однородностью и представлена высказыванием Darum bitten wir durch Jesus Christus. Только в одной молитве из 34 встречается варьирование - обозначение Господа Иисуса Христа в приложении, обусловленное тесной взаимосвязью с предшествующей эпиклезой: All-mdchtiger, ewiger Gott, lenke unser Tun nach demem Willen und gib, dafi wir im Namen deines geliebten Sohnes reich werden an guten Werken. Darum bitten wir durch ihn, Jesus Christus.
Подробное рассмотрение священнических молитв на часах в составе немецкого католического богослужения показало своеобразие текста, которое выражается, в частности, в композиционной строгости оформления (обращение - предикация обращения - прошение - кон-клюзия). Обращения к Богу отличаются образностью, абсолютной мелиоративной оценкой адресата и ограничены несколькими лексикограмматическими моделями. Следование устойчивым моделям свойственно и для остальных частей ораций, в то же время содержательная сторона молитвословий характеризуется многообразием, может содержать интертекстуальные отсылки (например, к фактам Священной истории), выражать догматические положения или репрезентировать религиозный опыт верующих. В текстах молитв допускается также известная доля лексического и грамматического варьирования. Среди характерных стилистических черт следует отметить использование синтаксического параллелизма, который обеспечивает стройность и ритмичность молитвенного стиха.
Литература
1. Бурканова О.П. Роль фигур противоположности в структурно-смысловой организации немецкого гимна // Вестн. Нижегор. гос. лингв. ун-та им.
Н.А. Добролюбова. Н. Новгород : ГОУ ВПО НГЛУ, 2010. Вып. 11. С. 18 - 25.
2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004.
3. Плисов Е.В. Функционально-стилистическое своеобразие типа текста «Andachtsbuch» // Науч. вестн. Воронеж. гос. архит.-строит. ун-та. Сер. «Современные лингвистические и методикодидактические исследования». Воронеж : ВГАСУ, 2010. Вып. 2(14). С. 17 - 24.
4. Cullmann O. Das Gebet im Neuen Testament. Tubingen: Mohr, 1994.
5. Die Feier des Stundengebetes fur die
katholischen Bistumer des deutschen Sprachgebietes. Stundenbuch. Bd. 3. Im Jahreskreis. Freiburg, Basel: Herder; Freiburg Schweiz: Paulus; Regensburg:
Friedrich Pustet; Wien: Herder; Salzburg: St.Peter; Linz: Veritas, 2007.
6. Gerhards A., Kranemann B. Einfuhrung in die Liturgiewissenschaft. 2.Aufl. Darmstadt: WBG, 2008.
7. Luibl H.J. Des Fremden Sprachgehalt: Beobachtungen zum Bedeutungswandel des Gebets in der Geschichte der Neuzeit. Tubingen: Mohr, 1993.
Compositional and lexical and grammatical peculiarities of priestly prayers on clock (by the example of the German Catholic prayers)
On the basis of the material of the German language there is analyzed the special type of a Catholic praying text - a priestly prayer on clock (oration), described the typical compositional, grammatical and lexical peculiarities, revealed the stylistic devices that form the originality of this type ofprayers.
Key words: prayer, Book of Hours, composition, lexical and grammatical variation.
П.Б. тишулин (Пенза)
ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Анализируется языковая ситуация в немецкоязычных странах (Германии, Австрии, Швейцарии), рассматриваются вопросы взаимоотношения немецкого литературного языка и диалектов, проблемы языковой нормы на уровне слухового восприятия. Обосновывается необходимость изучения звуковых и просодических закономерностей функционирования фонетической системы современного немецкого литературного языка в региональных вариантах на материале текстов спонтанной речи.
Ключевые слова: слуховое восприятие, фонетические особенности, аллофоническая вариативность, супрасегментные характеристики.
Вопросы стратификации немецкого языка привлекают особое внимание германистов на протяжении нескольких последних десятилетий. Это объясняется спецификой экст-ралингвистической ситуации, в которой немецкий язык функционирует в настоящее вре-
© Тишулин П.Б., 2012
мя, а также тем обстоятельством, что только в 1960-е гг., когда социолингвистика сформировалась как наука, наиболее полно обозначилась проблема национальной вариативности немецкого литературного языка, обслуживающего в современном мире несколько самостоятельных государств.
Различные аспекты этой проблемы нашли отражение уже в работах конца XIX - начала XX в. [8; 17], но лишь в последние десятилетия данная проблема обозначилась наиболее полно. Появились многочисленные труды лингвистов ФРГ, Австрии, Швейцарии, а также германистов других стран [2 - 4; 6; 12 - 14].
Традиционно в лингвистике образцом системы немецкого языка в целях его исследования является так называемый собственно немецкий (в отличие от австрийского или германошвейцарского) ареал распространения немецкого языка (территория современной ФРГ). В результате многовековой феодальной раздробленности Германии на ее территории до настоящего времени сохраняется большое количество немецких диалектов, существенно отличающихся друг от друга и влияющих на развитие общенемецкого национального литературного языка. Ввиду этой особенности в немецкой лингвистике традиционно уделялось внимание изучению диалектов, вопросам взаимоотношения литературного языка и диалекта, проблеме языковой нормы. Вопросы диалектологии интенсивно исследуются в Германии на хорошо разработанной, исторически сложившейся базе.
Анализируя языковую ситуацию в ФРГ, можно сделать вывод о том, что особенно заметные изменения наблюдаются здесь в настоящее время в статусе и функциях диалекта. так, в ареале распространения нижненемецкого диалекта, который наиболее противопоставлен верхненемецкому (литературному) языку, оказывается наиболее заметным оттеснение диалекта на задний план. Есть многочисленные работы, которые последовательно освещают вопрос о социальной дифференциации диалектов [1; 7; 16; 21; 25]. Из числа последних наиболее значимых трудов в этом направлении можно отметить следующие. В монографии Г. Лёффлера [18] анализируется состояние социолингвистических исследований в немецкоязычном ареале. Рассматриваются ареальные варианты немецкого языка, т.е. диалекты в их социальном распространении и коммуникативной функции. Социолингвистически интересными диалектными ареалами Г. Лёффлер считает такие, где число но-
сителей диалекта достигает примерно 50%. В работе Р. Хиндерлинга [15] изложены результаты аудитивного и инструментального анализа речи информантов - жителей местечка Цин-ценцель округ Боген (ФРГ). Ученый сознательно избирает такой путь фонологического описания*, который представляется ему более последовательным по своей сути. Детальный анализ позволил автору установить почти полное отсутствие интерференции говора и немецкого литературного языка. Исключение составила лабиализация [/'] для ряда слов.
В языковом пространстве между диалектом и литературным языком К.-И. Маттхайер различает следующие уровни: 1) местные диалекты (Basisdialekte) - низший; 2) разговорный литературный язык - высший; 3) городской и региональный диалекты - средний [19]. Население ФРГ разделяется, по данным автора, на три основные группы в отношении владения тремя вышеназванными языковыми кодами: 1) носители местных диалектов; 2) носители разговорного литературного и регионального диалектов. Подчеркивается, что только 15 - 20% населения используют исключительно разговорный язык, остальные могут пользоваться различными кодами в зависимости от ситуации.
таким образом, в языковой ситуации ФРГ можно констатировать интенсивное проникновение средств литературного языка в местные диалекты, а также тот факт, что диалекты уступают литературному языку все новые сферы коммуникации (например, все больше семей предпочитают литературный язык диалекту в процессе воспитания детей). В то же время можно отметить укрепление позиций диалектов в ФРГ, утрату ими признаков, социально дискредитирующих говорящего, издание на диалектах художественных произведений и т.д. Примечательно, что особенно позитивно относятся к диалектам сейчас горожане, носители литературного языка.
Говоря о немецком литературном языке с точки зрения наиболее существенного его признака (как наиболее отработанной формы с определенным отбором языковых средств), необходимо подчеркнуть еще раз, что многие германисты разделяют мнение о том, что система современного немецкого литературного языка практически реализуется в виде ее частных вариантов - германского, австрийско-
* Автор подчеркивает, что если К. Викхем пользовался таксономическим инструментарием, то он использовал относительно абстрактное описание.
го и швейцарского*. Как показывают различные исследования, в пределах национальных границ используется немецкий литературный язык со свойственной ему в этих границах совокупностью характеристик.
Новейшие научные исследования обращают внимание на то, как различные условия коммуникации влияют на литературное произношение. В «Большом словаре немецкого произношения» [11] впервые делается попытка систематизировать стилистические варианты стандартного произношения и выясняется, что звуковые различия бывают связаны в первую очередь с особенностями ситуации общения и целевой установкой речевой коммуникации, влияющей на точность артикуляции.
Изменения, которые происходят сегодня в сфере литературного языка, обогащающегося за счет обиходно-разговорных и диалектных форм, приводят к тому, что норма литературного языка оказывается более емкой [21; 23]. При этом следует отметить, что в каждом ареале распространения немецкого языка языковая система приобретает автономию, считается одинаково образцовой для ее носителей, помещающейся на той же плоскости, что и другие национальные разновидности данного языка.
П. Поленц подчеркивает равноправие существующих национальных вариантов немецкого языка и недопустимость выделения какого-то одного из них в качестве главного. В связи с этим «принцип вариабельности» и «средней нормы» предпочтительнее принципа «идеальной нормы» [22, с. 22], прежде нередко сводившегося к литературной норме немецкого языка в ФРГ. Относя австрийский немецкий к собственно немецкому языку, П. Поленц все же отмечает явное своеобразие немецкого языка в Австрии и объясняет это развитостью языкового национального сознания австрийцев, основанного на собственной культурной традиции, которая сформировалась в середине XIX в. в многонациональной Габсбургской монархии.
В языковом отношении территория Австрии относится к баварскому диалектному ареалу. Баварские по своему происхождению диалекты Австрии (за исключением алеман-ского диалекта Форарльберга) образуют гомогенную диалектную область с собственно ба-
* О. Бехагель, говоря о национальном своеобразии немецкого языка, называл немецкий, обслуживающий немцев, deutsches Deutsch в отличие от немецкого австрийцев - бsterreichischesDeutsch [8, с. 112].
варскими диалектами. В Австрии существует ситуация многоступенчатой полиглоссии (без резких переходов от диалекта к литературному языку).
Австрийское национальное своеобразие немецкого языка, относящееся к сфере литературной нормы, фиксируется справочником языкового стандарта «Дуден» [10]. Здесь затрагиваются различия в произношении слов и ударений в литературном языке Австрии.
Что касается литературного стандарта в сфере произношения, то в целом он представлен в Австрии как многослойное образование. Составители приложения к «Зибсу» ориентируются в основном на немецкие требования, устанавливаемые «Зибсом» [24], и подчеркивают, что смысл своей работы видят в ориентации на «чистую» немецкую норму.
В швейцарии немецкий язык представлен двумя основными формами - литературным языком и диалектом. Диалектный уровень образуют швейцаро-немецкие (алеманские) диалекты, так называмый Schwylzerdutsch. Эти диалекты являются замкнутым лингвистическим образованием и функционируют в основном в рамках немецкоязычных швейцарских кантонов. Являясь однородным лингвистическим образованием, диалект швейцаронемецкого ареала обнаруживает вместе с тем региональную дифференциацию: различают Appenzeldeutsch, Baseldeutsch, Kemdeutsch, Luzerndeutsch и т.д. (всего 20 частных систем с соответствующей локальной закрепленностью). Выделяемые региональные швейцарские поддиалекты не представляют собой полного единства, но характерно то, что их локальные различия не затрагивают существенных элементов структуры, а касаются прежде всего деталей.
Высокая степень гомогенности диалектного уровня в швейцарии сказывается и на его социально-функциональном статусе. Schwyi-zerdutsch играет существенную роль при выполнении официально-деловых функций, выступает как средство публичной и научной речи [26], используется в языке художественной литературы, в театре и кино [9].
Характеризуя национальную специфику немецкого языка в швейцарии, необходимо подчеркнуть, что в настоящее время здесь наблюдается переход к разделению: языком письменного общения остался литературный язык, языком устного общения стал диалект, даже если устное общение происходит в официальной сфере (так, некоторые сообщения по
радио, объявления оформляются в соответствии с диалектной фонетикой). швейцарское своеобразие немецкого литературного языка определяется в первую очередь сохранением в нем ареальных, южнонемецких языковых черт, общих не только для остальной алеманской языковой области, но и для австрийского, баварского и швабского ареалов. Совокупность ряда фонетических особенностей придает швейцарскому произношению своеобразную окраску и составляет специфику швейцарского варианта литературного немецкого языка, которая, равно как и австрийская, нуждается в специальном исследовании.
Имеющиеся фонетические описания немецкого языка и его национальных вариантов строятся по традиционному принципу: от описания звукового строя к описанию интонации [5]. Иногда сравниваются некоторые явления в тех или иных национальных вариантах. такое сравнение имеет фрагментарный характер, при этом не учитывается фонетическая специфика модификаций звуков в потоке речи, ее обусловленность различными факторами: синтагматическими
(контекстуальными и позиционными), фоностилистическими и территориальными [20]. Все проводимые ранее исследования в данном направлении осуществлялись на материале текстов подготовленной речи (публицистика, художественная литература, новости). Было бы интересно осуществить исследование аллофонической вариативности звуков и супрасегментных характеристик региональных вариантов современного немецкого языка и в текстах спонтанной речи, таких как диалог, трилог, полилог. Данное исследование позволит выявить общие и специфические закономерности функционирования фонетической системы немецкого литературного языка на уровне слухового восприятия с учетом вышеперечисленных факторов применительно к спонтанной немецкой речи.
Литература
1. Бах А. Немецкая диалектология // Немецкая диалектография. М., 1955. С. 92 - 149.
2. Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. М., 19551959. Ч. 1 - 2.
3. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л. : Наука, 1983.
4. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология. М.-Л., 1956.
5. Потапова Р.К., Линднер Г. Особенности немецкого произношения : учеб. пособие. М. : Высш. шк., 1991.
6. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. M. : Высш. шк., 1975.
7. Ammon U. „Sprache-Nation und die Plurina-tionalitat des Deutschen“ // Nation und Sprache. Die Diskussion ihres Verhaltnisses in Geschichte und Ge-genwart. Herausgegeben von Andreas, Gardt. Berlin, N.Y.: de Gruyter, 2000.
8. Behagel O. Deutsches und osterreichisches Deutsch // Von deutscher Sprache. Aufsatze, Vortrage und Plaudereien. Baden, 1927. S. 111 - 118.
9. Brock-Sulzer E. Das deutschschweizeri-sches Theater der Gegenwart // German Life and Lef-fers, 1958. N. 1. P. 12 - 23.
10. Der GroBe Duden. Ausspracheworterbuch. Worterbuch der deutschen Standardaussprache. 2. vol-lig neu bearb. und erw. Aufl. Bd.6. Bibliographisches Institut Mannheim (Wien) Zurich, 2004.
11. GroBes Worterbuch der deutschen Aussprache / E. Krech, E. Kurka. H. Stelzig et al. Leipzig : VEB bib-liogr. Inst., 1982.
12. Harting M. Angewandte Linguistik des Deutschen. Bern etc.: Lang. 1985.
13. Henn B. Mundarteinterferenzen: Am Beispiel des Nordwestpfalzischen. Wiesbaden: Steiner, 1987.
14. Hermann-Winter R. Studien zur gespro-chenen Sprache im Norden der DDR // Sozioling. Un-tersuch, imn Kreis Greifswald. Berlin: Akad.-Verl., 1979. S. 45 - 47.
15. Hinderling R., Zinzenzell Kr.Bogen // Wickham Ch J. Dindoif Kr.Nabburg (Oberpfalz). Tubingen, 1987. S. 147 - 365
16. Konig W. Atlas der deutschen Sprache. Tafeln und Texte. Munchen, 1978.
17. Kretschmer Р. Wortgeographie der hoch-deutschen Umgangssprache. Gottingen, 1918.
18. Loffler H. Germanistische Soziolinguistik. Berlin: Schmidt, 1985.
19. Mattheier K.J. Dialekt und Standarsprache. Uber das Varietatensystem des Deutschen in der Bundesrepublik // International Journal of the sozio-logy of language. London, 1990. Vol. 83. P. 52 - 81.
20. Meinhold G., Stock E. Phonologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB, 1980.
21. Nahrings К. Sprachliche Varietaten. Tubingen: Narr, 1981.
22. Polenz P.V. Nationale Varietaten der deutschen Sprache // International journal of the soziology of language. London, 1990. Vol. 83. P. 5 - 38.
23. Schildt J. Abris der Geschichte der deutschen Sprache. Berlin, 1976.
24. Siebs Th. Deutsche Hochsprache. Buhne-naussprach / Hrsg. von H. de Booru, P.Diels. - 16. vol-lig neubearb. Aufl. Berlin, 1970.
25. The soziolinguistics of urbanbvernacula-res: Case Studies and their evalution Ed.by Dittmar N., Schlobinski P. - Berlin - New York: De Gryter, 19ВВ. XX. // Soziolinguistik und Sprachkontakt. Bd. 1.
S. 259 - 275.
26. Zinsli P. Hochsprache und Mundarten in der deutschen Schweiz. Der Deutschunterricht, 1956. H. 2.
S. 61 - 62.
Articulatory variants in the modern German language
There is analyzed the language situation in German language countries - Germany, Austria, Switzerland, regarded the issues of interrelations of the German literary language and the dialects, issues of language standards at the level of aural perception. There is substantiated the necessity of investigations of the sound and prosodic functioning regularities of the phonetic system of the modern German literary language in regional variants on the material of spontaneous speech texts.
Key words: aural perception, phonetic peculiarities, allophonic variation, suprasegmental characteristics.
Е.н. Муратова
(Волгоград)
лексический состав субфреймов «школьный институт образования» и «школьный учебный процесс»
(на материале немецкого языка)
На материале немецкого языка характеризуются лексические единицы субфреймов «Школьный институт образования» и «Школьный учебный процесс», входящих в состав фрейма «Школа».
Ключевые слова: фрейм, концепт, термин, лингво-культура, этнокультурная специфика, структура, лексикографическая помета, семантика.
В современной когнитивной лингвистике уже сложился, как известно, свой терминологопонятийный аппарат, использование которого позволяет описывать мыслительные процессы человека, организующие и систематизирующие способы и результаты познания мира,
равно как и изучать их вербализацию. К таким базисным понятиям относятся «фрейм», «гештальт», «сценарий», «скрипт», «план», «когнитивная модель», «схема», «прототип». По определению Е.С. Кубряковой [1, с. 181], в качестве общего родового обозначения набора указанных понятий фигурирует фрейм как часть когнитивной системы человека.
Фрейм «Школа» занимает важное место в когнитивном пространстве немецкого социума, что обусловлено общественной значимостью системы образования для Германии. Характеризуя фрейм «Школа» как многоуровневую когнитивную единицу, мы определяем в его структуре, в частности, подчиненные субфреймы «Школьный институт образования» и «Школьный учебный процесс», руководствуясь при этом дефиницией лексемы die Schule (школа): «Schule die; -, -n; 1. eine Institution, die dazu dient, bes. Kindern Wissen zu vermit-teln und sie zu erziehen 2. das Gebaude, in dem eine Schule (1) ist 3.Unterricht an einer Schule (1) 4.Kollekt; die Lehrer und die Schuler» [5, c. 859]. Каждый субфрейм в свою очередь состоит из ряда типовых слотов, которые конкретизируют определенный аспект фрейма. Для нас представляет интерес лексическое наполнение указанных выше субфреймов.
Многие из лексических единиц, обозначающих субфреймы «Школьный институт образования» и «Школьный учебный процесс», являются психолого-педагогическими терминами. Например, в состав подслота «школьная социализация» (субфрейм «Школьный образовательный институт») входят термины и терминосочетания die Interaktion (взаимодействие), die Bezugsgruppe (референтная группа), sozialisatorische Beziehungen (социальные отношения), soziales Umfeld (социальная среда) и др.; в состав слота «учебная ситуация» (субфрейм «Школьный учебный процесс») -die Normabweichung (отклонение от нормы), die Motivation (мотивация), das Schulerfeed-back (обратная реакция учеников), das Team-teaching (групповое обучение) и др.
Лексический состав рассматриваемых субфреймов формируют также термины из других областей знания - «юриспруденция», «спорт». В качестве примера приведем слово die Bewertung (подсчет баллов (спорт.), оценка (юр.)). В школьном образовании это слово употребляется в значении ‘оценка успеваемости учащихся в школе’ (Там же, с. 45). Использование терминологической лексики в составе раз
© Муратова Е.Н., 2012