УДК 811.111:808.56
А.С. БЕЛОУС
ТЕМАТИКА ЖАНРА SMALL-TALK В АНГЛИИ
Ключевые слова: салонная беседа, светский разговор, социальный диалог, разговор на малозначительные темы.
Исследована тематическая сторона жанра small-talk. На материале примеров английской художественной литературы XIX-XXI вв. автором выявлены характерные темы обсуждения в процессе ведения светской беседы, рассмотрены основные тенденции его изменений, позволяющие проследить развитие жанра в диахроническом плане.
A.S. BELOUS SUBJECTS OF SMALL-TALK IN ENGLAND Key words: small-talk, chitchat, mingling.
The article deals with the subjects of small-talk. This genre is becoming very popular in different society circles. Giving examples from English literature of the 19-21 centuries the author reveals the typical topics of discussion and general diachronic changes of the genre.
В настоящее время особую актуальность приобретает вопрос о системном описании средств, обеспечивающих эффективную речевую коммуникацию. Основной акцент делается на изучении этикетных формул общения в различных аспектах в качестве «механизма балансировки» акта коммуникации, однако немаловажным является вопрос о смысловом насыщении диалога в условиях дистанцированного общения. В рамках изучения этикетного поведения значительная роль отводится так называемому жанру small-talk как легкой неимпозитивной беседе на малозначительные темы.
В классификациях речевых жанров жанр светской беседы именуется по-разному. В.И. Карасик в рассуждениях о проблеме языковой индикации социального статуса человека оперирует термином, употребленным в исследовании Б. Бернштайна: «беседа на отвлеченные темы» [5, с. 51]. В исследовании М.М. Бахтина, жанр «small-talk» рассматривается как тип устного диалога - в частности, «салонного диалога» [3, с. 237-238]. Л.П. Якубинский [8] определяет жанр светской беседы как «шаблонный разговор», отмечая наличие строго повторяющихся бытовых шаблонов речевого взаимодействия. В терминологии
В.М. Романовой [6, с. 20] подчеркивается непосредственная связь жанра с этикетными формулами общения: жанр «small-talk» носит название «диалог-этикет», поскольку основная коммуникативная цель рассматриваемых диалогов тесно связана с соблюдением правил речевого этикета. В типологии разговорных жанров Н.Д. Арутюновой [1, с. 53-55], основанной на иллокутивном критерии, в числе прочих выделяется диалог, имеющий целью установление или регулирование межличностных отношений.
В Англии временем зарождения жанра принято считать викторианскую эпоху. Первоначально назначение small-talk заключалось в осуществлении социально приемлемого способа коммуникации между членами высших аристократических слоев английского общества, в идентификации данной социальной группы как доминирующей в обществе того периода. Однако вследствие демократических процессов данный жанр постепенно проникает в другие слои общества и в настоящее время приобретает все большую социальную популярность.
С целью избежать нежелательной для английского общества паузации в процессе коммуникации помимо речеэтикетных формул, позволяющих правильно начать разговор, в ситуации социального общения используются специальные темы «о погоде». Комплексное исследование лингвистических средств, характерных для small-talk, невозможно без выделения тематики светских разговоров.
Для светской беседы характерна широкая тематическая направленность. Универсальной темой разговора является обсуждение погоды как самого нейтрального и безопасного предмета обсуждения. Разговоры о погоде являются важным средством поддержания беседы, избежания неловкого молчания. В следующем диалоге из «Northanger Abbey» J. Austin миссис Аллен, не решившая, стоит ли отправляться на прогулку, долгое время рассуждает с главной героиней романа Кэтрин о погоде:
«Oh! Dear, I do believe it will be wet».
«I thought how it would be», said Mrs Allen.
«No walk for me today», signed Catherine; - «but perhaps it may come to nothing, or it may hold up before twelve».
«Perhaps it may, but then, my dear, it will be so dirty».
«Oh, that will not signify; I never mind dirt».
«No», replied her friend very placidly, «I know you never mind dirt».
... «It comes on faster and faster!» ...
«So it does indeed. If it keeps raining, the streets will be very wet».
«There are four umbrellas up already. How I hate the sight of an umbrella!»
«They are disagreeable things to carry. I would much rather take a chair at any time». «It was such a nice looking morning! I felt so convinced it would be dry!»
«Anybody would have thought so indeed».
...» [Jane Austin. Northanger Abbey, р. 51-52].
К обсуждению погоды (как к единственно возможной теме) прибегают в случае полного несовпадения интересов собеседников и отсутствия общих фоновых культурных знаний. Подобные случаи употребления, как правило, встречаются при большой разнице в социальном статусе или возрасте участников коммуникации. В следующем примере из «One More Sunday» Дж.Д. МакДональда речь идет об общении немолодого служителя церкви с юной девушкой: «She was so young she made him feel a foreigner in a strange country...all he could talk about with her was the weather» [J.D. MacDonald, р. 58]. Наиболее распространенными темами также являются:
- обсуждение текущих или предстоящих социальных событий:
Did you catch the news today?
Did you hear about that fire on Fourth St?
I read in the paper today that the Sears Mall is closing.
I heard on the radio today that they are finally going to start building the new bridge;
- новостей (в условиях более конвенциальной светской беседы с деловыми партнерами - «business small-talk»):
«Conversation was general during breakfast, with comment about the Gross National Product, the continuing trend of corporate mergers and takeovers, the Mexican debt problem, the pitching in the National League, highway and bridge repair, the flood time of summer reruns» [J.D. MacDonald, р. 140].
«Легкость» и неимпозитивность разговору придают повседневные, неофициальные темы, представляющие интерес для собеседников: музыка, кино, выставки.
Темой для разговора может служить практически любой объединяющий партнеров по общению фактор. В переполненном автобусе можно обсудить причины скопления большого количества людей, в офисе причиной речевого взаимодействия может служить, к примеру, появление новой картины или нового предмета интерьера. В случае ведения светской беседы за столом темой разговора может служить поданное к столу блюдо: «The food was delicately flavored and included a soup that Jennie learned from someone’s casual comment was black turtle, roast lamb fragrant with rosemary, and beets cut into rosebuds»
[B. Plain, р. 56]. Данный пример является своеобразным отголоском светской беседы XIX в., когда она была традиционным спутником званых обедов, ужинов, чаепитий по разным поводам:
«Mr. John», said Mr. Dombey, «will you take the bottom of the table, if you please? What have you got there, Mr. John?»
«I have got a cold fillet of veal here, Sir», replied Mr. Chick, rubbing his numbed hands hard together. «What have you got there, Sir?»
«This», returned Mr. Dombey, «is some cold preparation of calf's head, I think. I see cold fowls-ham-patties-salad-lobster. Miss Tox will you do me the honour of taking some wine? Champagne to Miss Tox» [Ch. Dickens. Dombey and Son, I, р. 93]. На званом обеде в день крещения сына Пола мистер Домби нарушает неловкое молчание присутствующих, начав разговор с подходящей случаю темы.
В XIX в. особой популярностью во время салонных бесед пользовалась тема лошадей и скачек. Аристократы заранее приобретали расписание и календари скачек, знали клички и скаковые качества участвующих в них лошадей, составляли свои прогнозы, делали ставки, заключали пари на победителей. В сезон скачек ничто так не интересовало джентльмена, как здоровье лошади. В качестве примера можно привести ироничную цитату из «Дэвида Копперфилда» Ч. Диккенса, в котором Дора с повышенным интересом справляется о здоровье лошади ее поклонника, Дэвида:
«I hope your poor horse was not tired, when he got home tonight. It was a long way for him. Wasn’t he fed, poor thing?»
«Ye-yes, he was well taken care of.» [Ch. Dickens, р. 473]. Данная тема по-прежнему сохраняет свою актуальность в определенных слоях английского общества.
Беседы об общих знакомых являются универсальным средством поддержания разговора, но главное правило собеседников можно сформулировать следующим образом: «Don’t speak ill of those who are not present» (Об отсутствующих или отзываться хорошо, или не говорить вообще). Не приветствуется выражение отрицательных, критических замечаний в адрес отсутствующих, поскольку нельзя быть уверенным в том, что собеседник не состоит в хороших, дружеских отношениях с упомянутой персоной.
В следующем примере миссис и Мисс Торп из романа Дж. Остин «Northanger Abbey» в выражении своего мнения о содержании, которое отец жениха мисс Торп определил сыну, Джэймсу Морланду, за вежливыми фразами и комплиментами скрывают свое разочарование и возмущение столь малой суммой:
«It is very charming indeed», said Isabella (Miss Thorpe), with a grave face. «Mr Morland has behaved vastly handsome indeed. I am sure he must be an excellent good-hearted man. Four hundred is but a small income to begin on indeed, but your wishes, my dear Isabella, are so moderate, you do not consider how little you ever want, my dear».
«... Mr Morland has behaved so very handsome you know. I always heard he was a most excellent man. I am sure he must be a most liberal-minded man», said Mrs Thorpe [J. Austin, р. 86].
Несмотря на одно из основных требований вежливости говорить об отсутствующих только позитивно, одной из вариаций на тему общих знакомых служит такое понятие, как «сплетня». В статье Амелии Хилл, корреспондента, занимающегося вопросами образования, приводится результат социологического исследования, на основании которого можно сделать вывод о главенствующей роли жанра светской беседы в современном обществе и о его приоритетных тематических направлениях:
«According to a survey of more than 2,000 adults, almost two-thirds of us admit to indulging in shallow chit-chat at the expense of weighty dialogue... we prefer talking about last night's TV, office gossip and traffic» [11]. Обсуждение новостей,
проблем дорожного движения и сплетни о знакомых полностью соответствуют требованиям ведения small-talk, поскольку являются малообязывающими, нейтральными по отношению к самим собеседникам, не затрагивают возможные спорные вопросы, но имеют определенную актуальность.
С целью сохранения видимой положительной, вежливой тональности разговора, сплетни, как правило, облечены в сочувственно вежливую или в нарочито восторженную комплиментарную форму:
«I own I was hurt to hear it, as I indeed was to learn, from the same quarter, that your guardian, Sir Pete, and Lady Teazle have not agreed lately as well as could be wished» [R.B. Sheridan].
Безусловным тематическим лидером в жанре small-talk выступает разговор о самом собеседнике. Это подчеркивается во всех современных исследованиях, посвященных изучению жанра светской беседы, а также многочисленных руководствах по овладению искусством ведения small-talk. Рядом авторов (David Weinberger, Roxanne Roberts, Debra Fine, Susan RoAne) отмечается, что в основе данного правила лежит принцип: «People like to talk about themselves». Вопросы, показывающие заинтересованность собеседника в партнере по коммуникации, располагают к развитию беседы.
Интересно отметить, что в предыдущие столетия разговору об интересах, способностях собеседника отводилась особая роль. Это выражалось в многостороннем их освещении. В книге Ч. Диккенса «Dombey and Son» неоднократно приводятся подтверждения этой традиции. Среди одной из ситуаций светского общения приведена следующая: увидев в комнате несколько пейзажей, мистер Домби справляется у миссис Грейнджер, принадлежат ли они ее руке, что приводит к перечислению всех ее умений:
«Are they yours?»
«Yes».
«And you play, I already ^w».
«Yes».
«And sing?»
«Yes».
«You have many resources against weariness at least», said Mr. Dombey. «Whatever their efficiency may be», she returned, «you know them all now. I have no more».
Как правило, за разговором также следовала демонстрация способностей и умений участников общения с последующей положительной их оценкой.
В качестве зачина разговора часто служит комплимент в отношении одежды, прически оппонента. Темой разговора как малознакомых, так и хорошо знакомых лиц могут служить родственные отношения, рассказы о предках, обсуждение семейных картин:
«You’re looking at the portrait, I see», said Mrs Mendes, suddenly addressing Jennie. «That’s Peter’s great-great-grandfather on his father’s side. He was a major, wounded in Antietam. But» - this spoken with a little laugh - «he recovered to marry and father a family or we all wouldn’t be here»
The grandfather echoed a little laugh. «Well, let’s drink to him.He was my grandfather, you know, and I can remember him. I’ll tell you, I was five when he died, and all I remember, to be honest about it, is that he kept bees» [B. Plain, р. 54].
Принято считать, что с незнакомцем не рекомендуется обсуждать вопросы личного плана: проблемы брака, семьи, здоровья. Подобные сведения расцениваются как приватные, их обсуждение бестактным. Однако в ряде случаев такие вопросы могут быть лишь знаком уважения по отношению к родным собеседника:
«What’s the latest report on your father?» the dapper little cowboy Senator asked. «No improvement»,. «He tires easily and he gets confused».
«I met him years ago in El Paso», Senator Howlett said. «An absolutely fascinating man» [J.D. MacDonald, р. 140].
В процессе общения людей, находящихся в более близких отношениях^ разговорам о работе отводится немаловажная роль. Речь может идти о проекте, над которым работал или работает собеседник, об общих проблемах, с которыми он, по мнению партнера по коммуникации, может сталкиваться. В данном случае подобное обсуждение является маркером вежливой заинтересованности в жизни собеседника. Своеобразной моделью светского разговора может быть разговор Чарльза с детьми его гостя, которые впервые приходят к нему:
«What do you think of this little cottage?»
«It’s beautiful, lovely».
«What are you going to be career-wise?»
«Well, sir, I would like to do physics; and I’m rather good at maths, you see, ... I haven’t fully made up my mind yet». Данная реплика вызывает одобрение собеседника:
«Well, it’s good to hear that somebody knows what road their life’s going to take». Далее Чарльз, следуя правилам вежливости, последовательно расспрашивает двух других детей об их планах на будущее [C. Cookson, р. 136-137].
Благотворной почвой для дальнейшего развития разговора служат обсуждение планов собеседника, вопросы о его недавнем прошлом, о его действиях в настоящем. Таким образом, выражается заинтересованность участников коммуникации друг в друге:
«How are you? So you are going to Wales tomorrow to visit your young man’s aunts? You’ll have a lot of rain there. This isn’t real old Worcester», asked James. «Well, my dear», said Aunt Ann, «and you are going for a whole month!» [J. Galsworthy, р. 39] - все родственники юной Джун обеспокоены ее обручением с молодым человеком не их круга, но вежливо скрывают свое негативное отношение за вопросами о ее планах.
«So how’s New York?»
«It’s great! Really exciting ... I love my job. it’s such a great place to live!»
«I’ve never been», says Tom wistfully. «I wanted to go there for our honeymoon». [J.D. MacDonald, р. 69].
Для поддержания разговора или при желании сменить тему, возможны вопросы о путешествиях, совершенных собеседником. Подобного вида беседа также обусловлена неистребимой исторической страстью англичан к туризму, так называемому globe-trottery:
«Are you pleased with Kent?» [J. Austеn, р. 120].
Невзирая на традиционное признание политической темы запретной, допустимо обсуждение некоторых нейтральных вопросов в этой связи, исключая особо острые вопросы (к примеру, вопрос о личном выборе того или иного претендента на пост); это может быть тема подготовки к выборам и прочие сопутствующие моменты данного события как социального:
«Dinner was served by the same black man, Spencer, in the white jacket. Talk was easy, chiefly carried on by the men, who spoke about the local elections, golf, and family gossip» [B. Plain, р. 55].
Чрезмерное увлечение политикой, как правило, избегается.
Сравнительно-сопоставительный анализ показывает, что смещение тематических приоритетов в светской беседе на протяжении XIX-XXI вв. незначительно. Безусловно, со временем интересы коммуникантов подвергаются некоторым изменениям, что обусловлено рядом факторов: социальной средой, родом дея-
тельности, возрастной категорией. Представляется возможным выделить общие направления изменений в тематической организации светской беседы.
Основные тематические вехи светской беседы викторианской Англии включали: разговор о погоде, спорте, вопросы о здоровье, планах собеседника, общих увлечениях, посещения достопримечательностей той или иной местности, установление общих знакомых, комплименты, обсуждение вопросов науки и искусства, книг и т.д. В целом тематика разговоров носила более отвлеченный, абстрактный характер. В условиях современной коммуникации во время светской беседы принято обсуждать газетные новости, спортивные события, телевизионные передачи.
Вместе с тем при общении незнакомых собеседников базовая модель small-talk сохраняется. Джейн Остин в «Northanger Abbey» перечисляет непременные атрибуты церемонии знакомства, принятые в викторианском обществе: о месте нахождения, о положительном мнении о нем, об общих интересах собеседника: «The first rudiments of an acquaintance. informing themselves how well the other liked Bath, how much she admired its buildings and surrounding country, whether she drew, or played or sang, and whether she was fond of riding on horseback» [J. Austin, р. 33].
Современный писатель Дж.Д. МакДональд, описывая знакомство двух коммуникантов на свадебной вечеринке, стандартностью тем в очередной раз подчеркивает бессмысленность подобных «сборных диалогов»: They looked at each other and they carried on one of those prefabricated conversations. I think you will like it here... I certainly hope I will, everybody seems so nice... We do get a lot of hot weather... I don't mind it hot; I hate snow and ice... I think you'll like the people here... They have been wonderful to me; I can see why Rolf enjoys it so much... They made their mouths move, saying inanities. [J.D. MacDonald, р. 54].
При описании делового знакомства одного из героев, Б. Плейн упоминает в своем романе следующие темы разговора:
«The first time we just talked about the town and the kind of buildings the Barkers put up, and how I really ought to see some of them and then maybe I’d understand better that they didn’t come here to ruin the country. Sort of getting acquainted, you might say» [B. Plain, р. 223].
Таким образом, в процессе освещения тематических сфер светской беседы представляется возможным прийти к выводу о том, что одним из основных признаков данного жанра является широкая вариабельность тем обсуждения. В целом возможно выделить три основных вида тем светской беседы:
1) темы наиболее общего характера: погода, «случайные» темы, связанные с сиюминутной ситуацией внеязыковой действительности;
2) темы социального характера: текущие или предстоящие события, спорт, политические вопросы, обсуждение общих знакомых, сплетни;
3) темы личного характера: комплименты, семья, работа, учеба, планы на будущее, совершенные путешествия и так далее.
Жанровые формы small-talk, получившие широкое распространение в XVIII-XIX вв., безусловно, подверглись со времени своего зарождения количественным и качественным изменениям и в значительной степени утратились в современном англоязычном социуме. Исследование проблемы динамики жанра светского разговора в английском обществе представляется перспективным, поскольку cуществование самого этого феномена в рамках современного ускоренного ритма жизни находится под угрозой. Принцип речевой экономии приобретает все большую популярность во всех сферах коммуникации. В ряде случаев намечается тенденция перехода к разговору по существу без предварительной беседы на общие темы. С другой стороны, утрата какой-то части системы
вербальных средств канонической светской беседы не обязательно означает утрату самого жанра и его актуальности. Определенная часть коммуникативного пространства в современной Англии характеризуется теми же лингвистическими доминантами, что и светская беседа XIX в. Общая структура и тематика светских разговоров на протяжении XIX-XXI вв. крайне схожи, обобщенное описание подобных разговоров практически полностью совпадает. Различие, как правило, состоит лишь в манере речевого исполнения.
Литература
1. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты и истинность. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи и жанры общения / Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. 423 с.
3. Карасик В.И. Речевая индикация социального статуса человека / В.И. Карасик // Эссе о социальной власти языка = Essays on the social power of language. Воронеж: МИОН, 2001. С. 37-56.
4. Романова В.М. Языковые особенности диалога-этикета / В.М. Романова // Коммуникативно-семантические особенности английской лексики: Межвуз. сб. науч. тр. Омск: ОГПИ, 1988.
С. 20-25.
5. Якубинский Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Русская речь. Петроград, 1923. С. 96-195.
6. Fine D. The Fine Art of Small-Talk / D. Fine // Hyperion. New York. 2005. October.
7. Lewis M. Schmoozing and Mingling 101. цит. по статье Pat Cahil / The Fine Art of Small-Talk / M. Lewis // The Sunday Republican. 2003. Nov. 2.
8. Roberts Roxanne. The Rich Resonance of Small-Talk. A Primer of the Fine, and Undervalued, Art of Chitchat / Roxanne Roberts // Washington Post. 2004. October 19. Р. 09.
9. RoAne S. The Big Deal About Small Talk / S. RoAne // The Mingling Maven. New York, 2005.
10. Austin J. Northanger Abbey / J. Austin // Wordsworth Editions Limited. 1993. 179 p.
11. Cookson C. Bill Bailey’s Lot / C. Cookson. London: Corgy Books, 1988. 304 p.
12. Dickens Ch. Dombey and Son / Ch. Dickens. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1955. Vol. I. 558 p.
13. Dickens Ch. David Copperfield / Ch. Dickens. М.: Изд-во иностр. лит-ра, 1975. 850 p.
14. Galsworthy J. The Forsyte Saga / J. Galsworthy // The Man of Property. Владимир: Прогресс, 1973. 383 p.
15. MacDonald J.D. One More Sunday / J.D. MacDonald // Fawcett Crest. New York, 1984. 436 p.
16. Plain Belva. Blessings. New English Library / Belva Plain // Hodder and Stoughton. 1991. 338 p.
17. Sheridan R.B. The School for Scandal / R.B. Sheridan // Foreign Languages Publishing House. Moscow, 1949. 92 p.
БЕЛОУС АННА СЕРГЕЕВНА - аспирантка и ассистентка кафедры английской филологии, Нижегородский государственный лингвистический университет, Россия, Нижний Новгород ([email protected]).
BELOUS ANNA SERGEEVNA - post-graduate student and assistant, Nizhniy Novgorod State Linguistic University, Russia, Nizhniy Novgorod.