ВОПРОСЫ ФИЛОЛОГИИ
© 2005 г. С.М. Алхасова
ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ КАБАРДИНО-ЧЕРКЕССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Сегодня мир находится в процессе огромных перемен во взаимоотношениях между народами. С одной стороны, после того, как распалось единое союзное пространство и на его территории образовалось пятнадцать независимых государств, разноязычные культуры (в их числе и литература) как-то меньше стали интересоваться друг другом, резко упала в цене переводная литература. Тиражи переводных книг лучших национальных писателей уменьшились в десятки и сотни раз. Резко упал интерес и к переводу русской литературы, уступив первенство англоязычной.
С другой стороны, в условиях плюрализма и изобилия нынешнего российского книжного рынка, когда на первый план вышли рыночные отношения, и из-за отмены идеологической цензуры в Россию свободно хлынул поток бульварной и всякой другой третьесортной литературы, вместе с этим открылся и свободный доступ ко всем сокровищам мирового искусства, мировой литературы. Встала проблема перевода не только с языков малых народов России и народов бывшего Союза на русский, но и на все другие языки мира: на английский, французский, испанский, немецкий и др. И наоборот: ведь речь идет не об одностороннем интересе, а прежде всего обоюдности, двустороннем переводе.
На современном этапе преобладают две крайние точки зрения по этому вопросу: первая - состоялся праведный расчет с тоталитарным советским прошлым в сфере не только политической и экономической, но и в сфере духовной, в том числе и с тем, что называлось «единством многонациональной советской литературы». Представители этой точки зрения «говорят о чувстве облегчения», охватившем их, когда «все это рухнуло». Такое понятие, как «советская многонациональная литература», не просто перестало существовать одновременно с распадом Союза, но и вообще утратило какой-либо «реальный историко-литературный смысл, изначально и заведомо эфемерный» [1].
Вторая точка зрения состоит в том, что её представители искренне сожалеют о распаде былого общего культурного пространства, межлитературной общности входивших в неё народов, разбежавшихся сегодня по своим «национальным квартирам» и ведущих сепаратное существование. К примеру, только в Союз писателей маленькой Кабардино-Балкарии входят три сепаратные писательские организации: кабардинская, балкарская и русская, и только недавно они вновь объединились.
Мы не за официозную пропаганду не существующего «единства многонациональной литературы» народов России, на самом деле механически
суммирующих все литературные произведения всех времен и народов. Но и не разделяем распространенной ныне точки зрения о необходимости резкой перемены национально-культурной ориентации, «повернуться лицом на Запад или на Восток». Истина где-то посередине. К примеру, кабардинская и балкарская литературы - каждая из них, обладая национальным своеобразием, в то же время - часть литературы малых народов России в силу разнообразных контактных связей и типологической схожести. И от этого никуда не денешься. Это бесспорный факт современной реалии. Сегодня можно констатировать наличие широкого спектра разных отношений к этому вопросу. На наш взгляд, спор приведет как к требованию синтеза двух точек зрения, так и к их дифференциации.
Тем не менее, какие бы политические системы ни сменяли друг друга, на современном этапе проблема перевода остается актуальной. Более того, потребность в переводах растет с каждым днем.
Теория перевода - это быстро развивающаяся отрасль современной филологии. В отличие от других научных дисциплин границы её достаточно зыбки. Как дисциплина она может быть включена в теорию и историю литературы, эстетики, в психологию творчества, различные разделы лингвистики, текстологии, семиотики и даже кибернетики.
С другой стороны, сами эти науки, которые оказываются «смежными» дисциплинами по отношению к теории перевода, за последнее время стали в своих целях проявлять все больше внимания к тому комплексу проблем, который заключен в самом языково-переводческом акте и в его общественно-связующей роли. Конечно же, главную причину быстро возрастающего научного интереса к переводу как к определенному феномену человеческой деятельности надо искать в стремительном развитии переводческой практики. Только что минувший XX в. не случайно был назван в ученом мире «веком перевода». В этом изречении, которое приписывается Пьеру-Франсуа Кайе, одному из основателей и многолетнему президенту Международной переводческой федерации (ФИТ), есть несомненная истина: собственно говоря, ни одну область общественной, научной, культурной жизни мы не можем представить себе сегодня без перевода, и роль перевода во всем мире неуклонно растет. Мало можно назвать профессий, которые имели бы такое большое будущее, как профессия переводчика.
Многие ученые начали смотреть на теоретические проблемы перевода под углом зрения не только и даже не столько художественной литературы, сколько исходя из всей многообразной переводческой деятельности нашего времени, включая переводы научной, технической, публицистической литературы, различные виды устного перевода, перевод в учебных целях и т.д., и вообще возможности языково-переводческой деятельности как определенного коммуникативного акта. Начиная еще с середины 50-х гг. XX в. выражение «теория перевода» стало все чаще встречаться в системе науки о языке как определенной отрасли современной лингвистики.
Значительное воздействие на теорию перевода оказали такие научные дисциплины, как семиотика, теория информации, тесно связанные с современной лингвистикой. Понятие «перевод» стало употребляться для обозначения любой операции, в ходе которой одна знаковая система заменяется другой при сохранении содержания информации. С этой точки зрения можно говорить о «переводе» литературного произведения на «язык» музыки или на «язык» кино и т. д.
За каждым переводческим действием стоит тот факт, что сообщение, существующее на том или ином языке, доводится до читателя (или слушателя), этим языком не владеющего. Качественное отличие художественного перевода, однако порождающее его особую проблематику, заключается в том, что он имеет дело с языком не просто в его коммуникативной функции; слово выступает здесь и как «первоэлемент» литературы, т.е. в функции эстетической [2]. Художественное слово не тождественно слову в повседневном человеческом общении; с его помощью создается «художественная действительность», являющаяся порождением образного мышления художника.
Понятие «перевод» в кабардино-черкесском языке, как и в большинстве языков мира, имеет два значения: он может обозначать процесс: «Я делаю перевод книги, скажем, с кабардинского на русский», - или результат: «Я читаю русский перевод кабардинской книги» [2]. Обе стороны этого явления важны, так как в переводе художественном речь идет о процессе творческом, подчиняющемся в своей основе закономерностям искусства. Часто мы используем термины «талант», «верность» для оценки перевода. Конечно, верность художественного перевода как оценочную категорию трудно до конца измерить методами точных наук, но в том-то и состоит сложность познания искусства как общественного явления, что далеко не все в нем поддается математическому исчислению и логическому программированию.
В современной действительности практика перевода играет неоценимую роль. Реальным и актуальным остается процесс мощного интернационального взаимного обогащения литератур народов всей планеты.
Все большую актуальность приобретает не только художественный перевод, а перевод технический: различные виды деловой речи (особенно при общении с иностранцами), устного симультанного и синхронного перевода, научного характера, перевод в учебных целях и т.д., т.е. всю совокупность явлений, которую охватывает понятие «перевод».
Общеизвестно: художественный перевод помогает сохранить национальные традиции в культуре того народа, на языке которого он выполняется. А сохранение национальных форм - это залог многообразия и богатства творчества всех народов, каждый из которых вносит свою лепту в мировую культуру. Это и есть тот процесс глобализации, о котором мы сегодня слышим и говорим каждый день. С другой стороны, это взаимообогащение через другую образную систему находит широкую читатель-
скую аудиторию. Представим на мгновение, что произведения Коста Хе-тагурова, Расула Гамзатова, Алима Кешокова, Кайсына Кулиева не были бы переведены на русский язык и другие языки мира?! Художественный перевод сближает народы и в то же время утверждает культурную самостоятельность и их национальное своеобразие. Кстати сказать, мы не вправе забывать те шедевры поэтического перевода произведений Али Шогенцукова, Алима Кешокова, Кайсына Кулиева, Расула Гамзатова и других, осуществленные Юрием Либединским, Павлом Антокольским, Михаилом Лозинским, Наумом Гребневым, Яковом Козловским, Галиной Шерговой и многими другими московскими переводчиками [3].
У малочисленных народов, к которым относятся коренные жители Северного Кавказа, значительное развитие получили национальные формы культуры, которые все больше и больше наполняются современным содержанием - именно здесь история решает насущные проблемы современного мира. И здесь пример северо-кавказских республик поучителен: его населяют народы, говорящие более чем на 30 языках, но общаются они между собой через русский язык. Глобализация - прямой путь к объединению всех сфер художественной культуры народов, и в то же время современный процесс глобализации означает расширение сфер влияния культуры одного народа, более многочисленного, и сужение сфер влияния другого, более малочисленного. Чтобы не произошло давления или подмены одной культуры другой, нужны меры сознательного регулирования. Одной из действенных мер такого рода и является перевод. В качестве практической меры сохранения культуры, литературы малых народов предлагается ввести в вузах северо-кавказских республик лекционные курсы и семинары по художественному переводу1. Мы не берем на себя ответственность давать готовые рецепты такого обучения. Но при отсутствии вузовских программ предлагаем взять за основу программу оправдавших себя курсов кафедры художественного перевода в Литературном институте им. Горького, выпускницей которого мне посчастливилось стать.
Благородное и трудное дело художественного перевода имеет особое значение для народов Северного Кавказа, самой сущностью которых является их многонациональность и многоязычность. Он служит основным материалом для сближения народов, имеет богатый опыт сближения таких далеких по своей национальной и исторической структуре литератур, как кабардино-черкесская и русская, аварская и русская, осетинская и русская и т.д. Одно бесспорно: актуальность теории и практики перевода не падает, а растет с каждым днем. Долгое время на всех совещаниях и симпозиумах переводчиков неизменно поднимался вопрос о знании языка оригинала и о подстрочнике. Все говорили о необходимости обучения переводчиков, обучения тому языку, с которого они собираются перево-
1 Автор статьи имеет опыт ведения спецкурса по теории художественного перевода в Кабардино-Балкарском госуниверситете.
дить. Опыт перевода с европейских языков велик. Но крайне редки случаи, когда с английского, немецкого, французского, испанского делаются переводы по подстрочнику. Зато с кабардинского, балкарского, кумыкского, аварского и др. переводы делаются в основном по подстрочнику! Нельзя не учесть, что лучшие произведения национальных поэтов отдаются в руки переводчиков, далеко не владеющих языками народов Северного Кавказа. Но при наличии таланта переводчика первейшим условием успеха является знание языка. Это никогда не подвергалось и не может быть подвергнуто сомнению. А для этого необходимо готовить национальные кадры молодых переводчиков, владеющих родным и русским языками в достаточной степени.
На литературе народов Северного Кавказа лежит большая ответственность и важнейшая забота об активном общении с литературами других народов, в первую очередь, с русской современной литературой, о которой мы в последнее время не имеем достаточно систематизированного представления, а также о литературе других народов, населяющих всю нашу планету. Сегодня в Союзе писателей КБР, например, состоит 112 человек, из них на кабардинском пишут 63, на балкарском - 36, на русском - 13, и нет среди них ни одного профессионального переводчика. Потребность в переводчиках самого разного профиля и самых разных специальных знаний вызывает необходимость их профессионального обучения [4]. Если в 1960-1990 гг. в Кабардино-Балкарском книжном издательстве и в московских издательствах в переводе с кабардинского на русский и с русского на кабардинский выходило в год несколько десятков книг, то сегодня их число колеблется от 0 до 1. Это обстоятельство должно стимулировать теоретическую мысль и общественное внимание к этой сфере человеческой деятельности, способствовать дальнейшему сближению разных литератур и разных народов. Труд переводчика был и остается одним из важнейших и достойнейших дел, связующих воедино Вселенную.
Краткая методика предлагаемого спецкурса по художественному переводу
Курс художественного перевода по самому своему характеру строится на практической работе. После нескольких вступительных лекций, в которых освещаются задачи перевода и указываются различные возможные подходы и различные виды технических приемов, студенты приступают непосредственно к практической работе.
На первых курсах нужны дополнительные занятия по стихосложению, его теории и практике, которые направили бы студента и сделали его полноправным участником семинарских занятий, чтобы от «нравится» и «не нравится» он мог бы перейти к анализу произведения.
В течение хода практических работ попутно отмечаются и освещаются во всех деталях встречающиеся при переводе трудности и приемы их разрешения.
Практические работы можно вести в таком порядке (кратко):
- Сравнительный разбор имеющихся в литературе образцовых и менее удачных переводов в стихах и прозе.
- Коллективный перевод прозаических, а затем и стихотворных отрывков.
- Отдельные задания для проработки на дому прозы, стихов, а также научных и критических статей, облеченных авторами в художественную форму, разбор их в аудитории.
- Разбор самостоятельно выбранных и переведенных студентами отрывков и цельных произведений из области романа, новеллы, лирики, эпоса и драмы, а также научных и критических статей.
- Работа в классе художественного перевода ведется над произведениями местной литературы путем сличения дословного перевода с попытками его художественной обработки в соответствии с формами подлинника. В переводах прозаических нужно обращать внимание на стиль, язык, ритмику, фонетику и синтаксис произведения. В переводах же стихотворных (поэтических) - акценты делать на строфике, метрике, ритмике, фонике, рифме.
И еще одна немаловажная сторона методики перевода: нужно начать с вопроса, как читать текст, чтобы понимать его, понимать подтекст, правильно уметь ориентироваться в авторе?
У студентов часто создается иллюзия, что они знают, скажем, поэзию Али Шогенцукова или классическую русскую поэзию А. С. Пушкина или М.Ю. Лермонтова. Но это не всегда так. Начните разбирать со студентами кабардинского отделения поэмы «Камбота и Ляцу» или «Мадину» Али Шогенцукова, - окажется, что они не знают этих произведений, хотя некоторые декламируют их наизусть. Что же делать? Читать текст... Зачем читать текст уже знакомый? Для того чтобы, наконец, познать его. Сперва берется текст кабардинский, внимательно и не один раз прочитывается. Только затем следует приступить к его переводу на русский.
Талантливо прочитавшие текст могут приобрести навыки перевода, не умеющие читать текст вряд ли могут этого достичь.
Таким образом, сначала надо испытать давление привычной языковой и литературной атмосферы. Вместе с тем ставится и воспитательная задача разбить иллюзии студента, считающего себя многознающим (знающим доподлинно текст), а также внушить веру в то, что непереводимых текстов нет.
Не станем долго распространяться, как важно правильно отобрать текст для перевода, - это бесспорно. И особенное внимание следует уделять фольклорным жанрам или просто народному языку. Скажем, очень важно найти переводческий эквивалент для кабардинских народных пословиц, изречений, найти в русском языке, в его ритмике нечто существенное и убедительное для выражения предложенной мысли.
Результаты работы студентов на семинарах по художественному переводу должны предстать в виде подборок стихов и отдельных переводов. У
студента будут воспитываться не только навыки будущего преподавателя языка или литературы, но и навыки творческой личности, способной создавать эстетически значимый текст или же дать научную интерпретацию чужого текста, его аннотацию, а вместе с тем перевести с кабардинского на русский или с русского на кабардинский и поэму, и роман.
Благородное и трудное дело художественного перевода имеет особое значение для нашей республики - Кабардино-Балкарии, самой сущностью которой является её многонациональное^ и многоязычность.
Студенты нуждаются в постоянном толковании проблем перевода на основе их интердисциплинарного изучения. Если вооружить студента основными понятиями, охватывающими теорию и практику художественного перевода, если при этом студент пожелает глубже изучать отдельные интердисциплинарные аспекты перевода, эти знания, несомненно, пригодятся ему в ходе изучения других предметов. Способ освоения теории перевода посредством изучения основных терминов, на наш взгляд, целесообразен потому, что систематизирует знания и делает их более логичными. Изучение теории художественного перевода ни в коем случае не должно замыкаться в кругу конкретных вопросов. Каждое отдельное направление в теории перевода, и даже термин, по существу, можно считать сформулированной научно-исследовательской задачей в области художественного перевода.
Литература
1. Оскоцкий В. От какого наследства мы не отказываемся // Вопросы литературы. 2001. № 6.
2. ФёдоровА.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
3. Алхасова С.М. Проблемы перевода адыгского фольклора. Нальчик, 2000. С. 14.
4. Алхасова С.М. Тенденции развития художественного перевода в современной литературе народов Северного Кавказа (на примере кабардино-черкесской литературы) // II Междунар. науч. конф. «Язык и культура». Москва, 17-21 сентября 2003 г. М., 2003. С. 414.
Кабардино-Балкарский институт
гуманитарных исследований КБНЦ РАН 15 апреля 2005 г.
© 2005 г. И.Н. Пономаренко
ПОСТМОДЕРНИЗМ И ГИПЕРТЕКСТ
Если по страницам научных сборников, посвященных тексту, попытаться составить лексико-семантическое поле с ядром «текст», то периферийными его единицами, несомненно, окажутся понятия гипертекст и постмодернизм. Действительно, в нашей многоликой реальности трудно