УДК 81.82
Н. Н. Трошина
кандидат филологических наук,
ведущий научный сотрудник отдела языкознания
Института научной информации по общественным наукам (ИНИОН)
Российской академии наук; е-таН: [email protected]
теория национальной вариативности немецкого языка в научном наследии э. г. ризель
И СОВРЕМЕННЫЙ НАУЧНЫЙ ДИСКУРС
Национальная вариативность немецкого языка рассматривается с позиций двух основных теорий: теории национальных вариантов, разработанной в середине ХХ века Э. Г Ризель, и функционально-ориентированной теории, разработанной современными австрийскими и немецкими лингвистами. В рамках теории Э. Г. Ризель акцент делается на роли историко-культурного развития государства; конкурирующая теория подчеркивает исторически обусловленную региональную вариативность немецкого языка и влияние факторов современной языковой ситуации.
Ключевые слова: теория полицентричности; функционально-ориентированная теория; национальный центр; региональная вариативность.
N. N. Troshina
PhD (Philology),
Leading Researcher of Linguistic Department, Institute of Scientific Information for Social Sciences, Russian Academy of Sciences; e-mail: [email protected]
THE THEORY OF NATIONAL VARIETIES OF THE GERMAN LANGUAGE IN THE SCIENTIFIC HERITAGE OF E. G. RIESEL AND MODERN SCIENTIFIC DISCOURSE
The national variability of the German language is considered from the positions of two main theories: the theory of national varieties that was developed in the middle of the twentieth century by E. G. Riesel, and the functional-dimensioned theory developed by modern Austrian and German linguists. In the framework of the theory of E. G. Riesel, the emphasis is on the role of historical and cultural development of the state. The competing theory emphasizes the historically determined regional variability of the German language and the influence of factors of the modern language situation.
Key words: plurycentricity theory; functional-dimensioned theory; national center; regional variability.
Введение
Теория национальной вариативности немецкого языка, разработанная Э. Г. Ризель в 60-х годах ХХ века (наряду с теорией функционального стиля и теорией лингвостилистической интерпретации текста), удовлетворяет следующим критериям, позволяющим отнести эту теорию к в золотому фонду отечественной германистики: 1) эта теория очертила круг проблем, особенно актуальных для германистики середины ХХ века; 2) ее эвристический потенциал определил вектор дальнейших исследований и активно востребован в современном научном дискурсе; 3) ее теоретические положения были успешно реализованы в вузовской практике обучения студентов и аспирантов [ТгеЫпа 2013, с. 416]. Сочетание этих трех критериев обусловило чрезвычайно высокий рейтинг Э. Г. Ризель в европейской германистике.
Э. Г. Ризель - основоположник теории национальной вариативности
немецкого языка
По признанию У. Аммона, ведущего современного немецкого социолингвиста, Э. Г. Ризель была первопроходцем в области исследования национальных вариантов немецкого языка [Аттоп 2008, с. 468] и, следовательно, заложила основу теории, которая в зарубежной германистике получила название теории полицентричности немецкого языка. Об этом свидетельствует то, что уже в 1962 году Э. Г. Ризель в статье «Национальные варианты немецкого языка» [Ризель 1962] обосновала социолингвистическое понятие национального варианта современного литературного немецкого языка в Германии, Австрии и Швейцарии как результата различного территориального, политико-экономического и культурного развития отдельных государств, население которых является носителем немецкого языка. Опубликованная на русском языке эта статья не стала известной нашим немецким коллегам, вследствие чего в немецкоязычной специальной литературе получила распространение точка зрения, согласно которой М. Кляйн разработал теорию национальной полицентрич-ности немецкого языка, опубликовав в 1992 году (на 30 лет позже Э. Г. Ризель!) статью «Немецкий как полицентрический язык» (отметим, что в немецкоязычной специальной литературе принят термин
«плюрицентрический язык») [С1упе 1992] (ср. [Неп^еп 2015, с. 162]. Уточним также, что свою точку зрения Э. Г. Ризель повторила в 1963 году, выступая на присуждении ей премии им. Ф. К. Вайскопфа: «Мы должны иметь в виду, что немецкий язык существует в трех национальных вариантах: не только как язык первого немецкого государства рабочих и крестьян и Западной Германии, но и как немецкий литературный язык в австрийском и швейцарском вариантах» [цит. по: Комментарий 2006, с. 265]. При этом Э. Г. Ризель категорически отрицала существование в середине ХХ века двух вариантов немецкого языка в ГДР и ФРГ, хотя в немецкой лингвистике этот вопрос трактовался различно в зависимости от ситуации в отношениях между двумя немецкими государствами. В 50-60-е годы лингвисты ГДР, в отличие от западногерманских лингвистов, считали лексические и стилистические различия в использовании языка преходящими явлениями и сомнений в языковом единстве нации не высказывали. В 70-е годы в связи с укреплением экономического положения ГДР руководство страны акцентировало внимание на собственном векторе развития и трактовало население ГДР как самостоятельную социалистическую нацию, имеющую свой язык. В конце 80-х годов, когда экономическая ситуация ГДР осложнилась и была проявлена большая готовность к диалогу с Западной Германией, снова стал актуальным вопрос о языковом единстве немецкой нации. Такое развитие научного дискурса получило название «двойной перелом».
Теория национальной вариативности немецкого языка в эпоху глобализации
Проблема национально-языковой вариативности приобрела для носителей немецкого языка особую актуальность в контексте глобализации, языковым проводником которой является английский язык, что привело к ущемлению роли других европейских коммуникативно мощных языков (немецкого, французского, испанского, итальянского, русского) в важнейших сферах общения, прежде всего, в международной политике, экономике, науке и в СМИ. Эти изменения сказываются и на отношении носителей немецкого языка к феномену национально-языковой вариативности.
Национальная вариативность языка - это феномен, изменяющийся во времени и отражающий важнейшие особенности исторических
этапов в жизни нации и вербальную динамику лингвокультурного сообщества. Последняя подвержена воздействию СМИ, новых каналов индивидуальной коммуникации и инноваций во взаимодействии поколений, т. е. в передаче культурных образцов. Современный этап характеризуется культурологами как префигуративный, когда создателем нового знания, ценностей и опыта является молодежь, а не предыдущее поколение (в отличие от предшествовавших пост- и кофигура-тивного этапов межпоколенного взаимодействия) [Мид 1988], из чего следует важность отношения молодежи к вопросу о национально-языковой вариативности. Названные изменения в коммуникативной ситуации сказываются на статусе национальных вариантов немецкого языка и вызывают споры в научном дискурсе между сторонниками устоявшейся теории полицентричности немецкого языка и теми, кто делает акцент на новых условиях его существования.
Социолингвистические теории, к которым относится и теория полицентричности, формируются в определенном общественно-политическом контексте. Данная теория сформировалась в середине ХХ века, после Второй мировой войны, когда европейские страны, прежде всего, Австрия стремились дистанцироваться от Германии из-за ее национал-социалистского прошлого. Обоснование национальной идентичности было тогда актуально, и оно основывалось на языковых фактах, а не только на стремлении укрепить в сознании населения концепт homo austriacus. Й. Херрген подчеркивает дескриптивную адекватность полицентрической теории для того этапа в истории немецкоязычных стран [Herrgen 2015, с. 157].
Сегодня теория национальной полицентричности получила дальнейшее развитие и наиболее полно представлена в «Словаре национальных вариантов немецкого языка: Литературный язык в Австрии, Швейцарии, Германии, Лихтенштейне, Люксембурге, Восточной Бельгии и Южном Тироле, а также в Румынии, Намибии и поселениях мен-нонитов» [Variantenorterbuch 2016]. Согласно этой концепции различаются три типа языковых центров немецкого языка: 1) языковые центры (Vollzentren) - Германия, Австрия и Швейцария; 2) языковые полуцентры (Halbzentren) - Лихтенштейн, Люксембург, Восточная Бельгия, Южный Тироль; 3) языковые четверть-центры (Viertelzentren) - Румыния, Намибия, поселения меннонитов в Мексике. Во всех центрах и полуцентрах немецкий является национальным официальным языком
государства (в Германии, Австрии; в Швейцарии наряду с французским, итальянским и ретороманским ) или для определенного региона государства (в Восточной Бельгии и Южном Тироле). В центрах, в отличие от полуцентров, национальные варианты немецкого языка кодифицированы. В четверть-центрах немецкий язык используется только немецким языковым меньшинством, не является официальным языком и не кодифицирован. О четверть-центрах немецкого языка можно говорить только в тех случаях, если в используемом варианте зарегистрированы специфические для языкового меньшинства языковые единицы, если они используются в принятых типах текстов (прежде всего, в газетах) и если они одобряются местными авторитетами в области языка (преподавателями немецкого языка, журналистами и писателями). В «Словаре» зафиксированы 160 слов, используемых в четверть-центрах: 79 румынизмов, 37 намибизмов и 46 слов, принятых в мексиканских поселениях меннонитов.
Критика теории национальной вариативности немецкого языка
Эта теория подвергается сегодня критике как, якобы, не учитывающая исторически присущую немецкому языку ярко выраженную региональную вариативность, а также игнорирующая специфику современных условий существования немецкого языка. Региональная вариативность является важнейшим компонентом того феномена, который Ч. Фёльдеш называет архитектурой немецкого языка [F6ldes 2005], т. е. того гетерогенного множества взаимосвязанных вариантов языка, которое является «культурной реальностью, определяющей субстанцию немецкого языка» ^1аиш^ег 2013, с. 126; Неп^еп 2015, с. 141]. Эта вариативная гетерогенность характеризуется известной регулярностью и упорядоченностью при всей ее изменчивости под влиянием социальных, экономических и других факторов. Поскольку полицентричность немецкоязычного пространства сформировалась задолго до возникновения немецкой и австрийской наций и, соответственно, государств Германия и Австрия, предлагается отказаться от термина «языковая / национальная полицентричность» как основанного на национальных импликациях в пользу терминов «региональная полицентричность / региональная вариативность» или «полиареальность» [Неп^еп 2015, с. 142]. Подчеркивается, что моноцентризм никогда не был свойственен немецкому языку.
М. М. Глаунингер вводит понятие вторично-полицентричных языков (sekundär plurizentrische Sprachen) [Glauninger 2013, с. 127] для таких современных языков, как английский и французский, которые прошли стадию моноцентрического развития, затем были «экспортированы за океан», в результате чего стали вторично-полицентричными языками, чего не было в истории немецкого языка.
Однако с утверждением, что изначально присущая немецкому языку диалектная и региональная вариативность не была учтена создателями теории национальной полицентричности немецкого языка, трудно согласиться, так как уже в 1995 году У. Аммон в своей монографии «Немецкий язык в Германии, Австрии и Швейцарии: Проблема национальных вариантов» подчеркнул множественность диалектной, социальной и других форм вариативности немецкого языка, уделяя основное внимание именно национальной вариативности [Ammon 1995, с. 66]. Для Э. Г. Ризель важнейшим аспектом рассмотрения также была национальная вариативность немецкого языка, что совсем не означало для нее умаления важности проблемы регионального варьирования. Оно тщательно учтено также в корпусе «Словаря национальных вариантов немецкого языка», первое издание которого вышло в 2004 году, в котором указывается регион распространения слов, например: 1) andrehen A D-nord / -mittelwest «включать (об электроприборе)» Австрия, Германия-сев., ср.-зап.; 2) heimzu A CH D-südwest «домой» Австрия, Швейцария, Германия-юго-зап. [Variantenwörterbuch 2016].
Критики модели (теории) национальной полицентричности немецкого языка считают, что современные ее сторонники не учитывают действия взаимосвязанных факторов: динамики развития литературного языка, влияния на него СМИ и изменений в общественно-политической ситуации (падения Берлинской стены в 1989 году, объединения Германии в 1990 году, присоединения Австрии к Европейскому союзу в 1995 году, формирования общеевропейского рынка труда и капитала, общеевропейского пространства образования и т. д.). По мнению М. М. Глаунингера, считающего теорию языкового полицентризма «лингвистическим анахронизмом» [Glauninger 2015, с. 18], основой адекватного описания вариативности современного немецкого языка должно быть не понятие нации, а понятие мирового сообщества (Weltgesellschaft) [Glauninger 2015, с. 13]. Следует, однако, заметить, что
Э. Г. Ризель как основательница теории полицентричности немецкого языка всегда настаивала на строгом разграничении понятий «языковая общность», «национальная общность» и «государственная общность».
Функционально-ориентированная теория языковой вариативности
Теории языкового полицентризма противопоставляется функционально-ориентированная теория языковой вариативности (funktional dimensionierte Sprachvariationstheorie) [Glauninger 2015, с. 15], которая квалифицируется как новое измерение гетерогенности немецкого языка. Целью этой теории является характеристика современных вариантов языка как семиотических ресурсов, использование которых может быть интерпретировано в телеологическом аспекте (с точки зрения коммуникативного целеполагания) и в аспекте системно-теоретической эффективности (systemtheoretische Wirksamkeit) [Glauninger 2015, с. 15]. При этом термин «система» используется по отношению не к языку, а к социальным структурам, наиболее эффективным медиумом которых является язык. Таким образом, «термин "система" используется в том значении, в котором он применяется в социологической теории Н. Лумана - теории общества как комплексной коммуникативно-обусловленной системы» (цит. по: [Glauninger 2015, с. 17]).
Сторонники функционально-ориентированной теории справедливо видят в вариативной гетерогенности языка важное условие его успешного функционирования, трактуя языковую вариативность и как функциональное, и как системное явление (см. также концепцию архитектуры языка по Ч. Фёльдешу). Однако они отказываются принимать во внимание структурную организацию языковой системы и литературную норму, отраженную в национальных языковых кодексах (как подчеркивала Э. Г. Ризель, национальная норма фиксируется кодификаторами на основе учета языкового узуса (цит. по: [Из научного наследия ... 2006, с. 272]), анализируя сам механизм этого функционирования, т. е. не учитывают взаимодействие и стилистические изменения единиц, принадлежащих к различным уровням языковых систем национальных вариантов немецкого языка, что со временем неизбежно происходит в изменяющихся условиях общения. Системно-структурный подход к языку и функционально-ориентированная
модель вариативности немецкого языка не только не противоречат друг другу, но являются взаимодополняющими.
Понятие функции является основополагающим не только для функциональной стилистики и теории лингвостилистической интерпретации текста, разработанных Э. Г. Ризель, но и для ее теории национальных вариантов немецкого языка, так как все языковые явления и языковые системы, а также динамику их изменений Э. Г. Ри-зель анализировала с позиции социокультурной обусловленности и коммуникативной целесообразности, определяемой оптимальным соотношением интенции отправителя сообщения и эффекта его восприятия получателем. Именно трактовка национальных вариантов немецкого языка как семиотических ресурсов, которые используются СМИ для воздействия на национальную аудиторию, является основанием для того, чтобы видеть в функционально-ориентированной теории вариативности немецкого языка следующий этап развития теории национальной вариативности по Э. Г. Ризель.
Изменения коммуникативных норм в немецкоязычном регионе
Отказ от полицентрической модели в пользу функционально-ориентированной модели критики первой объясняют изменениями коммуникативных норм в странах немецкого языка, имея в виду прежде всего орфоэпические нормы (Oralisierungsnormen). Акцент на этом виде норм связан с тем, что произносительные нормы сформировались значительно позже, чем нормы письменной речи, которые возникли под влиянием текстов региональных канцелярий и типографий в XVII-XVIII веках; орфоэпические же нормы - только к середине ХХ века под воздействием радио и телевещания. Радиус действия этих СМИ (например, Bayrischer Rundfunk vs. Norddeutscher Rundfunk) определил границы распространения сложившихся орфоэпических норм [Herrgen 2015, с. 143].
В XXI веке региональные нормы стали постепенно меняться под воздействием медийной революции - спутникового радио и телевидения, а также Интернета, которые транслируют свои передачи далеко за пределы национальных немецкоязычных государств. В связи с этим усилился интерес исследователей к соотношению национальных языковых норм и к степени их престижности в глазах носителей языка.
С этой целью проводятся перцептивно-лингвистические исследования коммуникативных норм в Германии, Австрии и Швейцарии, т. е. опросы с позиций перцептивной диалектологии и перцептивной географии. Так, в опросе, проведенном Р. Шмидлин, участвовали 908 студентов (негерманистов) из разных немецкоязычных стран. Студенты прослушивали тексты, начитанные дикторами немецкого, австрийского и швейцарского радио, после чего отвечали на вопрос: где говорят на самом лучшем литературном немецком языке? [Schmidlin 2011]. Большинство респондентов назвали немецкий язык в Северной Германии (Binnendeutsch). Использование австрицизмов и гельветизмов снижало в глазах респондентов уровень престижности литературного языка национального варианта независимо от национальной принадлежности информантов.
Результаты проведенного опроса свидетельствуют о том, что восприятие национальных вариантов литературного немецкого языка как равноценных не доминирует в языковом сознании рядовых носителей языка: в их перцептивном поведении преобладает ориентация на Binnendeutsch, т. е. моноцентрическая модель, согласно которой единство литературного языка - это нормальное явление, а национальная языковая вариативность - исключение. Такой результат трудно считать неожиданным, так как еще в 1995 году У. Аммон отметил наличие асимметрии национальных языковых центров - доминирование собственно-немецкого языка [Ammon 1995, с. 484], что связано с большим числом его носителей и большим экономическим и научным потенциалом Германии, чем других немецкоязычных стран.
О «денационализации» вариантов немецкого языка
Сегодня самые влиятельные печатные и электронные СМИ и киноиндустрия постепенно теряют национальную специфику, транслируя свои программы на разные немецкоязычные страны. На этом основании высказывается предположение о денационализации (Entnationalisierung) литературных вариантов немецкого языка и об изменениях в географическом охвате его литературных норм: «Если с 1700 года развивалась региональная литературная норма, с 1930 года - национальная норма в связи с возникновением национального радио и телевидения, то в настоящее время примерно с 1990 года мы имеем дело с денационализацией СМИ и в связи с этим с денационализацией
коммуникативной нормы» [Herrgen 2015, с. 156-157]. Таким образом, делается вывод о транснационализации коммуникативной нормы параллельно с изменениями в престижности национальных вариантов немецкого языка. Необходимо, однако, иметь в виду, что большую роль в этом играют различия в объеме кодификации национальных вариантов: немецкий язык в Германии кодифицирован в многочисленных словарях Дудена (орфоэпических, орфографических, грамматических, синонимических, антонимических, стилистических); в Австрии же существует практически один всеми признанный «Австрийский словарь»; в Швейцарии - несколько скромных справочников. Немецкие словари Дудена используются в Австрии и Швейцарии, но не наоборот. Преподавание немецкого языка как иностранного ориентировано во всем мире именно на Binnendeutsch.
В сложившейся ситуации с учетом данных опроса, проведенного Р. Шмидлин (см. выше), важно отношение молодого поколения к своим национальным вариантам немецкого языка. С этой целью в 2014 году О. Брженек проведен опрос образованных молодых австрийцев (имеющих аттестат зрелости или университетский диплом). Выяснилась склонность молодежи к замене австрицизмов общенемецкими лексемами (например, австр. Kasten «шкаф» ^ нем. Schrank; австр. Spital «больница» ^ нем. Krankenhaus). На вопрос, можно ли назвать немецкий язык в Австрии не немецким, а австрийским, положительно ответили 58% информантов и 42% - отрицательно. Ответы на другие вопросы (1. Как вы относитесь к диалектной речи? - Ответы: положительно - 31 %, отрицательно - 1%, зависит от ситуации - 68%; 2. Используете ли Вы диалект? Ответы: да - 81%, нет - 19%. 3. На каком языке Вы говорите в быту? Ответы: на обиходно-разговорном языке -67%, на диалекте - 27%, на литературном языке - 5%. 4. Где используется сегодня литературный язык? Ответы: в университете - 39%, в театре, на телевидении, на радио - 36%, в официальной сфере - 16%, нигде - 9%) позволяют сделать вывод, что австрийская молодежь ценит свой национальный вариант немецкого языка, активно использует его, хотя и считает более престижным Binnendeutsch [Brenek 2017].
О стремлении австрийцев сохранить свой национальный вариант после вступления Австрии в Евросоюз свидетельствует: 1) подписание «Протокола № 10» о сохранении типично австрийских наименований экспортируемых продуктов питания вместо принятых в ЕС
собственно-немецких (например, австр. Ribisel «черная смородина» вместо нем. Johannisbeeren; австр. Topfen «творог» вместо нем. Quark); 2) создание интернет-портала «Официальный немецкий язык в Австрии ...» [Amtsdeutsch auf Österreichisch ... URL] в связи с пред-седательствованием Австрии в Совете Европы в 2018 году.
Заключение
В статье не случайно сделан акцент на соотношении австрийского и собственно немецкого языка: Э. Г. Ризель была австрийкой по происхождению, и вопрос о самостоятельности австрийского варианта немецкого языка был для нее очень важен. Сегодня, в эпоху глобальных политических, экономических и социокультурных перемен сместился акцент в рассмотрении проблемы национальной вариативности немецкого языка: на первый план вышел вопрос о статусном соотношении национальных вариантов, об изменении коммуникативной нормы немецкого языка под влиянием СМИ. В этом контексте теория Э. Г. Ризель получила дальнейшее развитие.
Объективное существование национальных вариантов немецкого языка было показано в публикациях Э. Г. Ризель и подтверждено через несколько десятилетий материалами «Словаря национальных вариантов немецкого языка» [Variantenwörterbuch 2016]. Если бы не было национальных вариантов, то концепция «денационализации» их литературных языков лишилась бы точки отсчета.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES
Комментарий. В книге: Из научного наследия профессора Э. Г. Ризель. М.: МГЛУ, 2006. С. 265. [Kommentarij. (Comment). (2006). Iz nauchnogo nasledijaprofessora E.G. Riesel. Moscow: Moscow State Linguistic Unver-sity. (In Russ.)].
Мид М. Культура и преемственность. Исследование конфликта между поколениями // Культура и мир детства. Избранные произведения. М.: Наука, 1988. C. 322-361. [Mead, M. (1988). Culture and continuity. Research of the conflict between generations. Kul 'tura i mir detstva. Izbrannye proizvedenija (pp. 322-361). Moscow: Nauka. (In Russ.)]. Ризель Э. Г. Национальные варианты современного немецкого языка // Иностранные языки в школе. 1962. № 6. С. 103-110. [Riesel, E. G. (1962). Nacional'nye varianty sovremennogo nemeckogo jazyka (National varieties of the modern German). Inostrannye jazyki v shkole, 6, 103-110. (In Russ.)].
Ризель Э. Г. Стилистика и языково-стилистические нормы в свете науки об обществе // Из научного наследия профессора Э.Г. Ризель. М. : МГЛУ, 2006. С. 267-282. [Riesel, E.G. (2006). Stilistika i jazykovo-stilisticheskie normy v svete nauki ob obshhestve (Stylistics and linguistic and stylistic norms in the light of the society science). Iz nauchnogo nasledija professora E.G. Riesel (pp. 267-282). Moscow: Moscow State Linguuistic Unversity. (In Russ.)].
Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: Das Problem der nationalen Varietäten. Berlin, New York: de Gruyter, 1995.
Ammon U. Das Variantenwörteibuch des Deutschen: Die systematische Erfassung der nationalen und regionalen Variation des Standarddeutschen in Fortsetzung der Anregungen Elise Riesels // Vestnik of Moscow State Linguistic University. Issue 555: Linguistics and paradigms of scientific knowledge. 2008. P. 5-21.
Amtsdeutsch auf Österreichisch ... und Englisch. - Mode of access: www.sprach-ressourcen.at (дата обращения: 16.07.2020).
Brenek O. Sprachgebrauch und Sprachbeurteilung in Österreich am Beispiel der jüngeren Generation. B.: Frank & Timme, 2017.
Clyne M. German as a plu^enMc language // Pluricentric languages. Differing norms in differing nations. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. S. 117-147.
Földes Cs. Die deutsche Sprache und ihre Architektur. Aspekte von Vielfalt, Variabilität und Regionalität: Variationstheoretische Überlegungen // Studia Lingüistica. Wroclaw, 2005. Vol. XXIV. № 2743. S. 37-59.
Glauninger M. M. Deutsch im 21. Jahrhundert:pluri->, supra-' oder postnational? // Dienst am Wort: Festschrift für Ioan Lazarescu zum 60. Geburtstag. Passau: Stuz, 2013. S. 122-132.
Glauninger M. M. (Standard-)Deutsch in Österreich im Kontext des gesamtdeutschen Sprachraums: Perspektiven einer funktional dimensionierten Sprach-variationstheorie // Standarddeutsch im 21. Jahrhundert: Theoretische und empirische Ansätze mit einem Fokus auf Österreich. Wien : V&R unipress, 2015. S. 11-57.
Herrgen J. Entnationalisierung des Standards. Eine perzeptionslinguistische Untersuchung zur deutschen Standardsprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz // Standarddeutsch im 21. Jahrhundert: Theoretische und empirische Ansätze mit Fokus auf Österreich. Wien : V&R unipress, 2015. S. 139-164.
Schmidlin R. Die Vielfalt des Deutschen: Standard und Variation. Gebrauch, Einschätzung und Kodifizierung einer plurizentrischen Sprache. Berlin, Boston: de Gruyter, 2011.
Troshina N. Funktionalstilistik von Elise Riesel als Voraussetzung zur Entstehung des gesamtdeutschen Stilforschungsraums. Ein Blick aus Moskau // Positionen
der Germanistik in der DDR. Personen - Forschungsfelder - Organisationsformen. Berlin, Boston: de Gruyter, 2013. S. 416-426.
Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschaland, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und Mennonitensiedlungen. Hg. Ammon U., Bik-kel H., Lenz A.N. Berlin, New York: de Gruyter, 2016. LXXVIII.