Научная статья на тему '2020.01.011. БРЖЕНЕК О. РЕЧЕВЫЕ ПРАКТИКИ И ОЦЕНКА ЯЗЫКА В АВСТРИИ: НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКА МОЛОДОГО ПОКОЛЕНИЯ. BŘENEK O. SPRACHGEBRAUCH UND SPRACHBEURTEILUNG IN ÖSTERREICH AM BEISPIEL DER JüNGEREN GENERATION. - B.: FRANK & TIMME, 2017. - 104 S'

2020.01.011. БРЖЕНЕК О. РЕЧЕВЫЕ ПРАКТИКИ И ОЦЕНКА ЯЗЫКА В АВСТРИИ: НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКА МОЛОДОГО ПОКОЛЕНИЯ. BŘENEK O. SPRACHGEBRAUCH UND SPRACHBEURTEILUNG IN ÖSTERREICH AM BEISPIEL DER JüNGEREN GENERATION. - B.: FRANK & TIMME, 2017. - 104 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
58
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ЯЗЫКА / АВСТРИЙСКИЙ ВАРИАНТ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА / АВСТРИЙСКИЙ НЕМЕЦКИЙ / АВСТРИЦИЗМЫ / ПОЛИЦЕНТРИЧНАЯ МОДЕЛЬ ЯЗЫКА / КОДИФИКАЦИЯ ЯЗЫКА / НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫКОВОЙ ЦЕНТР / ПОЛУЦЕНТР
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Трошина Н.Н.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2020.01.011. БРЖЕНЕК О. РЕЧЕВЫЕ ПРАКТИКИ И ОЦЕНКА ЯЗЫКА В АВСТРИИ: НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКА МОЛОДОГО ПОКОЛЕНИЯ. BŘENEK O. SPRACHGEBRAUCH UND SPRACHBEURTEILUNG IN ÖSTERREICH AM BEISPIEL DER JüNGEREN GENERATION. - B.: FRANK & TIMME, 2017. - 104 S»

СОЦИОЛИНГВИСТИКА

2020.01.011. БРЖЕНЕК О. РЕЧЕВЫЕ ПРАКТИКИ И ОЦЕНКА ЯЗЫКА В АВСТРИИ: На примере языка молодого поколения. BRENEK O. Sprachgebrauch und Sprachbeurteilung in Österreich am Beispiel der jüngeren Generation. - B.: Frank & Timme, 2017. - 104 S.

Ключевые слова: национальный вариант языка; австрийский вариант немецкого языка / австрийский немецкий; австрицизмы; полицентричная модель языка; кодификация языка; национальный языковой центр / полуцентр.

Олдржих Брженек - доктор филологических наук, директор языкового центра в Университете им. Франтишека Палацки в г. Оломоуц (Чехия), специалист в области морфологии, диалектологии немецкого языка и социолингвистики.

В книге описываются основные особенности австрийского варианта полицентричного немецкого языка1 в речи современной австрийской молодежи.

Книга состоит из введения, пяти глав и заключения.

Во введении подчеркивается, что специфика австрийского варианта особенно акцентировалась в послевоенные годы в связи со стремлением дистанцироваться от немецкого языка ФРГ. В результате в школьной программе предмет «немецкий язык» (Deutsch) был переименован в «язык обучения» (Unterrichts-sprache)2.

Дискуссия по поводу австрийского немецкого различалась по степени актуальности в различные периоды: 1) в 1950-1980-е годы она была весьма остра, так как в эти годы австрийский немецкий воспринимался как язык «второго ранга» по сравнению с немецким языком в ФРГ (Randstellung der deutschen Sprache in Österreich im Gegensatz zur deutschen Sprache in der damaligen Bundesrepublik Deutschland) [с. 9]; 2) в 1995 г. обеспокоенность по поводу сохранения австрийской специфики усилилась в связи с вступлением Австрии в Евросоюз и даже был подписан «Протокол

1 Современный немецкий язык существует в трех основных языковых центрах - в Германии, Австрии и немецкоязычной Швейцарии. - Прим. реф.

2 Прежнее название «Deutsch» было возвращено в 1955 г. - Прим. реф.

№ 10» о сохранении типично австрийских наименований экспортируемых продуктов питания1; 3) в период развития глобализаци-онных процессов (в конце 90-х годов) эта дискуссия потеряла свою актуальность.

Дифференцируются «специфические / собственно австрийские / первичные языковые формы» (spezifische / eigentliche / primäre Varianten) [c. 9], бытующие только в Австрии, и «неспецифические / несобственно австрийские / вторичные языковые формы» (unspezifische / uneigentliche / sekundäre Varianten) [c. 9], распространенные также в Южной Германии (в Баварии, в Верхнем Пфальце) и в Швейцарии.

Целью исследования является выяснение, насколько полицен-тричная модель современного немецкого языка признается молодым поколением австрийцев (20-40 лет). С 1 апреля по 30 октября 2014 г. был проведен социолингвистический опрос образованной молодежи (имеющей аттестат зрелости или закончившей университет) в Вене и Граце, а также в нескольких федеральных землях Австрии. Сравнивались языковые формы не только в соседних федеральных землях (например, Нижней и Верхней Австрии), но и географически отдаленных (например, Зальцбурга и Бургенланда). При этом учитывается факт кодификации этих языковых форм в «Австрийском словаре»2 и в «Словаре национальных вариантов литературного немецкого языка»3. Акцент делается на оценке молодыми австрийцами их родного языка или диалекта и литературного немецкого языка в его австрийском варианте.

В главе «Дискуссия о немецком языке после 1945 года», которой предпослан эпиграф «Ничто не различает так австрийцев и немцев, как их общий язык»4, излагается история формирования понятия «национальный вариант языка», причем подчеркивается

1 Например, Obers «сливки» (ср. нем. Sahne), Topfen «творог» (ср. нем. Quark), Ribisel «смородина» (ср. нем. Johannisbeeren), Weichseln «вишня» (ср. нем. Sauerkirschen). - Прим. реф.

2 Österreichisches Wörterbuch / Hrsg. Pabst Chr. M. - Wien, 2018. - 1062 S.

3 Variantenwörterbuch des Deutschen: Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol / Ammon U., Bickel H., Ebner J. et al. - B.; N.Y., 2004. - LXXV, 954 S.

4 Zeman D. Überlegungen zur deutschen Sprache in Österreich. - Hamburg, 2009. - S. 13.

значительный вклад советских лингвистов Э.Г. Ризель и А.И. До-машнева в разработку этой проблемы. Дается аналитический обзор концепций полицентричного языка и выделяются три точки зрения на это понятие: 1) национально-австрийская (österreichischnationaler Standpunkt): австрийский немецкий считается самостоятельным языком (Р. Мур, М. Кляйн, Г. Мёкер, В. Поллак, Р. Водак); 2) интегративно-немецкая (deutsch-integrativer Standpunkt): cуществование австрийских особенностей немецкого языка отрицается, так как многие австрицизмы присутствуют и в южнонемецком регионе и неизвестны в западной Австрии (Н.Р. Вольф, Г. Шойрингер, Г.Д. Поль); 3) интегрально-австрийская (österreichisch-integraler Standpunkt): немецкий язык в Австрии является суммой отдельных географически разрозненных языковых явлений, соответствующих, однако, общеавстрийской норме (П. Ви-зингер, Р. Шродт).

Глава «Немецкий язык в Австрии» концептуально основана на теории полицентричности немецкого языка (У. Аммон1), согласно которой различаются немецкие национальные языковые центры (Vollzentren) (Германия, Австрия, немецкоязычная Швейцария), в которых немецкий язык кодифицирован, и языковые полуцентры (Halbzentren), где немецкий язык не кодифицирован (Лихтенштейн, Люксембург, Восточная Бельгия и Южный Тироль). Констатируется существование континуума основных форм существования немецкого языка - диалектов и литературного стандарта (Dialekt-Standard-Kontinuum) [с. 29]. Отмечается особая языковая ситуация в федеральной земле Форарльберг, где алеман-ский диалект особенно сильно отличается от других австрийских (баварских в своей основе) диалектов. В Форарльберге существует особая форма диалектного обиходно-разговорного языка «беделе» (Bödele) как основного средства бытового общения, причем во всех социальных слоях населения, т. е. использование диалекта не является средством социального маркирования и дистанцирова-

1 Ammon U. Die nationalen Varietäten des Deutschen im Spannungsfeld von Dialekt und gesamtdeutschen Standard // Muttersprache: Vierteljahresschrift für deutsche Sprache. - Wiesbaden, 1996. - H. 106. - S. 243-249; Variantenwörterbuch des Deutschen: Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol / Ammon U., Bickel H., Ebner J. et al. - B.; N.Y., 2004. - S. XXXI-LXXV.

ния. Таким образом, О. Брженек констатирует высокий престиж диалекта в Форарльберге, что делает языковую ситуацию в этой федеральной земле похожей на таковую в соседней Швейцарии. «И тем не менее Форарльберг не является языковым продолжением Швейцарии на австрийской земле. Здесь чаще, чем в немецкоязычной Швейцарии, используется литературный стандарт или близкие к нему языковые формы и, разумеется, здесь приняты многие австрицизмы, особенно в официальном общении» [с. 37].

Описываются грамматические признаки австрийского варианта немецкого языка (системы имени существительного, прилагательного, глагола, предлогов), зафиксированные в австрийском языковом кодексе, кратко охарактеризованном в главе «Кодификация австрийского литературного языкового стандарта».

В следующих двух главах («Методика и проведение социолингвистического опроса» и «Методы оценки результатов») описываются использованные методы и цели социолингвистического исследования, опросный лист (300 опросников) и параметры оценки результатов (социальное происхождение, возраст, пол, семейное положение, образование, профессия, отношение к родному языку и его оценка). Сформулирован основной тезис проведенного опроса: «Частотность единиц, кодифицированных как общеавстрийские, в реальности неодинакова в различных федеральных землях» [с. 52].

Задавались следующие вопросы. 1. Можно ли назвать немецкий язык в Австрии не немецким, а австрийским? Ответы: да -42%, нет - 58%. 2. Как Вы относитесь к диалектной речи? Ответы: положительно - 31%, отрицательно - 1, зависит от ситуации -68%. 3. Используете ли Вы диалект? Ответы: да - 81%, нет - 19%. 4. На каком языке Вы говорите в быту? Ответы: на обиходно-разговорном языке - 67%, на диалекте - 27, на литературном языке -5%. 5. Где используется сегодня литературный язык? Ответы: в университете - 39%, в театре, на телевидении, на радио - 36, в официальной сфере - 16, нигде - 9%.

Результаты опроса обрабатывались с применением методов дескриптивной статистики и дескриптивного анализа, представлены в виде таблиц и диаграмм.

В заключении указывается, что молодое поколение австрийцев склонно к замене австрицизмов общенемецкими лексемами,

например: австр. Erdäpfel «картошка» ^ нем. Kartoffeln, австр. Kasten «шкаф» ^ нем. Schrank, австр. Spital «больница» ^ нем. Krankenhaus. Причину этого автор видит во влиянии СМИ, например в трансляции зарубежных фильмов в том варианте немецкого языка, который используется в ФРГ, в широком распространении книг, издаваемых также в ФРГ.

Н.Н. Трошина

ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

2020.01.012. М Б. РАРЕНКО. К ПРОБЛЕМЕ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА. (Обзор).

Ключевые слова: язык; семантика; изменение; оригинал; перевод; адекватность; дискурсивный маркер; функциональный эквивалент; субтитрование; дубляж; переводческие трансформации; художественный перевод; лексикография; двуязычные словари.

Проблема адекватности перевода по-прежнему остается одной из центральных в переводоведении. В статье И.Ф. Беляевой и Г.Т. Хухуни «Семантические изменения лексических единиц и проблема адекватности перевода» рассматриваются проблемы, связанные с семантическими сдвигами в исходном и переводном языке и необходимостью их учета при оценке адекватности перевода. Отмечается, что в подобных случаях современное употребление таких единиц и отражающие последнее словари могут стать причиной их неверного понимания и приводить к неадекватной интерпретации текста.

Авторы отмечают, что неадекватности при переводе могут произойти даже при передаче произведений, созданных (по отношению ко времени перевода) относительно недавно, то тем более не исключено их появление при осуществлении диахронического (хронологического) перевода, когда временная дистанция между созданием подлинника и перевода становится значительной, в силу чего некоторые слова могут приобретать новые значения, утрачивая старые.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.