и.н. Пучкова
УДк 811.111
к вопросу о переводе историзмов в художественном тексте
в статье рассматривается проблема перевода лексических единиц-историзмов, дается определение и классификация историзмов; на основе сопоставительного анализа оригинала романа Артура конан Дойла «Белый отряд» и его перевода на русский язык выявляются основные трудности, с которыми переводчик сталкивается при передаче исторических реалий, анализируются распространенные ошибки при переводе устаревшей лексики, а также приводятся возможные способы ее перевода.
Ключевые слова: историзмы, перевод, исторический роман, эквивалент.
I.N. Puchkova
к вопросу о переводе историзмов в художественном тексте
The article deals with the definition and classification of archaic words, problem of finding equivalents for them in translation. Through comparative analysis of the original (The White Company by A.Conan Doyle) and its Russian translation we single out the main difficulties a translator encounters when dealing with historic realities and analyze the most common mistakes made when translating archaic lexis.
Key-words: archaic words, historic novel, translation, equivalent.
Ш
и сторизмы - устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезновением тех реалий, которые они обозначали [Розенталь, Теленкова 1976].
Материалом данной статьи послужили роман Артура Конан Дойла «Белый отряд» [Конан Дойль 2001] и его перевод на русский язык [Дойл 2010]. В данном романе описывается эпоха Столетней войны между Англией и Францией. Изображая ее, автор пытается воспроизвести колорит, реалии быта и общественного устройства страны, передать особенности языка той поры, поэтому историзмы в романе несут важную смысловую и функциональную нагрузку. Естественно, что при переводе художественного текста на историческую тематику необходимо уяснить его смысл, прочувствовать его форму и стиль, и затем передать их на русском языке, отражая при этом, по возможности, в более полной форме все эмоциональные и экспрессивные нюансы. При этом необходимо учитывать, что словари, без помощи которых невозможно обойтись при переводе, не всегда предлагают переводчику полный перечень соответствий, из которого можно выбрать адекватный эквивалент переводимому историзму.
в тематическом плане данные лексические единицы неоднородны. среди них можно выделить следующие группы:
названия одежды (chaperon - шапе-рон, род головного убора, doublet, pourpoint
- камзол, riding dress-амазонка).
названия единиц измерения (мер длины, веса, объема, денежных единиц): crown
- крона, farthing - фартинг.
названия социальных или профессиональных групп населения, должностных лиц (armorer - оружейник, burgher - бюргер, горожанин, banneret - рыцарь, ведущий войско под своим знаменем, cavalier
- рыцарь, ferrier - перевозчик, паромщик, king-at-arms - глава геральдической палаты, mercer - торговец тканями, pursuivant-
at-arms - член коллегии герольдов, tirewoman - камеристка, varlet-оруженосец).
Названия архитектурных элементов (bailey - двор замка, bulwark - бастион, embrasures - амбразуры, keep - донжон, укрепленная башня, portcullis - опускающаяся решетка.
Названия предметов быта (drageoir - бонбоньерка, rouse - бокал, чарка, stoup-чаша со святой водой, ewer - кувшин для умывания), horse-litter - конные носилки, prie-dieu - скамеечка для коленопреклонения, citole, rebeck, viol - названия музыкальных инструментов).
военная терминология (названия оружия, детали доспехов, способы ведения боевых действий) (crossbow - арбалет, mail-tunic - кольчуга, bolt-стрела арбалета, escalade - штурм с применением лестниц), glaive-меч, палаш, mantlet - щит, мантелет, mangonel-баллиста, trabuch-катапульта;
морская терминология (galley - галера, galeasse - галеас, трехмачтовое судно, topmast - стеньга).
Для правильной интерпретации иностранного текста переводчику необхрдимо знать особенности каждой группы историзмов, иметь в виду, что историзмом может быть как слово, так и отдельное его значение, и учитывать контекст при подборе наиболее оптимального варианта перевода. Обратимся к следующему примеру:
It goes to my heart that youshould ride forth now a mere knight-bachelor... [Конан Дойль 2001: 19] - И очень мне обидно, что вы будете разъезжать, точно обыкновенный одинокий рыцарь...
По данным англо-русских словарей, слово bachelor имеет следующие значения:
1) холостяк;
2) рыцарь-вассал, особенно молодой;
3) бакалавр (ученая степень).
Понятно, что в контексте анализируемого исторического романа актуализируется именно второе значение данной лексической единицы. Перевод же, основанный на лексической трансформации первого значения слова Bachelor (холостяк-одинокий
рыцарь), является ошибкой, искажающей авторский замысел.
Сравнительный анализ оригинала и перевода показал, что в оригинале А. Конан Дойл иногда сигнализирует появление историзма при помощи таких средств, как вкрапление объяснения в контекст, употребление синонима или родового понятия, что облегчает задачу переводчика. Рассмотрим примеры:
These are the Beating Friars otherwise called the Flagellants, quoth he. - Это бичующие себя монахи, иначе называемые флагеллантами, - пояснил он.
Термин-историзм flaggellants сопровождается пояснением (beating friars). Данный прием используется и в переводе, что делает передачу информации на русском языке полной и адекватной.
В следующем примере А. Конан Дойл прибегает к синонимии для пояснения историзма:
A broad leather strap hanging from his shoulder supported a scrip or satchel such as travellers were wont to carry. - Через плечо на широкой кожаной лямке висела сума или ранец, какие полагалось носить путникам.
синонимия выступает в качестве средства осмысления историзма и в данном отрывке:
In one hand he grasped a thick staff pointed and shod with metal, while in the other he held his coif or bonnet which bore in his front a broad pewter medal stamped with the image of Our Lady of Rocamadour [Конан Дойль 2001: 19]. - В одной руке он держал толстую, окованную железом палку с острым наконечником, в другой - шапку с крупной оловянной бляхой спереди, на бляхе было вытиснено изображение Рока-мадурской Божьей матери.
Отметим, что значение слова coif (шапочка) могло показаться непонятным уже современникам А. Конан Дойла, поэтому автор дополняет данный термин его функциональным аналогом, понятием, наиболее близким по значению (bonnet -мужская шотландская шапочка, берет). В
переводе в качестве эквивалента используется родовое понятие (шапка), что приводит к потере временного, исторического колорита в анализируемом отрывке.
В переводе историзмы могут передаваться при помощи транскрипции, транслитерации, приведения функционального аналога, употребления родового понятия, толкования.
транскрипция и транслитерация употребляются при переводе слов-историзмов, обозначающих предметы и понятия, относящиеся исключительно к реалиям быта и общественного устройства средневековой Европы. В русском языке они аналогов не имеют и транскрипция или транслитерация являются единственным средством выражения соответствующего понятия, относящегося к прошлому английского народа, например:
He could not have gone far, sir bailiff, cried one of the archers unslinging his bow. [Конан Дойль, 2001: 46] - Он не мог уйти далеко, сэр бейлиф, - заявил один из лучников, натягивая тетиву.
В средневековой Англии словом bailliff назывался представитель шерифа, уполномоченный производить аресты, вызывать людей в суд и арестовывать имущество.
В следующем примере мы видим использование транслитерации при переводе историзмов:
You are the Socman of Minstead? - That I am, and the son of Edric the Socman, of the pure blood of Godfrey the thane... [Конан Дойль 2001: 124] - Значит, вы и есть Минстедский сокман? - Да, я; и сын сок-мана эдрика, чистокровного потомка тана Годфри и единственной наследницы дома эдрика.
Лексическая единица socman имеет следующее определение: крестьянин, арендующий землю на основе ленной повинности, thane-тан (Большой англо-русский словарь), крупный землевладелец, представитель родовой знати сначала у британских кельтов, затем у англосаксов. Обе
лексемы носят национально-специфичный характер, они не имеют аналогов в русском языке, поэтому использование транслитерации в переводе оправдано, однако, без разъяснений в сносках, примечаниях или глоссарии они вряд ли будут понятны современному русскому читателю, и процесс перевода как процесс передачи информации приведет к коммуникативной неудаче.
Еще одним распространенным способом передачи историзмов является приблизительный перевод или приведение функционального аналога русского историзма, например:
Having stripped his robe, I had no choice but to let him have the wearing of my good leathern jerkin and hose, for as he said, it was chillingto the blood and unseemly to the eye to stand frockless whilst Imade me orisons. [Конан Дойль 2001: 29] - Когда я надел его рясу, мне не оставалось ничего другого, как дать ему мою добротную кожаную куртку и штаны, ибо он уверял, что продрог до костей да и не подобает ему стоять нагишом, пока я читаю молитвы.
В данном случае существительное «jerkin» (короткая кожаная мужская куртка) передается в русском варианте словом «куртка». При таком переводе теряется временная и национальная окраска реалии, но ее смысловое значение полностью сохраняется. Поскольку роман адресован широкому кругу читателей, второе представляется нам более важным.
Приведем пример, когда замена историзма функциональным аналогом приводит к ненужным ассоциациям и искажает картину восприятия у русского читателя.
There were folk to be met upon the road-beggars and courriers, chapmen and tinkers, cheery fellows for the most part ... [Конан Дойль 2001: 41]. - Попадались ему на большой дороге и люди - нищие и гонцы, коробейники и лудильщики, по большей части веселый народ...
Как видно, переводчик, памятуя о специфике произведения, выбирает в качестве аналога слову ^apman знакомый
русскому читателю историзм «коробейник», который предлагается Большим англо-русским словарем в качестве одного из эквивалентов упомянутой английской лексемы. Однако, обратившись к толковому словарю русского языка, мы увидим следующее: КОРОБЕЙНИК, а, муж. В дореволюционной России: торговец, вразнос продающий галантерейные товары, мелкие вещи, необходимые в крестьянском быту. [Ожегов, Шведова 1992: 1949]. Таким образом, данный функциональный аналог не представляется нам удачным, поскольку он вызывает ненужные и неуместные ассоциации с другой страной, а именно, с царской Россией, что мешает адекватному восприятию эпохи, описанной в романе.
возможным вариантом передачи историзма может быть также видо-родовая замена, например:
The company was completed by a peasant in a rude dress of undyed shipskin, with old-fashioned galigaskins about his legs, and a gayly dressed young man with striped cloak jagged at the edges and parti-colored hosen ... [Конан Дойль 2001: 56] - Эту компанию дополнял крестьянин, одетый в грубую куртку из овчины и старомодные штаны, и молодой человек в полосатом плаще с зубчатыми полами и в разноцветных штанах...
Как мы видим из примера, гипероним (родовое понятие) в переводе соответствует двум разным гипонимам, или видовым понятиям, в оригинале. Как свидетельствует словарное толкование, galigaskins - широкие штаны, которые носили мужчины в 16-17вв, hosen - штаны в обтяжку, лосины - [Большой англо-русский словарь 1987: 659]. Достоинством родо-видовой замены как способа перевода является адекватная передача смысла оригинала, простота и доступность для широкого читателя, а недостатком - национального и временного колорита, а также создание не совсем верного представления о языке писателя.
В следующем примере историзм передается на русский язык с помощью описательного перевода:
One of them carried a young bittern which they had caught upon the moor, and they offered it to Alleyn for a silver groat. [Конан Дойль 2001: 40]. - Один из них нес птенчика выпи. И они предложили его Ал-лейну за мелкую серебряную монету.
Groat (грот) - это мелкая серебряная монета достоинством в 4 пенса, которая была в обращении в средневековой Англии [Большой англо-русский словарь 1987: 711]. Описательный перевод позволяет донести до читателя, не обладающего специальными знаниями по истории и экономике, объем информации, необходимый и достаточный для адекватного понимания смысла фразы.
В случае, если историзм представляет собой сложное слово, в качестве варианта его перевода может быть калькирование или дословный перевод его компонентов, например:
The fame and brilliancy of the Prince's court had drawn the knights-errant aM pursuivants-of-arms from every part of Europe. [Конан Дойль 2001: 324]. - Прославленный и блестящий двор Принца привлекал странствующих рыцарей и поклонников оружия из всех стран Европы.
В данном отрывке две лексические единице в оригинале представляют собой историзмы - knights - errant и pursuivants-of-arms. Словосочетание «странствующий рыцарь» - семантическая калька слова knight-errant - прочно укоренилось в русском языке и является единственно возможным эквивалентом английской лексемы. Что касается слова pursuivants-of-arms, то переводчик допускает ошибку, переводя слово в слово его компоненты, то есть пытаясь его калькировать. Возможно, переводчика ввело в заблуждение одно из значений лексемы pursuivant - 'последователь' [Большой англо-руский словарь 1987: 279]. На самом деле, речь здесь идет не о по-
клонниках оружия, а о герольдах.
При переводе текста, содержащего историзм, иногда приходится делать выбор между точной передачей конкретной лексической единицы, относящейся к сфере вышедшей из употребления лексики, и учетом стилистики отрывка, заключающего в себе, например, юмор или иронию. Так, в следующем эпизоде оруженосец, подшучивая над пристрастием своего товарища к еде, говорит:
Mon Dieu! If a man could eat himself into knighthood, Humphrey, you had been a banneret at least, observed another amidst a burst of laughter [Конан Дойль 2001: 288]. -Mon Dieu! Если бы человек мог дожраться до рыцарства, так ты, Хамфри, был бы по меньшей мере знаменитым рыцарем, - заметил второй оруженосец среди взрывов хохота.
Употребляя слово banneret, говорящий намекает своему товарищу на возможность продвижения вверх по иерархической лестнице того времени, перешагнув через одну ступеньку (оруженосец - рыцарь-вассал - баннерет, то есть, рыцарь, ведущий вассальное войско под своим знаменем - [Большой англо-русский словарь 1987: 149]. Перевод с помощью толкования сделал бы текст слишком громоздким, транслитерация привела бы к потере информативности, поскольку термин «баннерет» ничего не скажет читателю, не обладающему специальными познаниями в области истории, как следствие - юмористический эффект фразы был бы потерян. Приблизительный же перевод сохраниет и юмор пассажа, и доносит до читателя информацию оригинала без больших потерь.
Итак, все вышеизложенное позволяет нам сделать вывод, что неудачный выбор способа передачи историзма затрудняет понимание читателем смысла художественного произведения, приводит к искажению информации или ее потере. Адекватное восприятие историзма в художественном тексте, правильное понимание
его значения и выбор правильного способа его перевода требует от переводчика высокой эрудиции, обширных фоновых знаний. С целью их приобретения необходимо за-
действовать дополнительные источники информации - толковые словари, справочники, энциклопедии, учебники истории, Интернет-ресурсы.
Литература
Конан Дойль Артур. Белый отряд. Книга для чтения на английском языке - Спб : Химера, 2001. - 544 с.
Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Под общим руководством И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой - 4е изд., испр, - М.: Рус. яз., 1987.
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение, 1976.
Электронные ресурсы
Дойл Артур Конан. Белый отряд. Пер. Станевич В.О. Web:http://lib.ru/AKONANDOJL/ belotr.txt
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Web: http://www. gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/ozhegov/10-4.php