Научная статья на тему 'Способы выражения категории предшествования в нарративно-диалогических фрагментах художественного дискурса'

Способы выражения категории предшествования в нарративно-диалогических фрагментах художественного дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАРРАТИВНО-ДИАЛОГИЧЕСКИЙ ФРАГМЕНТ / ВРЕМЕННОЙ ПОРЯДОК / ВРЕМЕННАЯ ЛОКАЛИЗОВАННОСТЬ / ВРЕМЕННАЯ НЕЛОКАЛИЗОВАННОСТЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ТАКСИС / ЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС / НЕЗАВИСИМЫЙ ТАКСИС / NARRATIVE-DIALOGICAL FRAGMENT / TEMPORAL ORDER / TEMPORAL LOCALIZATION / TEMPORAL NON-LOCALIZATION / FUNCTIONAL-SEMANTIC FIELD / TAXIS / DEPENDENT TAXIS / INDEPENDENT TAXIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Якушкина И. В.

Данная статья посвящена анализу способов выражения категории предшествования в нарративно-диалогических фрагментах художественного дискурса. В нарративно-диалогических фрагментах были выделены как глагольные, так неглагольные средства выражения предшествования. Глагольные (Participle II Passive, Past Simple Active/Passive, Present Perfect Active/Passive) составляют ядро функционально-семантического поля этой категории, неглагольные средства (наречия времени, указательные местоимения, местоимения it, all, предлоги времени) составляют периферию этого поля.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Linguistic Means of the Category of Priority in Narrative-dialogical Fragments of the Literary Discourse

The paper is devoted to the means of expression of the category of priority in the narrative-dialogical fragments of a literary discourse. In the narrative-dialogical fragments under study there were singled out verb and non-verb means of expression of the category of priority. Verb means (Participle II Passive, Past Simple Active/Passive, Present Perfect Active/Passive) form the core of the functional-semantic field of this category, the second group is represented by non-verb means (adverbs of time, demonstrative pronouns, pronouns it, all, prepositions of time) forming the periphery of this field.

Текст научной работы на тему «Способы выражения категории предшествования в нарративно-диалогических фрагментах художественного дискурса»

УДК 811.111'42

И. В. Якушкина

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ

в нарративно-Диалогических

фрагментах художественного дискурса

Данная статья посвящена анализу способов выражения категории предшествования в нарративно-диалогических фрагментах художественного дискурса.

В нарративно-диалогических фрагментах были выделены как глагольные, так неглагольные средства выражения предшествования. Глагольные (Participle II Passive, Past Simple Active/Passive, Present Perfect Active/Passive) составляют ядро функционально-семантического поля этой категории, неглагольные средства (наречия времени, указательные местоимения, местоимения it, all, предлоги времени) составляют периферию этого поля.

The paper is devoted to the means of expression of the category of priority in the narrative-dialogical fragments of a literary discourse.

In the narrative-dialogical fragments under study there were singled out verb and non-verb means of expression of the category of priority. Verb means (Participle II Passive, Past Simple Active/Passive, Present Perfect Active/Passive) form the core of the functional-semantic field of this category, the second group is represented by non-verb means (adverbs of time, demonstrative pronouns, pronouns "it, all", prepositions of time) forming the peri phery of this field.

Ключевые слова: нарративно-диалогический фрагмент, временной порядок, временная локали-зованность, временная нелокализованность, функционально-семантическое поле, таксис, зависимый таксис, независимый таксис.

Keywords: narrative-dialogical fragment, temporal order, temporal localization, temporal non-localization, functional-semantic field, taxis, dependent taxis, independent taxis.

Данная статья посвящена результатам анализа способов выражения предшествования в нарративно-диалогических фрагментах художественного дискурса. Материалом исследования послужили тексты художественных произведений английских (британских и американских) авторов XX в. [1, 2, 3, 4] в объеме 1984 страниц.

Методом сплошной выборки из четырех художественных текстов были выделены 29 нарративно-диалогических фрагментов (НДФ) художественных текстов, на основе которых и были сделаны выводы, представленные в данной работе. В теоретическом плане категория предшествование рассматривается нами в рамках категорий временного порядка (ВП) и временной локали-зованности (ВЛ) [5]. ВП понимается как порядок

© Якушкина И. В., 2009

событий во времени. Основными признаками структуры ВП являются комбинации статичности / динамичности, одновременности / разновременности, предшествования / последовательности. Категория ВП связана с категорией темпо-ральности. Эта связь / взаимосвязь выражается ориентацией времени действия на момент речи или на другую точку отсчета в рамках ВП. Грамматическая категория времени всегда играет важную роль в выражении ВП. Так, глагольные формы Past Perfect дают относительно точную лока-лизованность действий во времени. Функция перфекта заключается в передаче, наряду с другими, значения законченности действия. По мнению Ю. С. Маслова, перфектность - это семантическая категория в рамках аспектуальности, характеризующаяся временной двойственностью, соединением в одной предикативной единице двух так или иначе связанных между собой временных планов - предшествующего и последующего [6].

Временная локализованность действия заключается в его прикрепленности к какому-то одному моменту или периоду. Наряду с ВЛ существует временная нелокализованность (ВНЛ). ВНЛ подчеркивает повторяемость, узуальность, обычность или временную обобщенность. ВНЛ действий связана с невыраженностью аспектуальных и таксисных характеристик [7]. Таким образом, учитывая данное замечание Н. А. Козинцевой, можно предположить, что чем больше в тексте нелокализованных во времени ситуаций, тем дольше повествование «стоит на месте». Соответственно, чем больше локализованных временных ситуаций в тексте, тем точнее может быть выстроен временной ряд. План ВЛ создает наиболее благоприятные условия для включения действий во временной ряд, соотношение нелокализован-ных во времени действий во многом зависит от того, какая разновидность ВНЛ представлена в высказывании [5].

Временной порядок целесообразно рассматривать в связи с категорией таксиса. Точнее, ВП включает в себя таксис. Принято считать, что понятие таксиса выделил P. O. Якобсон, который определил его следующим образом: «таксис характеризует сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения» [9]. С момента его первичного обсуждения (1958 г.) таксис явился предметом множества исследований, в результате которых выработались две концепции: морфологическая и функционально-семантическая [8]. Первый, морфологический, подход находит свое выражение в работах А. И. Смир-ницкого [9], Г. Г. Сильницкого [10], О. С. Ах-мановой [11], А. И. Бородиной [12], Н. В. Пер-цова [13], В. А. Жеребкова [14], Е. А. Реферов-

ской [15] и др. Понятие таксиса связывается в рамках данной концепции с выражением завершенности одной отдельной глагольной формы и находит противопоставление в оппозиции перфект / неперфект. Сторонниками функционально-семантической концепции можно назвать Ю. С. Маслова [6, 16, 17], Т. Г. Акимову [18], А. В. Бондарко [19, 20], С. М. Полянского [21] и др. Таксис трактуется как временное отношение между действиями (в широком смысле, включая любые значения предикатов) в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса [20]. Общим в этих подходах остается семантическое содержание категории таксиса - временное отношение между двумя и более действиями безотносительно к моменту речи. К отношению предшествования добавляется отношение одновременности и следования. В рамках функционально-семантического подхода таксисные отношения рассматриваются как полевая структура, функционально-семантическое поле (ФСП) таксиса понимается как единство, образуемое разнородными средствами данного языка, объединенными семантикой временных отношений между действиями - компонентами полипредикативных комплексов в рамках целостного периода времени [20]. В поле таксиса выделяется сфера зависимого (ЗТ) и независимого таксиса (НТ) [8]. Н. В. Семенова указывает, что обычно ЗТ интерпретируется как временное отношение между действиями, одно из которых является основным, а другое второстепенным, НТ - временное отношение между действиями при отсутствии явной формально выраженной градации основного и второстепенного действия: ни один из предикатов не имеет признаков второстепеннос-ти [22].

В проанализированных нами примерах все НДФ имеют четко выраженный временной порядок, который определяется конкретной ситуацией, сложившейся в результате повествования автора / рассказчика и поступков героев. Например, в приведенном ниже НДФ - это ситуация конфликта между главным героем - доктором Э. Мэнсоном, медсестрой Ллойд и родителями пациента. Кстати, даже сам художественный ритм и фрагментов нарратива, и фрагментов диалога имплицирует быстро сменяющиеся действия, нервозность участников ситуации. В изученных нами НДФ диалогические фрагменты неразрывно связаны с нарративными.

Что касается единицы анализа, то следует отметить, что НДФ представляет собой фрагмент художественного текста, содержащий в своем составе нарративное изложение автора (рассказчика) и фрагменты диалога. В смысловом плане

НДФ является относительно законченным отрывком художественного текста. Отобранные для анализа НДФ являются достаточно объемными: максимальное количество фраз равно 95, минимальное - 18 фразам. В среднем максимум равен 17 фразам, минимум - 12 фразам. В общей сложности в 29 НДФ были выделены 54 фрагмента диалога. Статистика показала, что в НДФ может быть как минимум 2 диалогических фрагмента (ДФ) и максимум 5 ДФ. Фактически авторское повествование разрывается фрагментами диалога, с одной стороны, нарушая целостность текста. С другой - их формальная структура, тематическая отнесенность, продолжение развития конфликта интегрируют диалогический фрагмент в общем повествовании.

Фрагмент диалога «вплетен» в ткань нарра-тива, и он не может быть выделен без ущерба смысловому содержанию всего фрагмента. С другой стороны, как показали результаты анализа фактического материала, в нарративе категория предшествования имеет более субстанциональный способ выражения, в диалогическом - предшествование выводимо больше из вертикального, чем из линейного контекста. Данные способы изложения соположены в тексте. Оба вида изложения принимают участие в формировании смысла и временного порядка текста. В качестве образца можно привести следующий пример НДФ:

Andrew's heart sank. But he took a rigid grip upon himself. He forced a smile.

"Come now, Nurse Lloyd, don't misunderstand me. Suppose we talk this1 over together in the front room".

The nurse bridled, swept her eye to where Evans and his wife, who clutched a little girl of three to her skirts, were listening wide-eyed and alarmed.

"No, indeed, we'll talk it2 over here. I got nothing to hide. My conscience is clear. Born3 and brought up4 in Aberalaw I was5; went6 to school here; married7 here; 'ad8 children here; lost9 my 'usband here; and worked10 here twenty years as District Nurse. And nobody ever11 told12 me not to use carron oil on a burn or scald".

"Now listen, Nurse", Andrew pleaded. "Carron oil is all right in its way, perhaps. But there's a great danger of contracture* here". He stiffened up her elbow by way of illustration. "That's why I want you to try my dressing".

"Never 'eard13 of the stuff. Old Doctor Urquhart don't use it14. And that's what I told15 Mr. Evans. I don't hold with newfangled ideas of somebody that's been16 here no more nor a week!"

Andrew's lips were dry. He felt shaky and ill at the thought of further trouble, of all17 the repercussions of this18 scene; for the nurse, going from house to house, and talking her mind in all of them, was a person with whom it was dangerous to

quarrel. But he could not, he dared not, risk his patient with that1' antiquated treatment.

He said in a low voice: "If you won't do the dressing, Nurse, I'll come in morning and evening and do it20 myself'.

"You can then, for all I care", Nurse Lloyd declared, moisture flashing to her eyes. "And I 'ope Tom Evans lives' through it21".

The next minute she had flounced out of the house.

In dead silence Andrew removed the dressing once again. He spent nearly half an hour patiently bathing and attending to the damaged arm. When he left the house he promised to return at nine o'clock that night.

That same evening, as he entered his consulting-room, the first person to enter was Mrs. Evans, her face white, her dark frightened eyes avoiding his.

"I'm sure, Doctor", she stammered, "I do hate to trouble you; but can I have Tom's card?"

A wave of hopelessness passed over Andrew. He rose without a word, searched for Tom Evans' card, handed it22 to her.

"You understand, Doctor, you - you won't be callin' any more!"

He said unsteadily: "I understand, Mrs. Evans". Then as she made for the door he asked - he had to ask - the question: "Is the carron oil on again?"

She gulped, nodded, and was gone.

After surgery23, Andrew, who usually tore home at top speed, made the passage to Vale View wearily. A triumph, lie thought bitterly, for the scientific method! And again, am I honest or am I simply clumsy? Clumsy and stupid, stupid and clumsy!

He was very silent during supper. But afterwards24, in the sitting-room, now25 comfortably furnished, while they sat together on the couch before the cheerful fire, he laid his head close to her soft young breasts.

"Oh, darling", he groaned, "I've made an awful muddle of our start!"26

(А. Cronin «Citadel», p. 164-165).

Каждый конкретный случай предшествования зафиксирован порядковым номером и выделен жирным шрифтом. В ходе анализа эти номера приведены в квадратных скобках для удобства дальнейшего контекстуального анализа.

Данный НДФ состоит из 42 фраз. В них зафиксировано 26 случаев предшествования. Он насыщен различными средствами выражения предшествования. Среди них имеются как глагольные, так неглагольные. Глагольные средства выражения предшествования составляют ядро функционально-семантического поля этой категории, вторая группа представлена неглагольными средствами, составляющими периферию этого поля. Обратимся к глагольным средствам выражения предшествования:

(1) глаголы в Past Simple: Andrew's heart sank. But he took a rigid grip upon himself. He forced a smile.

В этой последовательности действий тоже есть предшествование: sank:- took а rigid grip2- forced a smile3. Аспектуально-семантическая категория, выраженная последовательностью предикатов, придает определенную эмоционально-экспрессивную характеристику всей ситуации: нервозности, тревожности, душевных переживаний героя. Помимо этого в указанной цепочке действий формируется определенный художественный ритм: три односложных глагола, несущих ядерные (терминальные) тоны и следующих на расстоянии 3-5 и безударных, и ударных слогов друг от друга: 'Andrew's ' heart \ sank. But he ' took a rigid ' grip upon him\self. He 'forced a \smile.

(2) Participle Passive born, brought up [3, 4]. Как показали результаты анализа данного и других НДФ, Participle Passive в функции предикатива, в частности в приведенном отрывке, номинируют отдаленное прошлое, события которого оказались существенными в истории героя (-ев). В примере причастия страдательного залога используются для передачи отдаленного прошлого, предшествующего моменту речи.

(3) Past Simple Active was, went, married, had, lost, worked, told [5-10, 12]. Эти глаголы активного залога используются в диалогических конструкциях и номинируют события/действия прошлого.

В отличие от нарратива, в котором для обозначения акционального предшествования используется чаще всего временные формы Past Perfect Active / Passive, в диалогическом фрагменте предшествование может выражаться временными формами Past Simple Active / Passive, Present Perfect Active / Passive.

(4) Present Perfect Active has been, have made [16, 26] обозначает действие, которое относится к прошлому, но результат важен в настоящем времени. Как уже отмечалось выше, формы Perfect всегда выражают завершенность.

Неглагольные формы выражения предшествования представлены:

(1) наречиями времени ever, never, now [11, 13, 25]. Эти наречия используются в данном фрагменте для того, чтобы показать предшествующие события, которые произошли до момента"now". "Now" - это время начала конфликта между Э. Мэнсоном и медсестрой.

(2) указательными местоимениями this / that [1, 15, 18, 19]. Под this имеется в виду метод лечения ожога, который обсуждали не в отдаленном, но ближайшем предшествовании. И в первом, и во втором случаях это местоимение указывает на то, что вопрос уже обсуждался. Данная функциональная значимость "this" реализуется дейктически и создает определенную импликатуру диалога.

Указательное местоимение that используется для дейктического обозначения упомянутого выше объекта или действия.

That32 - that antiquated treatment that's what I told15 - атрибутивная конструкция необходима для уточнения прошлых событий, имеющих отношение к настоящему времени, обсуждаемых в момент речи.

(3) местоимениями it, all [2, 14, 17, 20, 21, 22], необходимыми для замещения уже упомянутых ранее героев и действий.

It2 - about his work with Thomas Evans's arm.

It14 - about picric dressings, stuff.

All17 - all repercussions

It20 - dressing

It21 - picric dressings

It22 - Tom's card.

(4) предлогами времени after, afterwards [23, 24], они используются для выражения событийного предшествования относительно конкретного момента: after surgery23 - after doing his job in the surgery. But afterwards24 - after supper and on into the evening.

В данной работе категория предшествования рассматривается не только в ее первичном акци-ональном, но более широком смысле: любой вид предшествования - событий, поступков, тем, предмета разговора, обстоятельств.

Суммируем первоначально все характеристики проанализированных НДФ с точки зрения категории временного порядка и временной локализации.

Временной порядок приведенного НДФ выводится из следующей последовательности действий (см. схему).

В данной схеме представлена модель НДФ, которая была создана на основе анализа формальной структуры приведенного примера.

Описанный фрагмент имеет четкую временную локализованность - все действия в нарра-тиве «прикреплены» к определенному моменту в развитии сюжета - конфликту между доктором и медсестрой. В данном НДФ, имеющем четкую временную локализованность, выражены как ас-пектуальные, так и таксисные характеристики действий.

Формально-структурная модель НДФ

Nar. 1

9

Dial. 1

9

Nar. 2

9

Dial. 2

Nar. 3

9

Dial. 3

9

Nar. 4

9

Dial. 4

Nar. 5

Andrew's heart sank ^ he took a rigid grip forced a smile

9

между Мэнсоном и медсестрой. Тема - предложение Мэнсона обсудить ситуацию.

9

The nurse bridled ^ swept her eye.

9

между Мэнсоном и медсестрой. Тема: медсестра считает, что ее опыт и вся предшествующая жизнь позволяют ей настаивать на эффективности устаревшего способа лечения, Мэнсон объясняет, почему следует использовать другую повязку вместо описываемой.

9

Andrew's lips were dry ^ felt shaky and ill.

9

между Мэнсоном и медсестрой. Тема: если медсестра не будет использовать новую повязку, он будет делать это сам.

9

Andrew removed the dressing ^ spent. half an hour ^ left the house ^ promised to return.

9

между Мэнсоном и Эванс. Тема: миссис Эванс отказывается от нового метода лечения.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

9

After surgerAndrew made the passage to . . At home was silent ^ sat to silent ^ sat together ^ laid his head.

9

9

Временной порядок фрагмента, понимаемый как порядок следования событий во времени, ха-рактеризируется динамичностью, особым сочетанием предшествования (см., например, диалог между медсестрой и доктором) и последовательности действий (см., например, Nar-s123). В приведенном НДФ все действия четко локализованы во времени, временной ряд выстраивается точно и однозначно: последовательность действий, в рамках которых фиксируются flashes back, ситуации из прошлого, предшествующая жизнь героя (-ев).

Анализ языкового материала позволил сделать следующие выводы:

1) предшествование можно разделить на два типа: отдаленное во времени (ПО) и предшествование близкое во времени (ПБ). ПО [3-12], ПБ [1, 2, 13-26];

2) если в НДФ встречаются ситуации предшествования, особо отдаленные во времени, то динамика действий временного порядка данного мини-сюжета в системе событий всего текста замедляется, временной порядок фрагмента как бы «топчется на месте», ситуации близкого предшествования такого оттенка в смысловую организацию текста не привносят.

Так, в приведенном НДФ к ситуации отдаленного во времени предшествования относятся ди-алог2 между Мэнсоном и медсестрй, в котором она описывает свой прошлый опыт жизни и работы в поселке Аберлоу. Как показывает наше наблюдение, такого рода предшествования всегда имеют глагольный вариант выражения: born and brought up... Эллиптические конструкции легко восстанавливаются в полные структуры предложения: I was born, I was brought up. В предшествовании близком во времени, характеризующем не отдаленное, но близкое, прошлое, события прошлого имеют периферийный для ФСП предшествования выражение - неглагольное. Так, например, наречие now, указательные местоимения this, that. Но вместе с тем следует также отметить, что отдаленное предшествование, как правило, касается каких-то действий, поступков, в то время как в ситуациях близкого предшествования за прономинальными и адвербиальными формами стоят, как правило, не единичные действия, поступки, но ситуации this, now.

Примечания

1. London J. Martin Eden. Дншро, 1980.

2. Cronin A. J. The Citadel. M., 1966.

3. Dreiser T. Sister Carrie. M., 1968.

4. Priestley J. B. Angel Pavement. M., 1974.

5. Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб., 1996.

6. Маслов Ю. С. Перфектность // ТФГ. Л., 1987. С. 195-209.

7. Козинцева H. А. Временная локализованность действия и ее связи с аспектуальными, модальными и таксисными значениями. Л., 1991.

8. Якобсон P. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. M., 1972. С. 95-113.

9. Смирницкий А. И. Морфология английского языка. M., 1959.

10. Сильницкий Г. Г. О категориях вида и временной соотнесенности: (опыт аксиоматического описания) // Учен. зап. / Смол. гос. пед. ин-т и Новозыб-ковский гос. пед. ин-т. Смоленск, 1970. С. 54-65.

11. Akhmanova O., Belenkaja S. The Morphology of English verb: Tense, Aspect and Taxis. M., 1975.

12. Бородина А. И. Категория таксиса в современном немецком языке в сопоставлении с категорией таксиса в английском языке: дис. . канд. филол. наук. Харьков, 1973.

13. Перцов H. В. О грамматических категориях английского языка // AH СССР. Ин-т рус. яз. (Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике). Вып. 90. M., 1976. С. 10-16.

14. Жеребков В. А. Опыт описания грамматической категории времени в системе немецкого глагола // Учен. зап. / Калинин. гос. пед. ин-т. Т. 72. Вып. 3. Калинин, 1979. С. 83-94.

15. Реферовская E. А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 1983.

16. Маслов Ю. С. К основам сопоставительной аспек-тологии // Вопросы сопоставительной аспектологии: (Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания). Вып. 1. Л., 1978. С. 4-44.

17. Маслов Ю. С. Очерки по аспектологии. Л., 1984.

18. Акимова T. Г. Семантические признаки в сфере качественной аспектуальности и функционирование видовременных форм английского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984. С. 71-90.

19. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л., 1984.

20. Бондарко А. В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // ТФГ. Л., 1987. С. 234-242.

21. Полянский С. М. Основы функционально-семантического анализа категории таксиса. Новосибирск, 1990.

22. Семенова H. В. Таксис в древнерусском книжно-литературном языке XI-XIV вв.: дис. ... канд. фи-лол. наук. Кемерово, 1995.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.