурных понятий, таких как наименования конструкций, интерьера промышленных и жилых зданий, представленных в журнальных статьях русского и английского языков. Выделены метафорические модели «Человек», «Животный мир» и «Природа».

This article is devoted to the study of metaphorical interpretation of architectural conceptions, such as construction names, interior of industrial and residential buildings represented in magazine articles in the Russian and the English languages. The following metaphorical models are pointed out: “Person”, “Fauna” and “Nature”.

Ключевые слова: метафора, журнальная статья, архитектурные понятия, метафорическая модель.

Key words: metaphor, magazine article, architectural conceptions, metaphorical model.

Метафора - взрыв любого публицистического текста. Именно она притягивает взгляд читателя своей яркостью, необычностью, неординарностью. Она позволяет автору, употребив слово или выражение, точно и четко обрисовать картину и часто выражает его мнение, оценку и интерпретацию [2, с. 28].

Характерной чертой современного этапа развития языкознания является повышенный интерес ученых к проблеме метафоризации. Являясь образным средством языка, обладая большим стилистическим потенциалом, метафора, изучаемая со времен Аристотеля, и по сей день привлекает к себе внимание многих лингвистов. Изучению метафоры посвящено немало работ как отечественных (В.В.Виноградов, В.Н. Телия, Л.М. Алексеева, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А.П. Чудинов, Г.Н. Скляревская и др.), так и зарубежных учёных (М. Блэк, Д. Лакофф, М. Джонсон, Д. Дэвидсон, Э. Кассирер, А. Ричардс, Р.

Якобсон и др.).

В современной лингвистике широкое распространение получил когнитивный подход к изучению метафоры, согласно которому язык мыслится как единый континуум символьных единиц, не подразделяющийся на лексикон, фразеологию, морфологию и синтаксис. Вслед за Н. Д. Арутюновой мы считаем, что метафорой «может быть назван любой способ косвенного выражения мысли»

[1, с. 7].

При когнитивном подходе предметом исследования становится не отдельная метафора, а целая система метафорических моделей [5, с. 64]. Под метафорической моделью в широком смысле понимается существующая в сознании носителей языка взаимосвязь между понятийными сферами, при которой система фреймов сферы-источника служит основой для моделирования понятийной системы сферы-магнита [6, с. 94].

Данное исследование посвящено использованию метафоры в журнальных статьях, посвященных архитектуре и строительству, в которых происходит метафорическое переосмысление архитектурных понятий, таких как наименования конструкций, конструктивных элементов, предметов интерьера, его дизайна, ассоциирующихся с различными объектами, предметами, явлениями. Следует отметить, что высокая степень метафорической насыщенности является главной характеристикой языка данных журналов, выбор которых обусловлен тем фактом, что языковой материал журналов архитектурной тематики не подвергался ранее лингвистическому анализу. Мы считаем, что обращение к журнальным статьям уместно в настоящем исследовании, ввиду того, что обосновываем выполнение метафорой функции повышения значимости продуцируемого текста. Значимость текста актуализируется в процессе его когнитивной обработки читателем-интерпретатором.

Источниками для сбора материала явилась русско- и англоязычная периодическая печать архитектурной тематики 2000-2009 годов. Итак, было рассмотрено 850 примеров из русского языка и 730 примеров из английского языка. Среди ряда метафор, репрезентирующих архитектурные понятия, наиболее частотными являются следующие модели, представленные в сознании носителей

русского и английского языков, и выделенные нами при анализе материала: «Человек», «Животный мир», «Природа». Количественное соотношение метафор, составляющих данные модели, представим в табличной форме:

Таблица 1

Количественное соотношение метафор, репрезентирующих метафорические модели «Человек», «Животный мир», «Природа» в русском и английском языках

Метафорическая модель Русский язык Английский язык

количество % количество %

1 2 3 4 5

Человек 493 58 415 56,8

Животный мир 230 27 180 24,7

Природа 127 15 135 18,5

Всего 850 100 730 100

Проведённый анализ позволяет сделать вывод о том, что в обоих языках

наблюдается примерно равное процентное соотношение метафор в сравниваемых языках внутри каждой модели.

Итак, рассмотрим метафорическую модель «Человек», в которую входит три подгруппы: 1) «Человек как биологическое существо»; 2) «Человек как социальный субъект»; 3) «Литературные персонажи, мифологические, сказочные существа».

Представим количественное соотношение подгрупп в метафорической модели «Человек».

Таблица 2

Количественное соотношение подгрупп, составляющих метафорическую

модель «Человек»

Подгруппы Русский язык Английский язык

количество % количество %

1 2 3 4 5

Человек как биологическое существо 173 35 116 27,8

Человек как социальный субъект 232 47 294 71

Литературные персонажи 88 18 5 1,2

Всего 493 100 415 100

Количественное соотношение указанных подгрупп внутри метафориче-

ской модели «Человек» указывает на процентное преобладание подгруппы

«Человек как социальный субъект»: 47% в русском языке и 71% в английском языке.

В рамках подгруппы «Человек как биологическое существо» особое распространение получили метафоры, ориентированные на возраст и родство; физиологические процессы, части тела человека, особенности анатомического строения. В связи с этим выделены таксоны: «Возраст и родство», «Физиологические процессы, части тела человека, особенности анатомического строения».

Таксон «Возраст и родство» представлен не так широко, и, как показывает анализ литературы, метафорическое употребление слов, характеризующих возраст человека, а также родство, не так часто встречается в архитектурном тексте. Например: дитя («Кухня, напротив, - дитя современной индустрии»), прародитель («Правый угол нового ТЦ со стороны перекрестка благодарно навис над «прародителем»), младшая сестра («Singita Lebombo состоит из 15 сюит, каждая из которых - отдельное строение. Singita Sweni - её младшая сестра - отель, расположенный на берегу реки...»), родители, siblings («The residences resemble each other like siblings» - одно здание несёт черты другого, подобно детям одних родителей); predecessor, teen, grandfather, older companion (в противопоставление нескольких зданий, некоторые из которых построены раньше других, употребляются наименования человека, относящие его к разным поколениям).

Таксон «Физиологические процессы, части тела человека, особенности анатомического строения» содержит следующие метафоры: дыхание (5) («дыхание» интерьера, «А дом тоже ведь живое существо. Если мы помолчим и прислушаемся, то сможем услышать его дыхание. Иногда, глубокой ночью, нам слышны его стоны, будто снится ему плохой сон»); сердце и душа; стоны; пальцы (4); мускулатура; лицо; две артерии, опутанные сеткой капилляров; a longer-term urban vision; speculative myopia.

Во второй подгруппе «Человек как социальный субъект» нами выделяются следующие таксоны: «Образование и наука», «Искусство» («Музыка», «Театр и кино», «Живопись»), «Религия», «Спорт, игра», «Одежда».

Таксон «Образование и наука», представленный, как и таксон «Живопись», преимущественно в русском языке, содержит следующие метафоры: Учебные предметы (философия, стилистика), Исследователи (естествоиспытатель метафорически используется для наименования «хозяина детской комнаты»), Письмо (курсив, полужирный шрифт - с помощью этих метафор акцентируется внимание на необычной форме оконных проёмов).

Таксон «Живопись» представлен метафорами: живописные полунамёки, облик живописного полотна, самое настоящее произведение искусства (об интерьере), picture (2).

Таксон «Музыка», многочисленный в обоих языках, включает метафоры, репрезентирующие наименование мелодий, музыкальных инструментов, исполнителей: разнообразное звучание, мелодия, соло, поёт гимн, скрипка, трио, словно грубый голос блюзового певца, гармошка, trio, dance party, lyreshaped, harp, trumpet, highly skilled dancer, accordion, accordion type doors и др.

Таксону «Театр и кино» принадлежат следующие метафоры: живая ткань спектакля, архитектор создает свой «спектакль» - интерьер, архитектор - режиссёр пространства, to set the stage, debut (the building), theater (2).

Таксон «Религия» включает метафоры: храм (3) (о крупных, известных зданиях), shrine (о Токио), iconography (о промышленной архитектуре), icons (о зданиях «The Sears Tower» и «the Hancock building»).

Таксон «Спорт, игра» содержит метафоры: теннисный корт, разыграть, рекордсмен (о здании «Эмпайр»), проиграть, шипы на футбольных бутсах (о конусах, поддерживающих подвешенную конструкцию), tennis-ball-like foyer, игра света, пространственные ловушки, аттракцион, a toy.

Таксон «Одежда». «Одежда - совокупность предметов, которые надевают на тело» [3, с. 424]. При переносе значения данное существительное сохраняет свою основную коннотацию и означает либо внутреннюю обшивку стен, либо внешнюю отделку, либо тот материал, которым обшито здание: «архитектурная одежда» (стены помещения обшиты шкурой животного), одежда, наде-

ваемая на конструкцию (о фасаде), дома могут облачаться в любые «одежды»: кирпич, плитка, натуральный камень и проч., dressed in a metal-mesh stocking, портьеры в форме строгой «бабочки» преуспевающего бизнесмена, карманы (4) (о дополнительных помещениях здания), capelike (накидка, как плащ с капюшоном), concrete jacket.

Отдельную подгруппу в данной метафорической модели составляют «Литературные персонажи, мифологические, сказочные существа». В результате исследования функционирования метафоры было обнаружено переносное употребление указанных существ. Так, официальное открытие здания судов в бельгийском городе Антверпен сравнивается с птицей Феникс в целях лингвистической экономии: «ёж восстал из пепла, как Феникс». Автор статьи лишает себя необходимости объяснять повторное применение «колючек» в этом здании. Из известной сказки «Красавица и чудовище» взят образ чудовища -«уродливого, безобразного, внушающего страх существа»: метафорическое наименование дома, наполненного негативной энергией в результате его постройки в бесконечной ругани со строителями.

Синонимом чудовища является монстр, употребленный для номинации ванны: монстры из чугуна. Встречается и обращение к сказочным персонажам и куклам: Маленькой разбойнице и кукле Барби (метафорически называя девочку, автор лишает себя необходимости детально описывать интерьер детской комнаты, характерной для упомянутых сказочных существ).

Библейский образ «Мафусаил» ассоциирующийся, прежде всего, с долголетием, используется как имя нарицательное для обозначения долгожителя: Мафусаил мировой архитектуры (об известном архитекторе Филиппе Джонсоне).

В английском языке метафорическое использование указанных имен происходит гораздо реже, например: a superhero (о выдающемся архитекторе James Meyer).

Итак, следует отметить, что рассмотренная метафорическая модель «Человек» является самой многочисленной в обоих языках, включает три подгруппы,

каждая из которых содержит большее количество таксонов, чем другие метафорические модели. Продуктивность метафорической модели «Человек» связана с наиболее характерным для метафоры параметром - её антропометрично-стью, которая выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять всё новое для него по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми человек имеет дело в практической деятельности, в жизненном опыте [3, с. 65].

Вторая метафорическая модель, выделенная нами при анализе языкового материала - «Животный мир». Отметим, что в неё мы включили не только наименования животных, но и названия птиц, насекомых, морских животных, млекопитающих, беспозвоночных и простейших.

Приведём примеры выделенных таксонов в русском и английском языках. Наиболее многочисленным в обоих языках является таксон «Птицы», содержащий метафоры, репрезентирующие конкретные виды птиц, их жизнедеятельность, место житья, части тела: медленно двигающиеся крылья; кровля - крылья; взлетит; огромное белое крыло; семейное гнездо; страус — консоль, гнёзда ласточек. В английском языке данный таксон представлен метафорами: winglike roof, a bird landing in a field, nest scheme, the ospreys in their nests, the baby chicks.

Метафоры, относящиеся к таксону «Насекомые» также репрезентирует виды насекомых, продукты их жизнедеятельности: дом, напоминающий гигантскую бабочку, расправившую свои крылья на опушке леса в раздумьях; ...именно бабочкой называла это здание владелица отеля; окошко, напоминающее соты; улочки, паутиной вплетающиеся в островки-кварталы. В английском языке этот таксон представлен следующими метафорами: butterfly roof (5), bee.

Таксон «Морские животные» представлен метафорами: морской еж, акулий плавник, раковина крошечных водных простейших - радиолярий. В английском языке: a huge fish; a shark.

Таксон «Млекопитающие» включает метафоры: медведь — стеллаж, овечки - столы; смесители с длинными «хоботами;, спящий лев; «мамонт»; дом ощетинился деревянными балками. В английском языке: a horseshoe-shaped wall, a giraffe.

Таксон «Простейшие» содержит метафору амёбовидные (4) в русском языке и a cousin of amoeba (2) - в английском.

Таксон «Беспозвоночные» содержит метафору clam shell (2).

Проведенный анализ языкового материала позволил сделать вывод о том, что образ «Животного мира» довольно часто ложится в основу переосмысления или сравнения архитектурных наименований. Перенос значения основывается, как правило, на внешнем сходстве архитектурных сооружений и их элементов с животными, птицами, насекомыми, морскими животными, млекопитающими и даже простейшими.

Наиболее малочисленной является метафорическая модель «Природа». В данную метафорическую модель мы включили названия растений; ягод, овощей, фруктов; цветов; наименования лесных растений, а также водных объектов; природных явлений.

Таксон «Растительный мир в общих чертах» объединяет метафоры, соотносимые с частями растения и структурными единицами: зал напоминает виноградник, пересадили на другую почву, посажены гипсовые слепки пчел, branching network of balcony rails and sunscreens, trees, potted greenery, parklike surroundings.

Таксон «Ягоды, овощи и фрукты» включает следующие метафоры: объект, напоминающий разрезанный на дольки апельсин; изюминка; небоскрёб -корнишон, перезрелый плод, мякоть, lemon-yellow, walnut panels.

Таксон «Цветы и их составные части» предполагает включение в свой состав следующих метафор: цветы (о плафонах); лепесток (лепестки) (4), bouquet.

Таксон «Лес и лесные растения» наиболее многочисленный в данной модели. Он представлен следующими метафорами: деревья; лес; джунгли; tree

silhouettes (о стенах здания); здание стало расти как гриб; гриб (3); deciduous zelcovas, elmlike trees, tree-filled forest; to climb (виться о растениях); branches; branching; bifurcate; tree-filled forest; oasis; plant; parklike; peanut-shaped.

Таксон «Водные объекты» объединяет переносные значения следующих слов: «перетекает» (5), летние террасы вызывают ассоциации с палубами корабля, свет льётся сверху словно жидкость, скоростная яхта (о доме), здание-волна, roof structure, evoking the movement of the sea, a ship, a sailing vessel, at ground level, the form evokes a prow, icebergs (о зданиях), the building nonetheless seems to float (3), cloud, aqueous oases (о бассейне).

Таксон «Природные явления» включает следующие метафоры: гром, tornado, cloudlike roof form, to melt away.

В результате исследования метафоры на материале русских и английских журнальных статей, репрезентирующих архитектурные понятия, выявлены три метафорические модели, позволяющие ассоциировать архитектурные понятия с концептами, отражающими фрагменты картины мира: «Человек», «Животный мир», «Природа». Проведенный анализ демонстрирует продуктивность метафорической модели «Человек» и преобладание над метафорическими моделями «Животный мир» и «Природа» в русском (58%) и английском (56,8%) языках, что подтверждает значение принципа антропоцентричности в языковой репрезентации понятий. Область источника «Человек» образована концептами, отражающими характеристики человека, возраст, родство, физиологические процессы, род занятий, профессию, увлечения и т.д. Превышение метафорического переосмысления подгруппы «Человек как социальный субъект» (47% в русском языке и 71% в английском языке) внутри метафорической модели «Человек» ещё раз подтверждает социальную обусловленность человеческого бытия, восприятие и стремление человека отражать окружающие его предметы и явления в тесной связи с нормами общественного существования.

Библиографический список

1. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс [Текст] / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры.

- М., 199Q. - С. 5-32.

2. Житнеева, Л.И. Метафора и текст [Текст] / Л.И. Житнеева // Русская речь. - 1986. №3. - С. 8-12.

3. Латыпов, Н.Р. Особенности межъязыкового изоморфизма метафорической номинации: на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка авиации: диссертация ... кандидата филологических наук [Текст] / Н.Р. Латыпов. - Казань, 2007.

- 158с.

4. Лопатин, В.В., Лопатина, Л.Е. Русский толковый словарь [Текст] / В.В. Лопатин. -М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 928 с.

5. Мотько, М.Л. Метафора в метаязыке лингвистики: на материале английского языка: диссертация ... кандидата филологических наук [Текст] / М.Л. Мотько. - Горно-Алтайск, 2007. - 217с.

6. Чудинов, А.П. Когнитивно-дискурсивное исследование политической метафоры [Текст] / А.П. Чудинов // Вопросы когнитивной лингвистики. - Т., 2004. №1. - С. 91-105.

Bibliography

1. Arutyunova, N.D. Metaphor and Discourse [Text] / N.D. Arutyunova // Theory of Metaphor. - M., 1990. - P. 5-32.

2. Chudinov, A.P. Cognitive - Discursive Investigation of Political Metaphor [Text] / A.P. Chudinov // Questions of Cognitive Linguistics. - T., 2004. №1. - P. 91-105.

3. Latypov, N. R. Specificity of Interlingual Isomorphism of Metaphorical Nomination: In Russian and English Variants of Professional Sublanguage of Aviation [Text] / N. Latypov. - Kazan, 2007. - 158 p.

4. Lopatin, V.V., Lopatina L.E. Russian Glossary [Text] / V.V. Lopatin. - M.: Exmo Publishing House, 2006. - 928 p.

5. Motko, M.L. Metaphor in Metalanguage of Linguistics: On the Material of English: Thesis ... Candidate of Philology [Text] / M.L. Motko. - Gorno-Altaisk, 2007. - 217 p.

6. Zhitneeva, L.I. Metaphor and Text [Text] / L.I. Zhitneeva // Russian Speech. - 1986. -№3. - P. 8-12.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.