УДК 81
Макеева А.Д.
Московская международная академия (г. Москва, Россия)
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ КУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ЛИНГВИСТИКЕ
Аннотация: статья посвящена анализу культурно-маркированной лексики как ключевого элемента межкультурной коммуникации. Рассматриваются её функции в сохранении и передаче национально-культурной идентичности, а также термины, описывающие различные аспекты этой лексики: «реалии», «культуронимы», «лингвокультуремы» и др. Определены их особенности и взаимосвязи, подчёркнута значимость изучения культурно-маркированной лексики для преодоления межкультурных барьеров.
Ключевые слова: культурно-маркированная лексика, реалии, культуронимы, лингвокультуремы, межкультурная коммуникация, национально-культурная идентичность.
Язык, будучи отражением культуры и ментальности нации, содержит национально-культурный код, который наиболее ярко проявляется на уровне культурно-маркированной лексики, которая играет двойную роль: с одной стороны, она сохраняет уникальные черты/события общественной жизни этноса, а с другой обеспечивает возможность точного описания/передачи этих событий, способствуя их соотнесению с конкретной этнокультурной общностью [2, с. 111].
М.С. Гуськова подчеркивает, что успешное межкультурное взаимодействие требует не только овладения языком, но и учета менталитета, культурной специфики и историко-психологических факторов, что делает
изучение сохранения культурных особенностей народа в коммуникации актуальной задачей современной лингвистики [1, с. 123].
Культурно-маркированная лексика представляет собой совокупность языковых единиц (слов, словосочетаний, устойчивых выражений), которые содержат национально-культурные компоненты значения и отражают уникальные черты культуры, ментальности и образа жизни определённой этноязыковой общности, единицы являются носителями культурной специфики и тесно связаны с национальными реалиями, традициями, историческим и социальным развитием народа [2, с. 545]
Выбор термина для обозначения культурно-маркированной лексики зависит от степени узости рассматриваемого понятия, что отражает различные научные подходы к проблемам перевода, связанным с культурой: языковые реалии - слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни, быта, традиций и культуры определенного народа (Л.Л. Нелюбин, А.В. Федоров, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, С. Влахов, С. Флорин.), безэквивалентная лексика - совокупность слов и устойчивых словосочетаний, не имеющих полных или частичных соответствий в другом языке, отражающая культурно-специфические аспекты языка (Л.Л. Нелюбин, Е.М. Верещагин, А.Д. Швейцер), лингвокультурема -комплексная единица, объединяющая лингвистическое и экстралингвистическое содержание, отражающая языковое значение и культурный смысл (В.В. Воробьев, С. Тер-Минасова), культурно-языковые лакуны - отсутствие лексических эквивалентов в одном языке для обозначения национальных реалий другого языка, обусловленное различиями в культурах (С. Влахов, С. Флорин), экзотическая лексика - слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, используемые для передачи локального колорита или культурной специфики (Л.Л. Нелюбин), культуремы -лексические единицы, отражающие элементы действительности через формы, содержание и культурный контекст, объединяющие лингвистическое и экстралингвистическое содержание (В.Г. Гак, В.В. Воробьев), культуроним -
языковая единица, связанная с элементами различных культур, обозначающая уникальные предметы или явления конкретной культуры (В.В. Кабакчи).
На основании проведенного анализа трактовок определим соотношение рассматриваемых понятий: «реалия» и «языковая реалия» описывают культурно-специфические единицы, отражающие уникальные черты национальной культуры, с акцентом на их функциональную и лексическую уникальность ^ «культуроним» и «культурема» расширяют понятие реалий, включая более широкий спектр языковых и культурных компонентов, связанных с обозначением и передачей культурного контекста ^ «лингвокультурема» синтезирует лингвистическое и экстралингвистическое содержание, создавая основу для анализа единства языка и культуры в межкультурной коммуникации. Из этого следует, что интерес лингвистов к изучению понятия достаточно велик, поскольку обусловлен следующими причинами: изучение культурно-маркированной лексики помогает лучше понять менталитет, традиции и обычаи различных этносов, способствуя гармонизации межкультурного взаимодействия (социокультурная компетенция), культурно-маркированная лексика отражает уникальные черты национальной культуры, изучение которых важно для сохранения и передачи культурного наследия (сохранение и передача культурного наследия), понимание и анализ культурно-маркированных единиц помогает справляться с трудностями перевода, возникающими из-за отсутствия эквивалентов в других языках (преодоление языковых барьеров), учет культурных реалий при переводе позволяет достичь большей точности и адекватности, избегая искажений смысла (эквивалентность перевода).
Культурно-маркированная лексика, являясь носителем национально-культурных компонентов значения, представляет собой ключевую категорию для изучения взаимосвязи языка и культуры, приведенный анализ трактовок показал, что такие понятия, как «реалия», «культуроним», «лингвокультурема» и др., описывают различные «стороны» этой лексики, раскрывая её роль в отражении и передаче культурной специфики.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Гуськова М.С., Вишнякова О.Д. Культурно-маркированная лексика как отражение культуры нации // Фундаментальные и прикладные научные исследования: актуальные вопросы, достижения и инновации. - 2021. - С. 121124;
2. Поповичева, И.В. Культурно-маркированная лексика на уроках рки (практический аспект изучения) / И.В. Поповичева // Экология языка и речи : Материалы X Международной научной конференции, Тамбов, 08-09 декабря 2022 года / Науч. редактор А.Л. Шарандин, отв. за выпуск Т.А. Дьякова. -Тамбов: Издательский дом "Державинский", 2023. - С. 111-114;
3. Сафина З.М. Стратегии перевода культурно-маркированной лексики // Доклады Башкирского университета. - 2019. - Т. 4. - № 5. - С. 542-547
Makeeva A.D.
Moscow International Academy (Moscow, Russia)
THEORETICAL FOUNDATIONS OF CONCEPT OF CULTURALLY-MARKED LEXIS IN LINGUISTICS
Abstract: the article focuses on the analysis of culturally-marked lexis as a key element of intercultural communication. It examines its functions in preserving and transmitting national-cultural identity, as well as terms describing various aspects of this lexis: "realia, " "culturonyms, " "linguocultural units, " and others. Their characteristics and interrelations are defined, highlighting the importance of studying culturally-marked lexis to overcome intercultural barriers.
Keywords: culturally-marked lexis, realia, culturonyms, linguocultural units, intercultural communication, national-cultural identity.