Научная статья на тему 'Темпоральные значения и референциальные особенности английских форм Present Perfect и Past Simple'

Темпоральные значения и референциальные особенности английских форм Present Perfect и Past Simple Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
771
135
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Авилкина Жанна Николаевна, Пониматко А. П.

Объектом исследования данной статьи являются глагольные временные формы английского и русского языков с парадигматическим значением предшествования, актуализируемые английскими формами Present Perfect, Past Simple и русскими формами прошедшего времени, которые представляют собой для русскоговорящих учащихся «зону интерференции». В рамках исследования предпринята попытка провести сопоставительный анализ темпоральных значений и референциальных особенностей заявленных глагольных форм, в результате которого в дальнейшем представляется возможной разработка фреймов, применяемых в преподавании иностранных языков для объяснения грамматического материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The object of the article is English and Russian verbal tense forms with paradigmatic perfective meaning which are actualized with the help of Present Perfect and Past Simple in English and past forms in Russian. These forms represent an interference zone for Russian-speaking pupils. The author of the article makes an attempt to compare the temporal meanings and referential peculiarities of the forms under discussion, which can result in the development of frames used in language teaching to explain grammar.

Текст научной работы на тему «Темпоральные значения и референциальные особенности английских форм Present Perfect и Past Simple»

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

57

Ф І Л А Л А Г І Ч Н Ы Я Н А В У К І

УДК 8П.Ш’36(045)

Ж. Н. Авилкина

ТЕМПОРАЛЬНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ И РЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФОРМ PRESENT PERFECT И PAST SIMPLE

Объектом исследования данной статьи являются глагольные временные формы английского и русского языков с парадигматическим значением предшествования, актуализируемые английскими формами Present Perfect, Past Simple и русскими формами прошедшего времени, которые представляют собой для русскоговорящих учащихся «зону интерференции». В рамках исследования предпринята попытка провести сопоставительный анализ темпоральных значений и референциальных особенностей заявленных глагольных форм, в результате которого в дальнейшем представляется возможной разработка фреймов, применяемых в преподавании иностранных языков для объяснения грамматического материала.

Введение

Овладение иностранным языком влечет за собой существенные изменения в структуре языкового сознания обучающегося, вызванные смешением двух языковых систем. Взаимодействие различных лингвистических систем проявляется в интерференции, одной из главных зон которой являются глагольные формы. Данное явление объясняется тем, что при общем подразделении объективного времени на прошедшее, настоящее и будущее дальнейшая концептуализация временных и качественных характеристик глагола происходит в разных языках по-разному.

Формы английского глагола последовательно включены во все этапы изучения языка. Следовательно, в процессе обучения необходимо не только представить перечень форм глагола с объяснением их значений, сфер употребления, но и организовать изучение отдельных фрагментов «языковой картины мира».

В результате анализа исследований отечественных и зарубежных лингвистов (Д. А. Демидкина, В. Б. Кашкин, A. Hubler) мы пришли к выводу, что наибольшую сложность для учащихся могут представлять глагольные временные формы английского и русского языков с парадигматическим значением предшествования, актуализируемые английскими формами Present Perfect, Past Simple и русскими формами прошедшего времени. Таким образом, в рамках данной статьи представляется необходимым исследовать различия в употреблении Present Perfect и Past Simple, представляющих собой для русскоговорящих учащихся «зону интерференции» при описании прошедших событий.

Результаты исследования и их обсуждение

Согласно исследованиям Б. Комри, и перфектный презенс, и временные формы прошедшего «локализуют событие во времени, предшествующем настоящему моменту» [1, 78], чем демонстрируют некоторое сходство. Так как очевидно, что отличие перфекта от прошедшего лежит не в плане временной локализации, необходимо выяснить, какую часть объективной действительности отражают эти глагольные формы и как в них присутствует сама языковая концепция времени. Прежде чем рассматривать глагольные формы как языковые способы отражения действительности, следует начать с вопроса языковой концептуализации мира.

Языковое представление мира является одним из этапов языкового мышления - деления мира с помощью языка. Психолингвисты выделяют также речевое мышление - деление мира

58

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

посредством речи. Окружающий мир, преломляясь в сознании человека, преобразуется в мир его ментальных состояний и речевых действий. Процесс отражения мира в сознании человека подчиняется принципу «пиков», т. е. представляет собой вычленение наиболее значимых и характерных с точки зрения говорящих компонентов действительности.

Языковое представление отрезка действительности (или концептуально-фокусное деление мира в терминологии О. Г. Почепцова) составляет сущность языкового мышления, тогда как сущностью речевого мышления является ситуационное деление мира. Если языковая концептуализация мира в общем плане осуществляется с помощью системы когнитивных категорий - лексико-семантических понятийных категорий (типов), а также грамматических понятийных категорий (фокусов), отраженных в лексико-грамматической системе языка, то прагматическая (речевая) концептуализация происходит с помощью речевых ситуаций. Такой подход к рассмотрению объективной действительности, когда в исследовании сочетаются когнитивные понятия со способами прагматического использования языка, называется когнитивно-прагматическим.

Примером может служить система глагольных форм: с одной стороны, ее компоненты описываются триадой грамматических (глагольных) фокусов: временем - видом - таксисом [2, 430], а с другой стороны, эта система несёт в себе черты лексико-семантические, отраженные в ситуационном типе глагола (например, моментальность, предельность). Кроме того, в этой системе присутствует прагматический компонент - речевые ситуации как пространственновременное поле употребления глагольных форм в речи.

Условный порядок выбора концептов при речевой репрезентации сообщения как языкового описания окружающей действительности выглядит следующим образом. В рамках актуальной речевой ситуации (этап прагматики) происходит выбор лексико-семантических типов и тем самым формируется высказывание. Лексико-семантические типы отражены в системе глагольных форм на парадигматическом уровне, глагольные (грамматические) фокусы -на синтагматическом уровне. Таким образом, фокусное представление участков действительности, что для описания предикативных отношений означает использование системы времени - вида -таксиса, является самым сложным в языковой концептуализации действительности. Рассмотрим содержание каждого из фокусов - времени, вида и таксиса.

Категория времени выстраивает события в хронологическом порядке по их отношению к моменту речи как настоящее, прошедшее и будущее. То есть она отражает объективное время и служит для темпоральной (временной) локализации событий по отношению к факту сообщения -речевому действию. Тем самым локализация событий на оси времени содержит дейктический компонент, соотносящий время и пространство события с временной и пространственной локализацией говорящего. (Дейксис - указание на компоненты ситуации с помощью лексических или грамматических средств, служащее для актуализации содержания высказывания [3, 128]).

Категория вида выступает как элемент темпоральной перспективы. В отличие от времени вид связан не с временной локализацией действия, а с его обобщенной темпоральной структурой, с тем, как она интерпретируется говорящим. Вид, как показатель этой темпоральной структуры, характеризует протекание или распределение действия во времени.

Таксис - языковая категория, характеризующая временные (хронологические) отношения между действиями: одновременность/неодновременность, прерывание действия, соотношение главного и сопутствующего действия, следование/предшествование. Многие исследователи в качестве наиболее важного компонента таксиса выделяют значение предшествования.

Таким образом, три глагольных фокуса: время, вид, таксис, образуя особые корреляции, выстроенные иерархически, составляют самодостаточную систему для характеристики глагольных парадигм:

Форма глагола Глагольные фокусы

Время Вид Таксис

Simple + - -

Continuous + + -

Perfect + - +

Perfect Continuous + + +

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

59

Интересующая нас форма Simple характеризуется единственным уровнем концептуализации - временем, остальные фокусные уровни не участвуют в описании участков действительности с помощью глагольных форм Simple. Форма Perfect, как категория более сложная, описывается двумя уровнями концептуализации - таксисом и временем: фокус таксиса накладывается на фокус времени.

Из вышесказанного следует, что для того чтобы установить различия в выборе форм Present Perfect и Past Simple при передаче русского прошедшего, необходимо остановиться более подробно на категории таксиса.

Характеризуя хронологические отношения между действиями, категория таксиса бывает простой и осложнёной.

Простой таксис - это таксис хронологических (линейных) отношений между действиями, выражаемый формулой Э. Кошмидера [4, 139]: «что-то происходило, и тем временем происходило что-то другое», «когда что-то происходило, что-то другое произошло». Для выражения семантики простого таксиса служат видовые формы глаголов, обозначающие соотносимые во времени действия или события, т. е. отношения простого таксиса возникают только в семантических структурах и не проявляются в грамматических формах глаголов. Например, их можно наблюдать в сложноподчиненных предложениях:

• When Sally was cooking, Mary was laying the table.

• When Tom was crossing the street, he fell.

Осложнённый таксис помимо хронологических отношений между двумя и более действиями устанавливает хронологические отношения между действием и фактом сообщения об этом действии, а также ориентирует все факты ситуации в сторону говорящего. Так как отношения осложнённого таксиса - это отношения между действиями, возникающие не только в составе ситуации общения, но также в плане содержания высказывания, они требуют употребления дейктических компонентов. С этой точки зрения отношения между действиями, привносимые категорией таксиса, определяют как задание на временной оси некоторой дейктической системы координат и упорядочение описываемых действий в этой системе в соответствии с пространственно-временной локализацией говорящего.

Рассмотрим особенности осложнённого таксиса в отношении перфектных форм, обратившись к понятиям функциональной грамматики. В толковании перфектных форм мы придерживаемся мнения Ю. С. Маслова, определяющего перфектность как семантическую категорию, «характеризующуюся своеобразной временной двойственностью», которая заключается в соединении в одной предикативной единице двух связанных между собой временных срезов (планов) - предшествующего, когда произошло или происходило действие или событие, и последующего, совпадающего с некоторым моментом (точкой отсчета), когда обнаруживаются, актуализируются, оцениваются последствия этого действия или оно само. Такое «двуплановое» перфектное единство требует особой упорядоченности, ориентированности действий или событий «в потоке времени» относительно точки отсчета. Таким образом, «временная двойственность» перфекта пересекается с дейктической темпоральностью, образуя функционально-семантическое поле (ФСП) перфектности [5, 195].

Сравним ФСП перфектности в русском и английском языках. Перфектность в русском языке рассматривается как семантическая категория в рамках аспектуальности (вида). Она формируется как взаимодействие ФСП времени и вида, причём темпоральные характеристики этого поля имеют дейктический характер в силу «временной двойственности» самой категории перфекта. Признак дейктической темпоральности ФСП перфектности в русском языке не обладает признаками таксиса как категории временной отнесённости между действиями.

В английском языке ФСП перфектности формируется как корреляция ФСП времени и таксиса, причем понятие таксиса выступает здесь как ядро семантики таксиса, его когнитивная составляющая, необходимый компонент любой таксисной ситуации. Этот признак можно считать необходимым признаком перфектных форм. В результате акта речи этот признак дополняется, осложняется прагматическим компонентом - обширной областью имплицитных смыслов говорящего. Именно эта часть ФСП отражает характерные признаки перфектных форм.

60

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

По мнению Э. Бенвениста, «перфект устанавливает непосредственную связь между событием прошлого и настоящим моментом, в который событие вызывается в представлении говорящих» [6, 279]. Систему «времен одного глагола» французский лингвист подразделяет на две «конкурентные» подсистемы, которые одновременно находятся в распоряжении говорящего: «Эти две системы представляют два различных плана сообщения, которые мы будем различать как план истории и план речи» [6, 271].

В современных терминах лингвистической прагматики трактовка Бенвенистом глагольной системы как подсистемы плана повествования и плана речи называется режимом интерпретации сообщения. Существует два режима интерпретации сообщения - речевой, соответствующий плану речи, и нарративный, соответствующий историческому плану Бенвениста. В речевом режиме интерпретация сообщения осуществляется в условиях канонической (полноценной) речевой ситуации, наиболее естественно исполняющей прагматические функции коммуникации. В нарративном режиме речевая ситуация является неканонической [7, 259].

Следует отметить, что в самом понятии «интерпретация» заложена некоторая временная относительность, касающаяся отсчета времени. Поэтому при том или ином режиме интерпретации сообщения, чтобы избежать двусмысленности, следует опираться на соответствующую, корректно заданную дейктическую систему временных координат. Трёхкомпонентная дейктическая система временных координат, предложенная Х. Рейхенбахом [8], описывается:

1) временем (моментом) данной речи - МР;

2) временем события - ВС;

3) точкой отсчета времени (дейктическим координатным нулем) - ТО.

Сначала говорящий выбирает дейктический координатный нуль - ТО - настоящее время, свою временную локализацию в речевом режиме или временную локализацию наблюдателя -в нарративном. Затем относительно ТО задается или фиксируется локализация всех действий и событий данной речевой ситуации. Правильный выбор ТО служит целям адекватного понимания смысла высказывания. ТО может быть как абсолютной (объективной), так и относительной (субъективной). Заданная таким образом ТО - это наиболее значимый компонент речевой ситуации.

В процессе выполнения частных задач речевой ситуации ТО привязывается говорящим либо к МР в речевом режиме (ТО = МР), либо к моменту, о котором идет речь (времени события) - в нарративном режиме (ТО = ВС).

Опираясь на положение о том, что формы английского глагола как носители видовременных или таксисно-временных отношений являются дейктическими компонентами сообщения как в речевом, так и в нарративном режиме, свяжем их с режимами интерпретации сообщения.

Первичный временной дейксис характеризует отношения между компонентами канонической речевой ситуации, чаще всего диалога (полилога), когда для каждого говорящего речевая ситуация равнозначна и развивается синхронно их временной и пространственной локализации. ТО в такой речевой ситуации, т. е. настоящим временем говорящего, является сам момент речи (МР), поэтому при первичном временном дейксисе все действия и события ориентированы именно на МР, а временная локализация говорящего во внешнем мире, или ТО, совпадающая с МР, перемещается синхронно реальному течению времени.

Вторичный дейксис употребляется в нарративном режиме и ориентирован на ретроспективную ТО, т. е. временную позицию наблюдателя. Вторичный дейксис локализует наблюдателя в текущем текстовом времени и далее фиксирует временную упорядоченность событий с учетом его позиции относительно ретроспективной ТО.

Рассмотрим в свете первичного и вторичного дейксиса, опираясь на трактовку ТО по Рейхенбаху, глагольные формы английского языка Present Perfect и Past Simple с помощью следующих дейктических схем:

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

61

1. Present Perfect (- вид, + таксис): первичный дейксис, речевой режим.

He has just read a book.

ВС МР = ТО

-------[----------------[------

has read

2. Past Simple (- вид, - таксис).

(а) первичный дейксис, речевой режим.

He read a book yesterday.

ВС МР = ТО

--------[--------[-------

read

(б) вторичный дейксис, нарративный режим.

She said that he read the book every day.

ВС = ТО МР

---------[----------[----------

said

read

Как видно из приведенных схем, форма Present Perfect используется только в речевом режиме (МР совпадает с ТО). Форма Past Simple употребляется и в речевом, и в нарративном режиме. В речевом режиме МР совпадает с ТО, а ВС ей предшествует, в нарративном режиме ВС = ТО и предшествует МР.

Если сравнить приведенные схемы для Present Perfect и Past Simple в речевом режиме (п. 1 и 2а), то очевидно, что они подобны: по крайней мере три обязательных темпоральных компонента, участвующие в описании ситуации - ВС, ТО и МР, располагаются на оси времени в аналогичной последовательности. Таким образом, идентичность дейктических схем с использованием глагольных форм Present Perfect и Past Simple в речевом режиме может служить формальным, внешним проявлением, основанием для смешения этих форм. Мы считаем, что это и является причиной внутриязыковой интерференции глагольных форм Present Perfect и Past Simple, когда происходит смешение языковых концептуализаций ряда действий или событий, разворачивающихся в аналогичной последовательности. Таким образом, трёхкомпонентной дейктической системы координат по Рейхенбаху для выделения различительных признаков ряда глагольных форм недостаточно, так как она устанавливает лишь чисто временные дейктические отношения («раньше/позже чем»).

Ю. Д. Апресян предложил четвёртый дополнительный компонент к системе Х. Рейхенбаха, который он назвал «время говорящего» [9, 283]. Рассматривая дейктические свойства русского совершенного и несовершенного вида, автор приводит интересный пример различного видового употребления глаголов:

(а) Я прочитал «Войну и мир» в раннем детстве.

(б) Я читал «Войну и мир» в раннем детстве.

Приведем аналогичные рассуждения применительно не к видовым, а к таксисным характеристикам глагольных форм в английском языке, сравнивая формы Present Perfect и Past Simple:

(в) I have read « War and Peace» already.

(г) I read « War and Peace» in my early days.

Оба высказывания относятся к сфере первичного дейксиса и описываются одной и той же дейктической схемой с применением трёхкомпонентной системы Х. Рейхенбаха. Однако в примере (в) говорящий употребил форму Present Perfect, следовательно, он создал на оси времени, в точке ВС, «зону речемыслительного напряжения высказывания», содержащую некий имплицитный смысл. Высказывание (г) с глагольной формой Past Simple эксплицитно, т. е. прагматически нейтрально. Имплицитный смысл перфектной формы отражён в её маркированности по категории осложнённого таксиса. Осложненный таксис - это не просто дейктические отношения соотнесенности действий во времени, а дейктические отношения, ориентированные в сторону имплицитных приоритетов говорящего. Для того чтобы отразить

62

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

эти имплицитные приоритеты в системе дейктических координат, можно воспользоваться компонентом «время говорящего», предложенным Ю. Д. Апресяном. При сравнении высказываний (а) и (б), (в) и (г) отличие состоит не в степени удалённости ВС от МР = ТО, а в том, как говорящий воспринимает это событие, происходит ли семантический сдвиг от темпорального плана к имплицитному.

Восприятие события осуществляется говорящим через связь своей собственной временной локализации и временной локализации события. Если в описание действия или события говорящий вкладывает особый смысл, востребуя его с определенной целью из потока текущих действий или событий, значит, по описанию Ю. Д. Апресяна, «говорящий мыслит время события как образующее единое целое со своим временем, т. е. тем временем, в котором он мыслит себя» [9, 283].

«Время говорящего» трактуется Ю. Д. Апресяном как четвёртый компонент, образующий с тремя первоначальными компонентами системы Х. Рейхенбаха «первичную систему временных понятий наивной физики, связанную с первичной коммуникативной ситуацией» [9, 284]. Опираясь на подобную трактовку, под временем говорящего мы будем понимать некоторую временную область, выделенную им как время его актуального существования. Эта область включает ТО, т. е. настоящее время говорящего, его временную локализацию, и ряд событий, представляющих для него интерес с точки зрения имплицитных смыслов высказывания. Действия или события, в которых заключены указанные имплицитные смыслы, выражены глаголами в перфектных формах, поскольку они рассматриваются говорящим как события временного уровня, соотносимого с его личной временной локализацией.

В связи с вышеизложенным, сравним дейктические системы схемы глагольных форм Present Perfect и Past Simple. Время актуального существования говорящего обозначено овалом.

Present Perfect (первичный дейксис):

He has just read a book.

Past Simple (первичный дейксис):

ВС МР = ТО

--------[---------------[------

read

He read a book yesterday.

Таким образом, введение четвёртого релевантного дейктического компонента вносит необходимую ясность в трактовку конкретно-функциональных значений глагольных форм Present Perfect и Past Simple.

Английский перфект акцентирует, вычленяет ту часть объективной действительности, которую говорящий включает во временное поле своего актуального существования. Поскольку отражение объективной действительности осуществляется путем выделения ее «пиков» -составляющих, которые представляются говорящему значимыми в данной речевой ситуации, то из всей совокупности таких «пиков» - действий и событий, отражённых в высказывании, -особо выделяются «суперпики», своего рода «критические точки в составе ситуации», выраженные перфектными формами.

Выводы

Тот факт, что между употреблением разных видо-временных форм имеются некоторые различия и в определённом месте дискурса реально допустима только одна форма, представляет большие практические трудности и является наиболее частым источником ошибок у изучающих иностранный язык. В этом случае сделать однозначный выбор позволяет описание фрейма

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

63

как совокупности единиц, организованных «вокруг» событийного концепта (Н. Н. Болдырев, Л. А. Панасенко). Мы полагаем, что приведенное выше схематическое представление и описание глагольных форм Present Perfect и Past Simple может лечь в основу разработки фреймов, применяемых в преподавании иностранных языков для объяснения грамматического материала.

Перечень принятых обозначений и сокращений

МР - момент речи;

ВС - время события;

ТО - точка отсчета;

ФСП - функционально-семантическое поле.

Литература

1. Comrie, В. Tense / В. Comrie. - Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1985. - X, 139 p.

2. Телин, Н. Б. Познание, перспектива и метафора времени / Н. Б. Телин // Типология вида: проблемы, поиски, решения : материалы Междунар. науч. конф., Москва, 16-19 сент. 1997 г. / МГУ им. М. В. Ломоносова ; редкол.: М. Ю. Черткова (отв. ред.) [и др.] - М. : Школа «Языки русской культуры», 1998. - 528 с.

3. Большой энциклопедический словарь: языкознание / В. Н. Ярцева [и др.] ; под общ. ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М. : Большая рос. энцикл., 1998. - 687 с.

4. Кошмидер, Э. Очерк науки о видах польского глагола: опыт синтеза / Э. Кошмидер // Вопросы глагольного вида : сб. ст. / под ред. Ю. С. Маслова. - М. : Ин. лит-ра, 1962. - С. 105-167.

5. Маслов, Ю. С. Перфектность / Ю. С. Маслов // Теория функциональной грамматики: введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. - 2-е изд. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 348 с.

6. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - М. : Прогресс, 1974. - 445 с.

7. Падучева, Е. В. Семантические исследования: семантика времени и вида в русском языке: семантика нарратива / Е. В. Падучева. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

8. Reichenbach, H. Elements of Symbolic Logic / H. Reichenbach. - New York : Macmillan, 1947. - XIII, 444 p.

9. Апресян, Ю. Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю. Д. Апресян // Семиотика и информатика. - М. : Русские словари, 1997. - Вып. 35. - С. 272-298.

Summary

The object of the article is English and Russian verbal tense forms with paradigmatic perfective meaning which are actualized with the help of Present Perfect and Past Simple in English and past forms in Russian. These forms represent an interference zone for Russian-speaking pupils. The author of the article makes an attempt to compare the temporal meanings and referential peculiarities of the forms under discussion, which can result in the development of frames used in language teaching to explain grammar.

Поступила в редакцию 19.05.10.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.