Научная статья на тему 'Теория и методика формирования коммуникативной компетенции переводчика'

Теория и методика формирования коммуникативной компетенции переводчика Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
778
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Агроинженерия
ВАК
Область наук
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ПРОДУКТИВНОЕ ОБЩЕНИЕ / ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ / COMMUNICATIVE COMPETENCE / PRODUCTIVE DIALOGUE / VERBAL AND NONVERBAL SYMBOLS

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гурвич Анастасия Вячеславовна

Раскрываются особенности формирования коммуникативной компетенции переводчика в процессе языкового образования в условиях межкультурной интеграции

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Theory and methodology of interpreter's communicative competence formation

The article discloses peculiarities of interpreters communicative competence formation in the process of language education in cross-cultural environment.

Текст научной работы на тему «Теория и методика формирования коммуникативной компетенции переводчика»

в вузе, является соединение обучения с производственным трудом и формирование умений применять в процессе своей трудовой деятельности современную технику и технологии, передовой производственный опыт.

Традиционным приемом в подготовке специалистов педагогический коллектив считает творческий подход к связи с производством (предприятием, фирмой, гимназией, колледжем, лицеем, школой и т. д.). Используются все возможности взаимодействия со специалистами предприятий и учреждений. Сотрудничество с производством с целью быстрой профессиональной адаптацией осуществляется с первых дней учебы и до его окончания.

Так, в период производственной практики одним из видов деятельности студентов является создание видеофильмов по новейшим материалам и технологиям предприятий. Такая деятельность всесторонне развивает студентов, создает необходимость глубже изучить учебный материал, а результатом их работы является документальный материал для оснащения учебных дисциплин по специальности.

На старших курсах во время курсового и дипломного проектирования ведется учебноисследовательская работа по темам предприятий и разработка предложений по усовершенствованию технологий. Студенты получают реальную возможность самостоятельных решений и открытий.

Интересным видом сотрудничества с производством являются заказы на выполнение для предприятий макетов. Задание на изготовление макета, консультации и оценку студенты получают у специалистов, т. е. получают новые знания из первоисточника, в то же время видят свою роль в выполнении не игрового варианта, а производственного задания, при этом чувствуют себя и практикантами, и специалистами. Такие инновационные задания дают хороший результат по сравнению с тра-

диционными видами обучения. Творческие преподаватели, обеспечивающие качество технического образования, уверенно используют традиционные формы обучения, но одновременно являются изобретателями новых подходов в формировании качества подготовки выпускника.

С конца ХХ века в мире происходит качественный сдвиг, выражающийся в быстром росте креативного класса людей и снижении доли фермеров и работников, занятых в обслуживании. Современная экономика развивается благодаря человеческому творчеству. Вот почему теперь можно все чаще наблюдать развитие новых процессов, тенденций.

Современную экономику, нередко обозначаемую как «новая экономика», «экономика знаний», «информационно-коммуникативная», «инновационная», можно с полным основанием назвать экономикой креативной (что может иметь отношение только к высокоразвитым странам). А это мощный ключевой фактор современного общественного прогресса, одна из важнейших предпосылок ускоренного отечественного развития.

Задача формирования политики активизации инновационной деятельности во всех отраслях включена в число приоритетных стратегических целевых установок развития страны.

Список литературы

1. Тихомиров, В. Системные соглашения / В. Тихомиров // Вузовские вести. — 2000. — № 2.

2. Анистин, В.Н. Перспективные инновации в науке и образовании / В.Н. Анистин. — Самара: Изд-во СГПУ, 2008.

3. Бургин, М.С. Инновация и новизна в педагогике / М.С. Бургин. — М.: Педагогика, 1998.

4. Гончаров, С.А. Болонский процесс / С.А. Гончаров. — СПб.: Изд-во РГПУ им. Герцена, 2007.

5. Круглов, В.В. Инновационные технологии в экономике, управления и образования / В.В. Круглов. — М.: Московский Российский университет, 2008.

УДК 378:81

А.В. Гурвич, ст. преподаватель

ГОУ ВПО «Южно-Уральский государственный университет»

ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКА

В последнее время в связи с процессами интеграции и глобализации все большее значение приобретает проблема взаимопонимания и взаимовлияния различных государств, народов и культур в современном мире. Новый социальный заказ российского общества, связанный с укреплением международных отношений, нашел отражение в совре-

менной образовательной политике. Она ориентирована на подготовку специалистов-переводчиков, не только знающих иностранный язык, но и активно использующих в своей профессиональной деятельности навыки коммуникации.

В России исследованием проблемы, связанной с коммуникацией, занимались Т.Н. Астафурова,

М.М. Бахтин, B.C. Библер, В.Г. Белянин, В.В. Сафонова, П.В. Сысоев, В.П. Фурманова и др. Проблемы коммуникации активно разрабатывались и зарубежными учеными (М. Argyl, J. Bennet, М. Bennet, S. Bochner, R. Brislin, R. Cogdel, A. Furnham, S. Bochner, W. Gudikunst, Y. Kim, L. Samovar, R. Porter, M. Singer, K. Sitaram, C. Storti и др.). Большинство ученых сходятся в том, что термин «коммуникация» происходит от латинского слова «communis», что означает «общий». Показательно, что слова «общий» и «общение» являются однокоренными. Сущностной характеристикой межличностных коммуникаций как раз и является общение. Общение — процесс обмена между людьми определенными результатами их психической и духовной деятельности: усвоенной информацией, мыслями, оценками, суждениями, чувствами, переживаниями и установками [1, с. 180].

Коммуникация также рассматривается как обмен информацией между двумя или более людьми. Основная цель коммуникации — обеспечение понимания информации, являющейся предметом общения, т. е. сообщения. Однако сам факт обмена информацией не гарантирует эффективности общения, чтобы лучше понимать процесс обмена информацией и условия его эффективности, будущим переводчикам следует иметь представление об элементах и этапах процесса, в котором участвуют двое или большее число людей. Основными элементами коммуникационного процесса являются: 1) отправитель; 2) сообщение; 3) канал передачи; 4) получатель. Этапами процесса коммуникации выступают: 1) разработка идеи и отбор информации; 2) кодирование информации и формирование сообщения; 3) выбор канала передачи информации (телефон, телеграф, телетайп, факс и т. д.); 4) передача информации; 5) расшифровка сообщения; 6) формирование ответа и передача его отправителю.

Будущие переводчики должны быть готовы к продуктивному общению, к выполнению роли коммуникатора в согласовании интересов субъектов международного права, от них требуется владение современными языками межкультурного и международного общения. Названные обстоятельства требуют от современных переводчиков высокой компетентности как в сфере личных, корпоративных, межкультурных коммуникаций, так и международных отношений.

Коммуникативная компетентность, по мнению Н.Ф. Родичева, включает в себя: практические навыки кооперативного поведения, ведения переговоров, терпимость к индивидуальным различиям, умение вступать в контакт с другими людьми, исповедующими иной стиль общения, выражать свои желания другому человеку, адекватно реагировать на его высказывания, планировать общение, рационально действовать в конфликтных ситуациях, избе-

гая разрушения деловых отношений, проявляя способность к ненасилию при разрешении конфликтов [2].

Коммуникативная компетентность специалиста-переводчика — это владение необходимой коммуникативной компетенцией, его способность эффективно взаимодействовать в конкретных ситуациях, умение успешно решать задачи, связанные с диалогическим межличностным и межкультурным общением. Коммуникативная компетентность в переговорном процессе способствует укреплению политического, социального и культурного взаимодействия между субъектами мирового сообщества, повышению статуса России в глазах иностранных граждан. При этом специалист в области перевода должен обладать не только коммуникативными знаниями, умениями и навыками, но и определенными личностными качествами, способствующими эффективной адаптации в инокультурной среде и позволяющими ему на высоком уровне осуществлять роль посредника в установлении более тесных международных контактов и межкультурных взаимосвязей. К числу коммуникативных качеств личности переводчика можно отнести: общительность, эмоциональную экспрессию, развитую речь (правильное произношение, логичность, стройность изложения мыслей и т. п.), способность «прочесть» и передать душевное состояние участников диалога по выражению лица, мимике, жестам, позе, профессиональный этикет, высокий уровень общей культуры.

В современном мире перевод воспринимается не только как процесс и средство преодоления языкового барьера, но и как процесс и средство меж-культурной коммуникации. М. Савилле-Тройке доказывал, что коммуникативная компетенция должна входить в понятие культурной компетенции как общий набор знаний и навыков, которые используются разговаривающими в ситуации контакта. «Взаимодействие всегда требует восприятия, отбора, интерпретации, определенных черт кода, используемого в естественной коммуникации, интегрируя их, с другими знаниями о культуре и навыками, способности внедрять подходящие стратегии для достижения коммуникативных целей» [3, с. 24]. Коммуникативную компетенцию через культуру впервые рассматривал в своей работе по этнографии говорения Д. Хаймс [4]. Он также подчеркивал, что коммуникативная компетенция включает в себя знания и способности выполнять соответствующие действия в определенном меж-культурном и межличностном контексте. Таким образом, коммуникативная компетенция трактуется как межкультурная, когда участники межкуль-турного контакта идентифицируют себя как представители разных культур. Поэтому немаловажным в подготовке переводчиков является развитие межкультурной коммуникативной компетенции,

131

так как переводчики, по определению, являются посредниками в межкультурной коммуникации, «курьерами культуры». При таком подходе основной целью развития коммуникативной компетенции переводчиков является улучшение понимания, толерантности в принятии других культур, которое могло бы обеспечить эффективное межкультурное общение коммуникантов.

В этих целях разрабатываются коммуникативные модели, которые носят прикладной характер и направлены на создание методики обучения переводчиков эффективному межличностному и меж-культурному общению в конкретном контексте. Формирование коммуникативной компетенции переводчиков должно проводиться целенаправленно как на практических занятиях по иностранному языку и практике перевода, так и на теоретических занятиях по теории перевода, теории и практике межкультурной коммуникации, других дисциплинах, входящих в учебный план подготовки переводчиков.

В соответствии с принципами коммуникативного подхода к обучению, преподаватель моделирует в учебном процессе ситуации, адекватные реальной коммуникативной деятельности, которые направлены на то, чтобы переводчик овладел одним из наиболее сложных видов речевой деятельности — аудированием, т. е. пониманием иноязычной речи на слух. Аудирование в процессе перевода может быть полным (детальным), с пониманием всех деталей текста, выборочным (селективным), когда слушающего интересуют отдельные, конкретные детали текста и понимание текста в целом (глобальное), предполагающее понимание основной темы и структуры высказывания в контексте другой культуры.

Применяя достижения современных информационных технологий, переводчик может улучшить обмен межличностной или межгосударственной информацией, создав систему обратной связи, регулируя информационные потоки, осуществляя действия, способствующие лучшему взаимопониманию и выработке механизмов согласования интересов субъектов взаимодействия.

Для переводчика важно в процессе установления контактов и более тесных межличностных отношений передать все нюансы и особенности того или иного стиля общения, основанного на 1) дружеском расположении; 2) на увлеченности совместным делом; 3) общении — дистанции; 4) общении — устрашении; 5) общении — заигрывании. Одним из эффективных методов формирования коммуникативной компетенции переводчиков является ролевая игра, которая направлена на освоение и демонстрацию различных стилей общения.

Помимо использования в коммуникациях вербальных символов (слов), которые являются основ-

132

ным средством для кодирования идей, предназначенных к передаче, будущие переводчики овладевают и невербальными символами. Педагогическая практика показывает, что зачастую студенты улавливают не то, что говорится, а то, как говорится. Таким образом, для будущих переводчиков важно передать не только смысл того, о чем говорится, но и не менее важно передать интонации собеседников. Поэтому большое значение в процессе языкового образования уделяется овладению студентами навыками невербальной коммуникации, которые включают: мимику (выражения лица, например, улыбку, поднятые в недоумении брови и т. д.); пантомимику (жесты, позы, походка, положение ног и ступней); интонацию; модуляцию голоса; плавность; темп речи; тембр голоса; скорость, громкость речи; артикуляцию; особенности смеха и т. п.

Экспериментальная работа по формированию коммуникативной компетенции переводчиков направлена на сочетание невербального и вербального общения, которые могут усиливать или изменять смысл слов. Студенты-получатели сообщения стремятся восстановить идею отправителя, интерпретируя сообщение в целом. При этом особое внимание уделяется правильному декодированию — умению эффективно слушать собеседника. Формирование коммуникативной компетенции переводчиков предполагает не только овладение соответствующей иноязычной техникой общения, но и усвоение внеязыковой информации, необходимой для адекватного общения и взаимопонимания. Для этого используются различные методики, направленные на развитие способности мобилизовать систему знаний и умений, необходимых для декодирования и адекватной интерпретации смысла речевого и неречевого поведения представителей разных культур и ориентирования в социокультурном контексте конкретной коммуникативной ситуации. При этом главным в обучении переводчиков иностранному языку становится обеспечение готовности адаптироваться к новым ситуациям и понять отношения между языком и культурой, умение интерпретировать инокультурные явления.

Список литературы

1. Красько, В.А. Словарь-справочник по социальной психологии / В.А. Крысько. — СПб.: Питер, 2003.

2. Родичев, Н.Ф. Проблемы формирования ключевых компетенций социально-профессионального самоопределения молодежи // На пути к 12-летней школе: сборник научных трудов / Н.Ф. Родичев; под ред. Ю.И. Дика. — М.: ИОСО РАО, 2000. — С. 216-222.

3. Saville-Troike, M. The ethnography of communication: An introduction / M. Saville-Troike. — O.: Blackwell, 1982.

4. Hymes D.H. Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach / D.H. Hymes. — Ph.: University Pennsylvania Press, 1974.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.