Научная статья на тему 'Теоретические основы обучения иноязычной лексике студентов языкового вуза'

Теоретические основы обучения иноязычной лексике студентов языкового вуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
1009
149
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / ПРИНЦИПЫ КОММУНИКАТИВНОЙ / ПРОЕКТНОЙ И ИНТЕНСИВНОЙ МЕТОДИК / СЕМАНТИЗАЦИЯ / ОЗНАКОМЛЕНИЕ С НОВЫМ МАТЕРИАЛОМ / ПРОДУКТИВНАЯ ЛЕКСИКА / РЕЦЕПТИВНАЯ ЛЕКСИКА / КОНТОМЕНАЦИЯ / СУБСТИТУЦИЯ / FOREIGN LANGUAGE VOCABULARY / PRINCIPLES OF COMMUNICATION / DESIGN AND INTENSIVE TECHNIQUES SEMANTICIZED / FAMILIARIZATION WITH NEW MATERIAL / PRODUCTIVE VOCABULARY / RECEPTIVE VOCABULARY / KONTOMENATSIYA / SUBSTITUTION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Воробьёва А. Е.

В настоящее время в отечественной и зарубежной методике одной из основных проблем является проблема обучения лексике иностранного языка. Современные методики обучения иноязычной лексике, несмотря на большое количество специфических черт, имеют много общих черт, лежащих в самой их основе. Прежде всего у них у всех одна цель научить обучающего общаться на иностранном языке и участвовать в становлении и развитии себя как личности. Данные вопросы и раскрываются в настоящей статье.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Воробьёва А. Е.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THEORETICAL FOUNDATIONS OF TEACHING FOREIGN VOCABULARY LANGUAGE SCHOOL STUDENTS

At present, domestic and foreign technique one of the main problems is learning the vocabulary of a foreign language. Modern methods of teaching foreign language vocabulary, despite the large number of specific features, have much in common, lie in their very basis. First of all, they have all one aim to teach learning to communicate in a foreign language and to participate in the formation and development of themselves as individuals. These questions are revealed in this article.

Текст научной работы на тему «Теоретические основы обучения иноязычной лексике студентов языкового вуза»

высокой прочностью и протестированы при скорости вращения 26 000 об/мин. Определите период вращения подшипников.

2. Эффективность применения энергосберегающих искусственных стоп Seattle Foot и Carbon Copy 11 подтверждена спортивными достижениями. Так, Даннис Эллер пробежал 100 метровую дистанцию за 11,73 сек в 1988 году на Пара-олимпийских играх в Сеуле, Джим Накларен преодолел Нью -Йоркский марафон за 3,5 часа, что являлось рекордом для инвалидов-марафонцев. Определите скорость, развиваемую спортсменами и, сравните с достижениями в вашем городе.

Примерные темы для исследовательских работ:

1.Регулировка центра тяжести кресла-коляски Voyager.

Таблица 1

Динамика изменения мотивационной направленности на развитие профессионально значимых качеств личности при изучении

2. Использование амортизаторов в конструкциях для зимних видов спорта.

3. Действия силы тяжести спортсмена и снаряда как способ воздействия тренажеров на спортсмена-инвалида.

4. Роль сопротивления среды (скорости ее перемещения относительно занимаю-щегося) при реабилитации спортсменов.

Как видно из таблицы 1 в ходе работы над курсом физики, наполненный содержанием профессиональной деятельности, у студентов повысились мотивы социально значимой и осмысленной направленности на развитие профессионально значимых качеств. В опросе принимали участие 21 человек.

Мотивы изучения курса Динамика в опытной работе

Начало % Итог %

Выбор позиции, осознание своего «Я» 48,2 б5,5

Развитие ориентации в естественнонаучной сфере 15,3 40,8

Развитие личностно-осмысленного отношения к изучаемой дисциплине 20,4 50,1

Интерес к научно- исследовательской работе 15,7 40,б

Подготовка к профессиональной деятельности в естественнонаучной области 30,3 70,8

Творческое самовыражение в учебно-познавательной деятельности 30,5 б0,7

Выводы

1. Действия специалиста по адаптивной физической культуре в системе «человек - человек» опираются на интеграцию различных видов знаний (в том числе и естественнонаучных ).

2. Понятие ПЗК - представляет сложное комплексное явление, не получившее общепризнанного определения. В рамках компетентностного подхода нами определены основные ПЗК, на развитие которых в процессе преподавания физики, будет направлена наша исследовательская работа, к ним мы относим: умение применять научные подходы, получен-

ные в одной области наук в отношении других ее областей; широкий взгляд на решение проблем; умение использовать знания в будущей профессиональной деятельности; развитое естественнонаучное мышление, универсальность мышления; адекватная оценка собственной пригодности.

3. Используя методологию системного подхода, применяя в преподавании физики интегрированный подход к обучению, решая задачи межпредметного содержания, мы добились повышения уровня мотивации к изучаемому предмету, что является необходимым условием развития ПЗК будущего специалиста.

Библиографический список

1. Нормативное правовое обеспечение физической культуры и спорта лиц с ограниченными возможностями здоровья: документы и материалы: сб. - М.: Советский спорт, 2009.

2. Евсеев, С.П. Теория и организация адаптивной физической культуры: учеб. в 2 т.: Введение в специальность. История, организация и общая характеристика адаптивной физической культуры. - М.: Советский спорт, 2007. - Т.1.

3. Федорова, Т.В. Игры, упражнения и психологические тренинги для студентов, обучающихся по специальности «Адаптивная физическая культура»: учеб. пособие / под ред. С.П. Евсеева. - СПб.: Изд-во ГАФК им. П.Ф. Лесгафта, 1999.

4. Мудрик, А.В. Социализация человека: учеб. пособие. - М.: Академия, 2004.

5. Батышев, С.Я. Профессиональная педагогика: учеб. пособие. - М.: Тера, 1997.

6. Валович, Е.С. Решение задач как одно из средств реализации межпредметных связей физики с другими естественнонаучными дисциплинами: автореф. дис. ...канд. пед. наук. - Челябинск, 1984.

7. Усова, А.В. Задачи и задания, требующие комплексного применения знаний по физике, химии, биологии: учеб.-метод. пособие. - Челябинск: ЧГПУ, 2000.

8. Яворук, О. А. Дидактические основы построения интегративных курсов в школьном естественнонаучном образовании. - Челябинск.: изд-во ЧГПУ, 2000.

9. Формирование профессиональных компетенций студентов специальности адаптивная физическая культура (АФК) в процессе интеграции физики и физической культуры // Профессия педагога в условиях модернизации образования: сб. мат-лов регион. науч.-практ. конф. / под ред.

О. И. Зворыгиной. - Сургут: РИО СурГПУ, 2010.

Статья поступила в редакцию 17.06.10

УДК 372.881.111

А.Е. Воробьёва, соискатель МГГУ им. М.А. Шолохова, г. Москва, E-mail: anas tasiya-vorob@rambler.ru ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКЕ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВОГО ВУЗА

В настоящее время в отечественной и зарубежной методике одной из основных проблем является проблема обучения лексике иностранного языка. Современные методики обучения иноязычной лексике, несмотря на большое количество специфических черт, имеют много общих черт, лежащих в самой их основе. Прежде всего у них у всех одна цель - научить обучающего общаться на иностранном языке и участвовать в становлении и развитии себя как личности. Данные вопросы и раскрываются в настоящей статье.

10б

Ключевые слова: иноязычная лексика, принципы коммуникативной, проектной и интенсивной методик, семантизация, ознакомление с новым материалом, продуктивная лексика, рецептивная лексика, контоменация, субституция.

До недавнего времени лингвистов и специалистов в области методики преподавания иностранных языков интересовала преимущественно формальная, описательная грамматика (фонетика, морфология, синтаксис). С приходом современных коммуникативно-ориентированных технологий обучения иностранным языкам резко возрос интерес к его практической стороне, связанной, в частности, с употреблением лексических единиц в нужном семантическом значении в той или иной ситуации общения. В отличие от грамматической и фонетической систем специфика лексической системы иностранных языков ещё недостаточно чётко разработана в научном плане. Этот фактор обусловливает возникновение трудностей в обучении лексике.

Лексика является важнейшим компонентом систем языковых средств и речевой деятельности (аудирования, говорения, чтения, письма). Это определяет её место на каждом практическом занятии по иностранному языку. Формирование лексических навыков должно постоянно находиться в поле зрения преподавателя. Среди круга воп-росов, составляющих содержание обучения иностранным языкам, одно из ведущих мест принадлежит именно проблеме нахождения способов и методов обучения лексическим единицам.

Последние представляют собой слова, устойчивые словосочетания или другие единицы языка, способные обозначать предметы, явления, их признаки и т.п. Таким об-разом, понятия «лексическая единица» и «слово» имеют общую основу, и всё, что гово-рится о слове, часто относится и к лексической единице. В методике обучения используется термин «лексическая единица», который включает в себя слова, устойчивые выражения, речевые клише.

Лексические знания представляют важную часть в когнитивной деятельности студента. В качестве составной части они входят в «когнитивную базу» обучаемого. Приобретаемые лексические навыки и умения влияют: а) на правильный выбор соответствующего значения иноязычного слова; б) на умение комбинировать лексические единицы между собой на основе правил лексической и грамматической валентности; в) на умение выражать мысли имеющимися лексическими средствами.

Специфика каждого подхода обучения лексике проявляется как в методических принципах, так и в их реализации, т.е. в организации содержания учебного предмета и процесса, средствах и приемах. Именно здесь и обнаруживаются научные психологические и лингвистические позиции.

Так, развитие аудиовизуального метода обучения иноязычной лексике определи-лось концепциями бихевиоризма (Дж. Уотсон), структурализма (Л. Блумфилд), сравнительной психологии (Э. Торндайк) и гештальт-психологии

(К. Коффка) [1]. При этом анализ методических пособий показывает, что отличительными чертами данного метода являются:

- направленность на формирование практических навыков владения лексикой;

- преимущество устной речи над письменной;

- работа по лексическим моделям.

Принципами аудиовизуального метода являются следующие:

1) принцип глобальности, который подразумевает восприятие лексического материала глобально на слух в виде образцов;

2) принцип ситуативности, когда материал презентуется в виде диалогов, отражающих ситуации повседневной жизни, а лексический материал объединен вокруг отобранных ситуаций;

3) принцип беспереводности, т.е. исключение родного языка учащихся из системы обучения лексике;

4) принцип зрительно-слухового синтеза, который предусматривает широкое ис-пользование аудиовизуальных и

технических средств обучения лексике в виде диафильма и видеозаписей [1].

На наш взгляд, несмотря на популярность, данный метод обладает следующими недостатками:

- чрезмерное увлечение чисто механическими лексическими упражнениями;

- малое количество речевых упражнений;

- недооценка роли родного языка и индивидуальных особенностей обучаемых;

- неоправданный разрыв в обучении устной и письменной речи.

- семантизация лексического материала только с помощью зрительных упражнений;

- отрыв обучения устной речи от чтения и письма.

Попытки усовершенствования данного метода привели к

широкому распространению новых методов, где уделяется больше внимания обучению чтению лексики, речевым ситуациям, сознательности в усвоении лексического материала и использованию родного языка обучаемых.

Анализ теоретических источников показал, что в настоящее время у методистов и специалистов в области преподавания иностранных языков особой популярностью пользуются такие методики обучения как коммуникативная, проектная и методика интенсивного обучения, в основу которой положены идеи Г. А. Китайгородской [2].

Основными параметрами для всех современных методов являются мотивирован-ность, целенаправленность, информативность процесса общения, новизна, ситуативность, функциональность, обучение через общение, структурированная система речевых средств [1].

В качестве принципов, положенных в основу вышеперечисленных методик рассматриваются нижеследующие принципы.

Принцип коммуникативности. Принцип для обеспечения контакта с преподавателем, а также работу в малых группах (обучение в сотрудничестве). При этом используются различные проблемные задания, разработка совместных проектов, в том числе и международных с истинными носителями языка

[3].

Принцип сознательности опирается на определённую систему правил, предваряющих формирование навыка и в своей совокупности дающих обучаемым представление о системе языка [2].

Принцип создания положительного эмоционального фона, необходимого для формирования мотивации учения у каждого обучаемого. Это очень важно при обучении иностранному языку и достигается, с одной стороны, специфической системой обучения, а с другой - системой устанавливаемых отношений в процессе обучения между преподавателем и обучаемым. Создание атмосферы доброжелательности, взаимопонимания и доверия играет огромную роль в системе обучения. Именно поэтому так хорошо оправдывает себя работа в сотрудничестве, проектные методы, которые и позволяют установить благоприятную атмосферу, гарантирующую каждому из обучаемых успех и чувство удовлетворения от выполненной работы [Там же].

Принцип управления учебным процессом на базе его квантования и программирования. Любая система обучения предполагает квантование всех компонентов процесса обучения (цели, средств, учебного материала и т.д.). Без квантования цели будут некорректными, материал трудный для освоения, условия неоптимальными, а средства обучения неадекватными. Иначе говоря, невозможной окажется системность обучения, а следовательно, его управляемость и эффективность [4].

Принцип системности в организации обучения иностранным языкам. Он озна-чает, что система обучения строится иерархическим путём: сначала намечается конечный продукт (цель), а затем определяются задачи, решения кото-

рых должны привести к достижению цели обучения. Это имеет место в пределах всего курса, каждого года, цикла уроков и одного урока и касается всех аспектов. Такой подход обеспечивает обучению системность со всеми присущими ей качествами: целостностью, иерархичностью, целенаправленностью.

Системность обучения строится с учётом закономерностей овладения учащимися каждым из её аспектов. Все обучение в организационном плане построено на основе правил цикличности и концентричности. Цикличность проявляется в том, что определённое количество материала усваивается в пределах цикла уроков, каждый из которых включает определённое количество уроков. Любой цикл строится на основе стадиальности развития того или иного навыка и умения в каждом виде речевой деятельности. Цикличность подкрепляется концентрическим подходом, который касается как речевого материала, так и обсуждаемых проблем [Там же].

Принцип новизны в обучении иностранным языкам определяет необходимость построения обучения иностранному языку таким образом, чтобы всё его содержание и организация были пронизаны новизной. Новизна предписывает использование текстов и упражнений, содержащих что-то новое для обучаемых, отказ от многократного чтения того же текста и упражнений с тем же заданием, вариативность текстов разного содержания, но построенных на одном и том же языковом материале. Таким образом, новизна обеспечивает отказ от произвольного заучивания, развивает речепроизводство, эври-стичность и продуктивность речевых умений учащихся, вызывает интерес к учебной деятельности [5].

Принцип доступности проявляется прежде всего в том, что при построении курса обучения рассматриваются вопросы и проблемы, значимые для учащегося на данном этапе обучения, с опорой на личный опыт и соответствующую методическую обработку учебного материала [Там же].

Принцип личностно-ориентированного общения является не менее значимым. Он основан на влиянии общения, его характера, стиля на реализацию воспитательных и образовательных целей. В общении каждый является как воздействующим, так и подвергающимся воздействию. Особенно значимое место занимает здесь познание людьми друг друга, что является необходимым условием успешного общения и взаимодействия.

Общение представляет собой стержневую характеристику коллективной деятельности и деятельности личности в коллективе. Оно неотделимо и от процесса познания. Личностно-ролевое общение на иностранном - это не фрагмент учебного процесса или методический этап поурочного плана, а основа построения учебно-познавательного процесса [6].

Все рассмотренные принципы обеспечивают четкую взаимосвязь учебного предмета и учебной деятельности и тем самым способствуют эффективной реализации целей обучения лексике.

Следует также заметить, что во всех перечисленных методиках выделяют следующие основные этапы работы над иноязычной лексикой: ознакомление с новым материалом (включая семантизацию), первичное закрепление, развитие навыков и умений использования лексики в разных формах устного и письменного общения.

Данные этапы освоения лексики представляют собой единое целое, и вычленение каждого из них проводится в чисто методических целях, для того, чтобы предусмотреть основные трудности в упражнениях. При этом, как показывает анализ теоретических источников, вопрос о характере ознаком-

ления с продуктивной и рецептивной лексикой решается различно и сводится в основном к двум альтернативам:

1) либо в процессе ознакомления с продуктивной и рецептивной лексикой различий быть не должно, и они появляются лишь в упражнениях на этапе закрепления;

2) либо в зависимости от характера того или иного лексического материала и задач его освоения ознакомление с ним и его последующая отработка должны строятся различно.

Первый путь обосновывается тем, что поскольку продуктивный словарь студентов, являясь одновременно и их рецептивным словарём, имеет тенденцию сокращаться за счёт перехода продуктивного словаря в рецептивный, то на этапе ознакомления следует создавать как можно больше ориентиров и информативных признаков для закрепления слов в памяти.

Сторонники второго пути считают, что:

1) каждое значение слова следует трактовать как самостоятельную учебную еди-ницу;

2) большое внимание при ознакомлении следует уделять сочетаемости и структуре слов, синонимическим и антонимическим связям, а также объёму их значений;

3) ознакомление с новой лексикой должно строиться через посредство звучащей речи (возможны одновременные визуальные опоры самого различного характера);

4) в период презентации слов необходима установка на прогнозирование их значений [7].

Наиболее частыми ошибками лексического характера в устной речи являются два типа: контоменация, т.е. слияние двух слов или выражений в один бессмысленный комплекс, и субституция, т.е. употребление одного слова вместо другого.

Истоки первой ошибки лежат в расхождении объёма значения слов в родном и иностранных языках, о чём уже упоминалось, а соответственно, и в дифференциальных признаках, формирующих понятия о предметах и явлениях реальной действительности, и в неправильной взаимозаменяемости слов, образующих синонимические ряды. Ошибки данного типа усугубляются ещё и тем обстоятельством, что учащиеся относят к синонимическому ряду и те слова, которые кажутся им синонимами с позиции родного языка, хотя известно, что тематическая близость далеко не всегда даёт право на взаимозаменяемость слов. Выбор лексем в этих условиях очень затруднён.

Ошибки в субституции заключаются в неправильной замене слов, не имеющих семантического сходства. Часто это происходит в результате функционального сближения слов. Причём отмечается, что характер этих ошибок не зависит от языка, что даёт основание считать, что «общепсихологическая закономерность речевой деятельности на разных языках является одинаковой» [8, с. 24].

Природа этих ошибок и так называемых оговорок показывает, что слова как обозначающие единицы не связаны с обозначаемыми явлениями и понятиями неразрывной стереотипной связью. Правильный вариант обозначаемого формируется в речевой деятельности в соответствии с речевой ситуацией и конкретной речевой потребностью.

Совершенно очевиден тот факт, что существуют особенности словарного состава иноязычной лексики и частнометодические особенности обучения отдельным лексическим явлениям в системной взаимосвязи с обучением грамматике, фонетике и видам речевой деятельности на иностранном языке. Таким образом, методика обучения лексике должна учитывать специфику конкретного языка и в зависимости от этого выбирать способы и методы обучения лексическим единицам.

Библиографический список

1. Мильруд, Р.П. Методология и развитие методики обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. - 1995. - № 5.

2. Китайгородская, Г. А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. - М.: Высш. шк., 2009.

3. Полат, Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 3.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Пассов, Е.И. Сорок лет спустя или сто и одна методическая идея. - М.: Глосса-Пресс, 2006.

5. Полат, Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 2.

6. Якиманская, И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе. - М.: Сентябрь, 2000.

7. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Академия, 2008.

8. Мчедишвили, Г.Н. К проблеме психологии ошибок устной речи. - Тбилиси: Родина, 1966.

Статья поступила в редакцию 12.06.10

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.