Литература
1. http://www.abiru.ru - Народное образование. Китай // Жэньминь жибао, изд. «Синьсин». 2007.
2. http://libnn.ru - Ван Жунжун. О повышении образовательного потенциала населения Северо-Западного региона Китая. - 2009.
3. Ван Чанчунь. Состояние и перспективы профессионального образования в Китае. Год Китая в России // Профессиональное образование. - 2007. - №7. - С.22-23.
4. http://www.portalus.ru - Чжан Ли, Ян Иньфу. Выбор стратегии развития образования КНР. - 2007.
5. Чжан Бэйбэй Реформа образования в Китае и его финансовое обеспечивание // Китай сегодня. Социальногуманитарные знания. - 2007. - №2. - С.24-25.
6. http://nation.nmgnews.com.cn - Чжао Вэньцзя. 60 лет со дня образования Нового Китая. Обзор и перспективы развития Внутренней Монголии. - 2009.
7. [email protected] - Закон об обязательном образовании. - 2008.
8. [email protected] - Высшее образование в Китае. - 2008.
9. www.planetadisser.com - Проблемы и особенности реформирования профессионального образования КНР.
Алексеева Инга Дмитриевна - ассистент кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета. г. Улан-Удэ, e-mail: [email protected]
Alekseeva Inga Dmitrievna, assistant of department of philology of Far East countries, Buryat State University. Ulan-Ude, e-mail: [email protected]
УДК 398 (510) В.Ф. Алсаева
ТЕМАТИЧЕСКОЕ РАЗНООБРАЗИЕ МАЛЫХ ЖАНРОВ КИТАЙСКОГО ФОЛЬКЛОРА
Статья посвящена малым жанрам китайского фольклора: пословицам, загадкам, благопожеланиям. В статье приводится тематическая классификация данных жанров.
Ключевые слова: тематика, китайский фольклор, пословицы, загадки, благопожелания.
V.F. Alsaeva THEMATIC DIVERSITY OF SMALL GENRES OF CHINESE FOLKLORE
The article is devoted to small genres of Chinese folklore: proverbs, riddles, felicitations. The thematic classification of these genres is presented.
Key words: themes, Mnese folklore, proverbs, riddles, felicitations.
В богатейшей фольклорной сокровищнице китайского народа заметно выделяется афористическая поэзия. Ее изучению посвящены работы китайских ученых Шу Янь, Ван Юйсяо, Чжэн Цин, Шэнь Цзян и др. В рамках афористической поэзии обычно рассматриваются пословицы, загадки, благопожелания -так называемые «малые жанры». Они издавна пользуются в народе огромной популярностью, активно бытуют и в условиях современной действительности.
Пословицы (□□). Огромный фонд китайских пословиц является ценнейшим источником для изучения быта, нравов, обычаев и прочих специфических особенностей создавшего его народа. В пословицах находит свое отражение все, чем живет и с чем сталкивается народ на протяжении веков. Здесь и полный набор этнографических реалий, начиная от орудий труда и заканчивая нарядами, и всесторонняя характеристика географической среды с ее ландшафтами, климатом, животным и растительным миром; здесь и воспоминания о давно минувших событиях и выдающихся исторических личностях, отзвуки древнейших религиозных воззрений и подробная картина современной организации общества. Это становится возможным благодаря тому, что китайские пословицы затрагивают очень широкий круг тем, относящихся ко всем сферам жизни китайской нации. Многие китайские исследователи предпринимают попытки систематизировать это огромное разнообразие пословиц чаще всего по тематическому принципу. Рассмотрим наиболее подробную классификацию китайских пословиц, предложенную Шу Янь [□ □ Шу Янь, 2002, с. 292].
1. Пословицы, в которых говорится о явлениях, присущих определенной местности (□□□□□□□□□): На северо-востоке есть три ценности: женьшень, соболиный мех и трава ула / □□□□□□□□□□□□□□□ . Пословица указывает на три наиболее характерные явления для северо-востока Китая.
2. Пословицы, отражающие климат и окружающую среду определенной местности (□□□□□□□□□□□□□□)□Небо не бывает ясным три дня, земля не бывает равной три ли /
□ □□□□□□□□□□. В пословице говорится об особенности Гуйчжоу, где часто идут дожди и много гор.
3. Пословицы, обобщающие привычки людей определенной местности (□□□□□□□□□□□□ П)ПЮг сладкий, север соленый, восток острый, запад кислый / □□□□□□□□□.
4. Пословицы, акцентирующие внимание на коллективной силе (□□□□□□□□ □)^Сила коллектива подобна стали, мудрость народа подобна солнцу и луне / □□□□□□□□□□□□□□□□□.
5. Пословицы, призывающие к единству нации, к согласию в семье и соседской взаимопомощи (□□□□□□□□□□□□□□□□□□□)□ Если человек один отправляется в путь, то его сопровождает тень; если двое выходят в дорогу, то его сопровождает товарищ / □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□.
6. Пословицы об учителях и уважении к ним (□□□□□□□□□□□□□ □) □Выращивая цветы, нужно знать различие ста цветов, обучая людей, надо понимать сто человеческих сердец / □□□□□□□□□□□□□□□ . В пословице говорится о том, что учитель должен понимать и уважать характер, индивидуальность каждого своего ученика.
7. Пословицы о чувстве привязанности к родным местам (□□□□□□□□□□□) □Вода, протекая тысячу ли, возвращается в море, человек, пройдя тысячу ли, возвращается на родину / □□□□□□□□□□□□□□□.
8. Пословицы о здоровье и долголетии (□□□□□□□□□□□ Щ^Чем длиннее пояс на брюках, тем короче жизнь / □□□□□□□□□ .
9. Пословицы о житейской мудрости и общении с людьми (□□□□□□□□□□□□□ □) □Связавшись с хорошим человеком, станешь хорошим, связавшись с лисой, станешь оборотнем / □□□□□□□□□□□□□□□ .
10. Пословицы о целеустремленности и усердии (□□□□□□□□□)□Если в молодости не был усерден, то в старости будешь жалеть / □□□□□□□□□□□ .
11. Пословицы, призывающие к трудолюбию и бережливости в ведении домашнего хозяйства (□□□□□□□□□): Бережливому научиться роскоши легко, жившему в роскоши стать бережливым трудно / □□□□□□□□□□ .
12. Пословицы о трудностях и жизненной закалке (□□□□□□□□□□): Настоящее золото не боится огня, если боится огня - значит, не настоящее золото / □□□□□□□□□□□□
13. Пословицы об истине и лжи (□□□□□□□□□): Еда без соли безвкусна, слова без истины бессильны / □□□□□□□□□□□□
14. Пословицы о противопоставлении и единстве (□□□□□□□□□): У реки два берега, в каждом деле две стороны / □□□□□□□□□□
15. Пословицы о словах и действиях (□□□□□□□□□): Кошка, которая любит мяукать, не поймает мыши, человек, который любит хвастаться, не сделает большого дела / □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
16. Пословицы об успехе и поражении (□□□□□□□): Потери и неудачи - это единственный путь к успеху / □□□□□□□□□□□□□
Загадки (□□). Китайские загадки созданы на самые различные темы. Они не углубляются в сложные исторические и психологические сюжеты, а пристально рассматривают отдельные предметы и явления, сопровождающие человека в повседневной жизни. Загадка - это единственный жанр фольклора, который посвящен незначительным, но постоянно присутствующим в жизни человека предметам и явлениям [□ □Шэнь Цзян, 2000, с. 37].
1. Загадки об известных людях (□□□)^Под звуки хлопушек уходит старость (персонаж из романа «Сон в красном тереме»). Отгадка: Ин Чунь / □□□□□□□ (□□□□□□). □□□□□.
2. Загадки о названиях книг, газет, журналов (□□□□□ Щ^День разгрома «банды четырех» (название журнала). Отгадка: «Октябрь» / □□□□□□□□ (□□□□ □). □ □□«□□».
3. Загадки о названиях местностей в Китае и за его пределами (□□□□□) □Лодка выходит из устья р. Янцзы (название города в Китае). Отгадка: Шанхай / □□□□□ (□□□□□□□). □□□□□.
4. Загадки о частях тела человека (□□□□□□)□№. высокой горе копна сена, под сеном пара
жемчужин, под жемчужинами есть бугор, а под бугром открыты ворота (название четырех частей тела человека). Отгадка: волосы, глаза, нос, рот /
□ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ (□□□□□□). □□□□□□□□□□□□□..
5. Загадки о животных (□□ □) □Первый генерал с растрепанными волосами, второй генерал шесть-
десят лет в желтом халате, третий генерал с большой головой и щеками, четвертый генерал худой и ободранный (название четырех диких животных). Отгадка: лев, тигр, медведь, волк /
□ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ (□□□□□). □□□ □□□□□□□.
6. Загадки о растениях (□□ □)^Одна маленькая девочка родилась в воде, одета в розовую блузку, сидит в зеленой лодке (название цветка). Отгадка: Лотос /
□ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ (□□□□). □□□□□
7. Загадки о китайских лекарствах (□□□ □) □Накануне международного женского дня (название китайского лекарственного средства). Отгадка: Саньци / □□□□□ (□□□□□) □□□□□.
8. Загадки о предметах первой необходимости (□□□□□) □Оба брата обычно высокого роста, три раза в день выходят на зарядку, всем людям они нужны, объединившись, помогают друг другу (предмет первой необходимости). Отгадка: Китайские палочки /
□ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ (□□□□□). □□□□□
9. Загадки о природных явлениях (□□□ □) □Иногда опускается к горным хребтам, иногда висит у верхушки дерева, иногда похоже на круглое зеркало, иногда похоже на серп (небесное тело). Отгадка: Луна / □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ (□□□□). □□□□□
10. Загадки о науке и технике (□□□□ □)^Есть голова, но волосы не растут, все хвалят его память, на
все твои вопросы ответит без проблем (электротехника). Отгадка: Компьютер /
□ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ (□□□□□□). □□: □□
11. Загадки о промышленности и транспорте (□□□□ □): Тело длинное, словно у дракона, с головы до хвоста непрерывно движется, не останавливаясь на привал, за день преодолевает тысячу ли, и днем и ночью занят дальними перевозками (вид транспорта). Отгадка: Поезд / □ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ (□□□□). □□□□□
12. Загадки о сельском хозяйстве (□□ □)□№ ест ни зерно, ни траву, каждый день бегает по полю, пашет, боронит, перевозит и убирает урожай (сельскохозяйственная машина). Отгадка: Трактор /
□ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ (□□□□). □□□□□□
13. Загадки о военном деле (□□ ^)^Все тело сделано из стали и железа, нет ног, а умеет бегать, стрелять из пушки и орудий, проходит через канавы и окопы (военная техника). Отгадка: Танк /
□ □□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□ (□□□□). □□□□□.
14. Загадки о культуре и спорте (□□ □)□Маленькая комната - это мой дом, людей в нем много и сила большая, умеем писать и рисовать, каждый из нас маленький специалист (канцелярская принадлежность). Отгадка: Пенал /
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
Благопожелания (□□□). Благопожелания - это своеобразные устнопоэтические произведения в основном в стихотворной форме, в них выражены добрые пожелания человеку. Происхождение и формирование благопожеланий как жанра уходят в глубокую древность и связаны с ранними формами представлений людей о мире, которые верили в силу магического воздействия слова.
Посвящая кому-то благопожелания, наши предки были убеждены, что добрые пожелания, выраженные определенными словами, имеющие магическое значение, обязательно сбудутся [□□□ Ван Юйсяо, 1999]
1. Благопожелания, адресованные младшему поколению и ученикам (□□□□□□□□□ □) □Умный человек сегодня делает завтрашнее дело; ленивый человек сегодня делает вчерашнее дело; глупый человек вчерашнее дело переносит на завтра. Желаю тебе стать умным ребенком! Желаю тебе стать Хозяином времени! /
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□□□□□□□□
2. Благопожелания, адресованные родителям и родственникам (□□□□□□□□□□)^В глубине души постоянно чувствую любовь, та любовь не может повиноваться времени и быстро пролететь, та любовь будет сопровождать меня всегда и везде, даже на краю света. Это любовь, которую дали мне вы, любимые папа и мама. Спасибо вам! /
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□-
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
3. Благопожелания, адресованные учителям и коллегам (□□□□□□□□□□) □Некоторые говорят, что Вы, как весенний шелкопряд, выплевываете серебряные нити; некоторые говорят, что Вы, как свеча, освещаете других людей. Я должен сказать, что Вы всегда в наших сердцах самый дорогой, самый уважаемый человек /
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
4. Благопожелания, адресованные одноклассникам (□□□□□□□)□Не нужно забывать тобою пройденных дорог, сверкающих глянцем, дороги неровные, испытавшие невзгоды и лишения, доро-
ги, пропитанные слезами. Пройденные тобою дороги - это твое самое ценное богатство. Только помня об этих дорогах, можно найти дорогу в будущее /
□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□
□ □□...□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□G
5. Свадебные благопожелания (ДШЙ^^Й): Брак - это не только клятва в верности и любви, но и радость, и слезы, и спокойствие, и буря. Настоящая любовь должна строиться на верности и преданности, муж и жена должны преодолевать трудности совместными усилиями /
Желаем рождения сыновей! /
-¥»^! Живите вместе до старости! / Й^Ш^! Пусть ваш брак продлится сто лет! / Н^Ш^!
Литература
1. □□Чжэн Цин. □□□□ Китайские пословицы. □□Пекин: □□□□□□□□□□□ Изд-во Пекинского ун-та языка и культуры, 1996.
2. □□□ Ван Юйсяо. □□□□□□ Сборник напутственных слов и благопожеланий. □□□□ Урумчи: □□□□□□□ Народ Синьцзяна, 1999.
3. □ □Шэнь Цзян. □□□□□□ Сборник китайских загадок. □ □ Пекин: □□□□□ Изд-во учебного центра, 2000.
4. □□ Шу Янь. □□□□ Китайский фольклор. □ □ Пекин: □□□□□□□□ Изд-во Пекинского ун-та языка и культуры, 2002.
5. □□□□□□□ Хэ Синьлан, Тао Хуаньин. □□□□□□□ Сборник китайских благопожеланий. □ □ Пекин: □□□□□ Ме-тео, 2002.
Алсаева Валентина Федоровна - ассистент кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ, ул. Пушкина, 25, e-mail: [email protected]
Alsaeva Valentina Fedorovna - assistant of department of philology of Far East countries, Oriental faculty, BSU. Ulan-Ude, Pushkin str.25, e-mail: [email protected]
УДК 811.512.3 Э.В. Афанасьева
О РАЗВИТИИ ДИФТОНГОВ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА В СРАВНЕНИИ С ЯЗЫКОМ БАРГУТОВ
В статье рассматривается процесс развития дифтонгов и современное их функционирование в бурятском языке в сравнении с языком баргутов. В результате сравнения выявлено, что процесс превращения дифтонгов в монофтонги в баргутском языке еще полностью не завершен и находится на стадии развития, что сближает его с бурятским языком.
Ключевые слова.'фонетика, дифтонги, долгие гласные, язык баргутов.
E.V. Afanasieva
ABOUT THE DEVELOPMENT OF DIPHTHONGS IN BURYAT AND BARGUT LANGUAGES
The article deals with the process of development of diphthongs and its functioning in Buryat language in comparison with Bargut language. As a result of the comparison it is determined that in Bargut language the process of conversion of diphthongs into monophthongs is not completed and it is still on the stage of development.
Key words:phonetics, diphthongs, long vowels, Bargut language.
В звуковом составе рассматриваемых языков имеются дифтонги, которые в свою очередь развились в дифтогоиды, затем в монофтонги. По свидетельству Г. Д. Санжеева [1953, с. 80], «дифтонги являются сложными сочетаниями гласных, переходящих друг в друга, которые как бы образуют по существу один долгий гласный, качественно неоднообразный, меняющийся в течение всего периода артикуляции в большей (oe, yi, yi) или меньшей (ае=а и ei=e~i) степени».
Процесс развития дифтонгов по сравнению с долгими гласными произошел позднее, о чем свидетельствуют данные средневекового монгольского языка. Так, согласные у, g в сочетаниях ayu, egu выпали и превратились в сочетания a'u, e'u, а согласный у в дифтонгах ayi, eyi в письменном монгольском языке сохранился.
В бурятском и баргутском языках наличествует одинаковый состав дифтонгов: ай (ai), ой (oi), уй (ui), Yй (tii), образованных на месте сочетаний V-y-i в начале, середине слова и y-i в конце, например: