УДК 81.23 ББК 81.2Англ.
ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ «СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ» В МИСТИЧЕСКИХ РАССКАЗАХ А. КОНАН ДОЙЛА И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
I А.А. Тимофеева
Аннотация. Статья посвящена анализу функционирования и передачи лексических единиц с компонентом «сверхъестественное» в мистических рассказах А. Конан Дойла «Ужас расщелины голубого Джона»», «Серебряное зеркало» и «Рассказ американца». В исследовании приводится анализ следующих переводов рассказов на русский язык - «Ужас расщелины голубого Джона» (перевод В.К. Штенгеля), «Серебряное зеркало» (переводы В.С. Кулагиной-Ярцевой и В.А. Михалюка), «Рассказ американца» (перевод В.А. Михалюка) в их сопоставлении с аутентичными текстами, а также тематическая классификация лексических единиц с компонентом «сверхъестественное». Кроме того, отмечаются основные принципы передачи данных лексических единиц в переводах. Приведенная тематическая классификация лексических единиц позволяет выявить основные тенденции реализации компонента «сверхъестественное» в исследуемых аутентичных текстах и их переводах. ggg
Ключевые слова: сверхъестественное, лексическая единица, перевод, коннотация, слово, словосочетание, семантика, переводческий прием.
THEMATIC CLASSIFICATION AND WAYS OF TRANSFERRING LEXICAL UNITS WITH THE SUPERNATURAL COMPONENT IN A. CONAN DOYLE'S MYSTICAL STORIES AND THEIR TRANSLATIONS INTO RUSSIAN
I А.А. Timofeeva
Abstract. The article is devoted to the analysis of functioning and transferring of lexical units with "the supernatural" component in A. Conan Doyle's mystical stories "The Terror of Blue John Gap", "A silver mirror" and "The Americans Tale". In her research the author gives the analysis of the follow-
ing stories in their translations into Russian language - "The Terror of Blue John Gap" (translated by V.K. Shtengel), "A silver mirror" (translated by V.S. Kulagina-Yartseva and V.A. Mikhalyuk), "The Americans Tale" (translated by V.A. Mikhalyuk) in comparison with authentic texts and presents the thematic classification of lexical units with "the supernatural" component. Besides, the article defines basic principles of lexical units transference in the following translations. The following thematic classification of lexical units allows to reveal the main tendencies of "the supernatural component" realization in the studied authentic texts and their translations.
Keywords: supernatural, lexical unit, translation, connotation, word, phrase, semantics, translation technique.
Артур Конан Дойл вошел в историю британской литературы как автор многочисленных приключенческих, исторических, публицистических, фантастических и юмористических произведений. Наибольшую известность ему принесло создание классических персонажей детективной, научно-фантастической и историко-приключенческой литературы: гениального сыщика Шерлока Холмса, эксцентричного профессора Челленджера, бравого г-щ кавалерийского офицера Жерара. 570 Со второй половины 1910-х гг. и до конца жизни А. Конан Дойл являлся активным сторонником и пропагандистом идей мистицизма и спиритуализма [1].
Особое место в творчестве писателя занимают его мистические рассказы, сюжетная канва которых тесно переплетает реальность и мистику в единое повествование.
В данном исследовании осуществляется попытка привести тематическую классификацию лексических единиц с компонентом «сверхъестественное» на материале аутентичных текстов и переводов трех рассказов А. Конан Дойла - «Ужас расще-
лины голубого Джона» ("The Terror of Blue John Gap") (1910 г.), «Серебряное зеркало» ("The Silver Mirror") (1908 г.) и «Рассказ американца» ("The Americans Tale") (1880 г.).
Сопоставительный анализ функционирования лексических единиц с компонентом «сверхъестественное» проводится на базе четырех переводов рассказов на русский язык — «Ужас расщелины голубого Джона» (перевод В.К. Штенгеля — изд. 1966 г.), «Серебряное зеркало» (переводы В.С. Кулагиной-Ярцевой — изд. 1992 г. и В.А. Михалюка — изд. 2010 г.), «Рассказ американца» (перевод В.А. Михалюка - изд. 2010 г.).
Попытка систематизации лексических единиц с компонентом «сверхъестественное» выявляет их характерные черты. Ниже предлагаем их тематическую классификацию, в составе которой выделяем 3 лексемы и 11 словосочетаний:
1) лексемы и словосочетания, обозначающие наименование, внешний облик и свойства сверхъестественного существа (ср.: the Terror / страшилище; a whine / вой; heavy creature / огромное животное; a fetid breath / зловонное дыхание);
2) лексемы и словосочетания, обозначающие загадочную, пугающую и мистическую атмосферу (ср.: opacity / зыбкая дымка/непроницаемая масса; a thick white cloud swirling in heavy wreaths / белое клубящееся облако, густое белое облако, свивавшееся большими клубами; two eyes looking out into the room/два глаза, глядящие из зеркала в комнату, два глаза, смотревшие в комнату; a vague outline of a head/очертания головы / слабые очертания головы; dark, luminous, filled with some passionate emotion, fury or horror eyes/темные, горящие, полные ненависти или ужаса глаза / темные, блестящие, полные какого-то страшного чувства, ярости или ужаса глаза);
3) лексемы и словосочетания, обозначающие необычное природное явление, представляющее смертельную опасность для человека, внешний облик этого явления и его свойства (ср.: the great thorns / огромные шипы; it had smothered him / растение его задушило; it had closed on him / лист захлопнулся и поймал парня; the great jagged teeth / гигантские зубы; the man-eatin plant/ растение-людоед).
Далее следует привести основные способы передачи лексических единиц с компонентом «сверхъестественное» на русский язык, обнаруженные нами в ходе анализа переводов мистических рассказов А. Конан Дойла:
1) калькирование (дословный перевод по словам) (ср.: a whine / вой; heavy creature / огромное животное; a fetid breath / зловонное дыхание; a thick white cloud swirling in heavy wreaths / густое белое облако, свивавшееся большими клубами; two
eyes looking out into the room / два глаза, смотревшие в комнату);
2) приблизительный перевод (подборка переводчиком аналога в языке перевода) (ср.: the Terror / страшилище; opacity / зыбкая дымка/непроницаемая масса; the great thorns / огромные шипы; the great jagged teeth/гигантские зубы; the man-eatin plant / растение-людоед);
3) добавление (в случае если переводчик считает нужным добавить дополнительную информацию в текст перевода) (ср.: to hear the Creature/ услышать рев какого-то зверя; two eyes looking out into the room / два глаза, глядящие из зеркала в комнату; it had smothered him / растение его задушило; it had closed on him / лист захлопнулся и поймал парня).
Обращаясь к аутентичному тексту рассказа «Ужас расщелины голубого Джона» Артура Конан Дойла, отметим, что лексическую единицу с компонентом «сверхъестественное» можно обнаружить в номинации странного и кровожадного существа, похищающего овец безлунными ночами, о котором повествует рассказчику молодой Армитедж — «...the Terror that lives in the Blue John Cave» [2], («.Страшилище, которое живет тут, в пещере Голубого Джона») [3, с. 551]. Лексема «the Terror» может переводиться и как «ужас», однако, переводчик посчитал необходимым указать именно на факт того, что это некое телесное образование, способное причинить реальный вред другому живому существу. В то время как ужас — понятие несколько аморфное, которое может выступать обозначением и сверхъестественного бестелесного образования, например, призрака или духа,
571
572
не способного причинить физический вред миру живых.
Далее автором подчеркивается акустическая сторона происходящего, что выражается словами Армитеджа о том, что он лично слышал звуки, издаваемые страшилищем: "Finally, Armitage clinched all his arguments by telling me that he had actually heard the Creature..." [4], («В конце концов, Армитедж привел решающий довод, - он сам слышал рев какого-то зверя.») [3, с. 552]. Необходимо отметить, что в данном примере демонстрируется переводческий прием добавления с целью большей конкретизации для читателя облика страшилища. Эквивалентом для лексической единицы "the Creature" в русском языке может выступать лексема «существо», однако, в тексте перевода встречаем конкретизацию описываемого явления — «рев какого-то зверя», что позволяет читателю выстроить в своем воображении ассоциацию с хищным животным, которое представляется вполне реально существующим явлением [5, с. 48].
Следующим подтверждением существования страшилища или зверя для рассказчика является тот факт, что он сам слышит издаваемые им звуки - "...it was a high whine, tremulous and vibrating, almost like the whinnying of a horse" [2], («.то был вой - высокий, дрожащий, вибрирующий, как ржание лошади») [3, с. 553]. На данном отрезке текста встречаем лексему "a whine" / «вой», дополненную также некоторым количеством характеристик, красочно переданных как в аутентичном тексте, так и в переводе - 'high" / «высокий», "tremulous" / «дрожащий», "vibrating" / «вибрирующий». Также в тексте обнару-
живаем сравнение воя зверя с вполне реально существующим явлением "like the whinnying of a horse" / «как ржание лошади», что довершает для читателя облик страшилища.
Однако в тексте встречается также и частичное описание внешнего облика страшилища или зверя — "Of course, the whole idea is absurd, and yet I must confess that those bushes at the entrance of the cave do present an appearance as if some heavy creature had forced its way through them" [2], («Разумеется, его соображения -сплошная нелепость, и все же кусты у входа в пещеру выглядят так, словно через них действительно продиралось какое-то огромное животное») [3, с. 554]. Буквальный перевод словосочетания 'heavy creature" — «тяжеловесное существо», но, соблюдая общую концепцию повествования, переводчик подбирает наиболее близкий эквивалент, полностью укладывающийся в контекст передачи коннотации, заявленной автором — «огромное животное», поведение которого вполне логично отражается в начале рассказа — оно уносит овец по ночам и издает воющие звуки.
В довершение сопоставительного анализа аутентичного текста рассказа «Ужас расщелины голубого Джона» и его перевода на русский язык, следует отметить следующий отрезок текста — "A fetid breath seemed to ooze from the black depths into which I peered" [2], («Казалось, из мрачной глубины, куда я заглядывал, струилось зловонное дыхание») [3, с. 555]. Словосочетание "a fetid breath" / «зловонное дыхание» позволяет читателю представить облик огромного животного не только при
помощи описания его внешних данных, упоминаемых в тексте, и звуков, которые оно издает, но и при помощи обонятельного аспекта.
Далее обратимся к сопоставительному анализу аутентичного текста рассказа «Серебряное зеркало» и двух его переводов на русский язык — В.С. Кулагиной-Ярцевой и В.А. Ми-халюка.
Лексическая единица, а также словосочетание с компонентом «сверхъестественное» встречается в описании странного явления, увиденного рассказчиком в серебряном зеркале — "This opacity, when I stared hard at it, appeared to slowly rotate this way and that, until it was a thick white cloud swirling in heavy wreaths" [6], («... зыбкая дымка медленно вращалась то в одну, то в другую сторону, затем сгустилась в белое клубящееся облако» [7]), («.эта непроницаемая масса, казалось, медленно вращалась то в одну, то в другую сторону, пока не появилось густое белое облако, свивавшееся большими клубами») [8, с. 276]. При сравнении двух переводов, встречаем разницу в коннотациях — в переводе В.С. Кулагиной-Ярцевой подчеркивается коннотация потусторонности при помощи употребления в тексте словосочетания «зыбкая дымка», в то время как в переводе В.А. Михалюка коннотация потусторонности нивелируется за счет употребления словосочетания «непроницаемая масса», указывающего не на призрачность, аморфность явления, возникшего в зеркале перед рассказчиком, но на образ чего-то овеществленного, имеющего массу и плотность. Однако вторая часть предложения у обоих переводчиков передана верно. Разница в
передаче на русскии язык словосочетания "a thick white cloud swirling in heavy wreaths" заключается лишь в способе — в первом случае это приблизительный перевод (подборка В.С. КулагиноИ-ЯрцевоИ эквивалента в русском языке, которым выступает причастие «клубящееся»), а во втором случае это калькирование (дословный перевод словосочетания В.А. Ми-халюком — «густое белое облако, свивавшееся большими клубами»).
Отметим, что в рассказе А. Конан Дойла «Серебряное зеркало» ярким выразителем словосочетания с компонентом «сверхъестественное» выступают следующие строки, повествующие о том, что рассказчик видит в зеркале уже конкретное, различимое образование — "...two eyes looking out into the room" [6], («.два глаза, глядящие из зеркала в комнату») [7], («.два глаза, смотревшие в комнату») [8, с. 277]. Подчеркнем, что в переводе В.С. Кулагиной-Ярцевой наблюдается прием добавления — словосочетание «из зеркала», что позволяет читателю ярче представить себе образ происходящего, однако, в переводе В.А. Миха-люка осуществляется прием калькирования — дословный перевод, что также вполне допустимо, хотя задачей переводчика в данном случае является именно передача коннотации потусторонности, некоего «окна в другой мир», представленного автором в виде серебряного зеркала.
Далее автором обрисовывается следующая деталь, возникающая в зеркале перед рассказчиком — "A vague outline of a head I could see." [6], («.Мне удалось различить очертания головы.») [7], («.Увидел я и слабые очертания
головы...») [8, с. 278]. В.С. Кулагина-Ярцева в переводе опускает лексическую единицу "vague" / «слабый», тем самым усиливая эффект «реальности» происходящего, ведь, согласно, ее варианту перевода, очертания головы проступают достаточно четко. Прием калькирования, применяемый В.А. Михалюком на данном отрезке текста, позволяет ему сохранить замысел автора — коннотацию потусторонности, подчеркивающей, что очертания головы проступают внутри серебряного зеркала неявно, призрачно.
Подводя итог сопоставительному анализу аутентичного текста рассказа А. Конан Дойла «Серебряное зеркало» и двух его переводов на русский язык, отметим следующие строки, в которых автором уточняется образ пары глаз, смотрящих из зеркала в комнату и приводящих в ужас рассказчика - "...such eyes—dark, luminous, filled with some passionate emotion, fury or horror..."
[6], («.глаза.темные, горящие, г-,, полные ненависти или ужаса.»)
[7], («.какие глаза, - темные, блестящие, полные какого-то страшного чувства, ярости или ужаса.») [8, с. 279].
Необходимо отметить, что и в аутентичном тексте, и в двух его переводах, особое внимание уделяется описанию глаз, которые рассказчик видит в серебряном зеркале, что выражено лексическими единицами "dark" / «темные», "luminous" / «горящие», «блестящие», "illed with some passionate emotion" / «.полные какого-то страшного чувства», "fury" / «ненависть», "horror" / «ужас». Однако необходимо подчеркнуть, что у двух переводчиков по-разному передана
коннотация потусторонности этих глаз, а также основное значение лексических единиц, их характеризующих.
Следует также заметить, что словосочетание "filled with some passionate emotion" может переводиться и как «полные какого-то страстного чувства», но подобный вариант перевода в данном случае не является допустимым, так как понятие «страсть» не может ассоциироваться с потусторонним миром, совершенно отрешенным, чуждым тому, чтобы олицетворять собой подобные живые эмоциональные проявления.
Кроме того, нужно отметить пример разницы в передаче отрицательной коннотации у двух переводчиков. Лексема "fury" у В.С. Кулагиной-Ярцевой представлена лексической единицей «ненависть», коннотацией которой является постоянство, а не сиюминутная вспышка отрицательной эмоции, что позволяет переводчику применить прием эмоционального воздействия на читателя. У В.А. Михалюка та же самая лексема "fury" представляется лексической единицей «ярость», коннотацией которой является сиюминутная вспышка отрицательной эмоции, не производящей на читателя столь сильного впечатления.
Далее, перейдем к сопоставительному анализу аутентичного текста рассказа А. Конан Дойла «Рассказ американца» и его перевода на русский язык, выполненного В.А. Ми-халюком.
В аутентичном тексте рассказа встречаем следующее словосочетание с компонентом «сверхъестественное» - "The great thorns had been slowly driven through his heart." [9].
В переводном тексте В.А. Михалюка данное словосочетание интерпретируется следующим образом — «...огромные шипы медленно пронзили его сердце» [4, с.151]. Отметим, что передача переводчиком значения осуществлена абсолютно верно.
Описываемое А. Конан Дойлом хищное растение имеет и еще одну специфическую характеристику, выраженную словосочетанием "the great jagged teeth" — «гигантские неровные зубы». Лексема "jagged" в переводном тексте опущена — "...there he was as we found him, torn and crushed into pulp by the great jagged teeth..." [9], <Так мы и нашли его, размозженного, изжеванного гигантскими зубами...» [4, с. 152]. Однако общая передача смысла повествования переводчиком верна, а опущение описательной детали нисколько не обеднило перевод.
Следует отметить также и номинацию автором этого хищного растения — "the man-eatin plant", представленную словосложением — "...the great jagged teeth of the man-eatin plant" [9]. В переводном тексте В.А. Михалюком подбирается полноценный эквивалент — «гигантские зубы растения-людоеда» [4, с. 153]. Подчеркнем, что в русском и английском языках принципы словосложения разнятся. Если в английском языке можно встретить сочетание «глагол» + «существительное», то в русском языке полностью эквивалентным ему может выступить сочетание «существительное» + «существительное» [5, с. 85].
В.А. Михалюк при передаче словосочетаний с компонентом «сверхъестественное» использует переводческий прием добавления, позволяю-
щий конкретизировать описываемую ситуацию и, в особенности, субъекта действия. Так, в аутентичном тексте встречаем следующие глагольные конструкции, описывающие действия растения-людоеда в отношении своей жертвы — "...it had smothered him first..." и "«...it had closed on him..." [9]. Приведем следующий вариант перевода: «Сначала оно его задушило» и «оно его захлопнуло». Однако В.А. Михалюк использует прием добавления — он заменяет местоимение it лексемами «растение» и «лист», тем самым конкретизируя для читателя происходящее, более красочно обрисовывая для него образ растения-людоеда путем добавления недостающей информации — «...растение его задушило» и «...лист захлопнулся и поймал парня» [4, с. 154] (добавление глагольной конструкции).
В.Н. Комиссаров, повествуя об уровнях эквивалентности, отмечал следующее: одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фак- 575 тическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна [10, с. 116]. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность — реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) сте-
576
пень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной [10, с. 117].
При сопоставлении аутентичных текстов рассказов А. Конан Дойла и их переводов автором статьи были выявлены соответствия на трех уровнях эквивалентности. Также выявлено, что переводчиками были идентифицированы те же ситуации, что и в оригинале. Кроме того, авторами всех переводов были сохранены общие понятия, с помощью которых осуществляется описание ситуации в аутентичных текстах. Общность понятийной основы сопоставляемых текстов указывает на то, что и в оригинале, и в переводе ситуация описывается путем указания на одинаковые ее признаки, что подчеркивает также и эквивалентность переводов рассказов аутентичным текстам на уровне предложений и на уровне языковых знаков (слов).
Следует упомянуть, что чаще всего переводческий прием калькирования встречается у В.А. Михалюка, реже — прием добавления. В.С. Кулагина-Ярцева равноценно использует приемы приблизительного перевода и добавления. В.К. Штенгель чаще всего пользуется переводческим приемом добавления. В.А. Михалюк также использует прием опущения, при котором, однако, передача значения остается полноценной и нисколько не обедняет перевод.
В заключение хотелось бы отметить, что коммуникативный успех переводного текста во многом зависит от способности переводчика выбрать не просто правильный, но
и наиболее адекватный перевод. В практике перевода с одного языка на другой особое значение приобретает учет лексико-семантической и стилистической дифференциации.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Универсальная научно-популярная он-лайн-энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. - URL: http://www.krugosvet. ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/ DOL_ARTUR_KONAN.html (дата обращения: 10.10.2016).
2. Conan Doyle, A. The Terror of Blue John Gap [Электронный ресурс]. - URL: http:// conan-doyle.narod.ru/other/s_1922/blue_ jon.htm (дата обращения: 10.10.2016).
3. Конан-Дойль, А. Ужас расщелины Голубого Джона [Текст] / А. Конан-Дойль // Собрание сочинений А. Конан-Дойля в 8 т. Том 4-й / Пер. с англ. В.К. Штенгеля. -М.: Правда, 1966. -С. 551-569.
4. Конан-Дойль, А. Рассказ американца [Текст] / А. Конан-Дойль // Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы / Пер. с англ. В.А. Михалюка. - Харьков: Клуб семейного досуга, - С. 151-159.
5. Романова, С.П. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] / С.П. Романова, А.Л. Коралова. - 5-е изд. - М.: КДУ, 2011. - 176 с.
6. Conan Doyle, A. The Silver Mirror [Электронный ресурс]. - URL: http://conan-doyle.narod.ru/other/s_1911/smirror.htm (дата обращения: 10.10.2016).
7. Конан-Дойль, А. Серебряное зеркало [Текст] / А. Конан-Дойль / Пер. с англ. В.С. Кулагиной-Ярцевой [Электронный ресурс]. - URL: http://maxima-library.org/ mob/b/274960/read (дата обращения: 10.10.2016).
8. Конан-Дойль, А. Серебряное зеркало [Текст] / А. Конан-Дойль // Сквозь волшебную дверь. Мистические рассказы / Пер. с англ. В.А. Михалюка. - Харьков: Клуб семейного досуга. - С. 276-288.
9. Conan Doyle, A. The Americans Tale [Электронный ресурс]. - URL: http:// conan-doyle.narod.ru/other/s_1889/ameri-
can.htm (дата обращения: 10.10.2016).
10. Комиссаров, В.Н. Современное перево-доведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2002. - 424 с.
REFERENCES
1. Conan Doyle A., The Americans Tale, available at: http://conan-doyle.narod.ru/other/s_ 1889/american.htm (accessed: 10.10.2016).
2. Conan Doyle A., The Silver Mirror, available at: http://conan-doyle.narod.ru/other/s_ 1911/smirror.htm (accessed: 10.10.2016).
3. Conan Doyle A., The Terror of Blue John Gap, available at: http://conan-doyle.naro d.ru/other/s_1922/blue_jon.htm (accessed: 10.10.2016).
4. Komissarov VN., Sovremennoe perevodovede-nie, Moscow, ETS, 2002, 424 p. (in Russian)
5. Konan-Dojl A., "Rasskaz amerikanca", in: Skvoz volshebnuju dver. Misticheskie rasska-zy, trans. V.A. Mihaljuka, Harkov, Klub seme-jnogo dosuga, pp. 151-159. (in Russian)
6. Konan-Dojl A., Serebrjanoe zerkalo, trans. V.S. Kulaginoj-Jarcevoj, available at: http:// maxima-library.org/mob/b/274960/read (accessed: 10.10.2016).
7. Konan-Dojl A., "Serebrjanoe zerkalo", in: Skvoz volshebnuju dver. Misticheskie rass-kazy, trans. V.A. Mihaljuka, Harkov, Klub semejnogo dosuga, pp. 276-288. (in Russian)
8. Konan-Dojl A., "Uzhas rasshheliny Golu-bogo Dzhona", Sobranie sochinenij A. Konan-Dojlja v 8 vols. Vol. 4, trans. V.K. Shtengelja, Moscow, Pravda, 1966, pp. 551-569. (in Russian)
9. Romanova S.P., Koralova A.L., Posobie po perevodu s anglijskogo jazyka na russkij, 5nd., Moscow, 2011, 176 p. (in Russian)
10. Universalnaja nauchno-populjarnaja onla-jn-jenciklopedija Krugosvet, available at: http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obra-zovanie/literatura/DOL_ARTUR_KONAN. html (accessed: 10.10.2016). (in Russian)
Тимофеева Анастасия Андреевна, аспирант, кафедра контрастивной лингвистики, Институт иностранных языков, Московский педагогический государственный университет, [email protected]
Timofeeva А.А., Post-graduate Student, Contrastive Linguistics Department, Institute of Foreign Languages, Moscow State University of Education, [email protected]
577