Научная статья на тему 'Иноязычные вкрапления и стиль произведения (на материале исторического романа А. Конан Дойля «Белый отряд»)'

Иноязычные вкрапления и стиль произведения (на материале исторического романа А. Конан Дойля «Белый отряд») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНЫЙ / ВКРАПЛЕНИЯ / СТИЛЬ / АДЕКВАТНЫЙ / ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ / FOREIGN / DISSEMINATION / STYLE / ADEQUATE / EQUIVALENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Немонежная В. Ю.

Данная статья посвящена проблеме влияния иноязычных вкраплений на стиль произведения и его адаптацию, выявлению случаев, когда форма высказывания является более важным аспектом, нежели содержание.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Foreign Disseminations and the Style of Narration (based on the historical novel "The white Company" by Arthur Konan Koyle)

This article is devoted to the problem of foreign disseminations impact on the style of narration and its adaptation, spotting instances when the form of the statement is more important than the meaning.

Текст научной работы на тему «Иноязычные вкрапления и стиль произведения (на материале исторического романа А. Конан Дойля «Белый отряд»)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. № 1

Немонежная В.Ю.,

кандидат филологических наук, преподаватель Высшей школы перевода

(факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: [email protected]

ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ И СТИЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

(на материале исторического романа А. Конан Дойля «Белый отряд»)

Данная статья посвящена проблеме влияния иноязычных вкраплений на стиль произведения и его адаптацию, выявлению случаев, когда форма высказывания является более важным аспектом, нежели содержание.

Ключевые слова: иноязычный, вкрапления, стиль, адекватный, эквивалентный.

Victoria Yu. Nemonezhnaya,

Cand.Sc. (Philology), Teacher at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov MSU, Russia; e-mail: [email protected]

Foreign Disseminations and the Style of Narration (based on the historical novel "The white Company" by Arthur Konan Koyle)

This article is devoted to the problem of foreign disseminations impact on the style of narration and its adaptation, spotting instances when the form of the statement is more important than the meaning.

Key words: foreign, dissemination, style, adequate, equivalent.

Наиболее полное определение иноязычных вкраплений, на наш взгляд, можно найти у С. Влахова и С. Флорина. Процитировав их, можно сказать, что иноязычные вкрапления — это «...слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введённые автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учёности, иногда — оттенка комичности или иронии»1.

По исторической традиции иноязычные фразы или афоризмы на латыни или древнегреческом языке в тексте считались признаком эрудиции, и многие учёные люди действительно так говорили.

Иноязычные слова и выражения в произведениях современных авторов уже давно перестали считаться варваризмами, однако они не могут похвастать той коннотацией и стилистической окраской, которую привносили их «аналоги» в начале XIX столетия.

Иноязычные вкрапления всегда вводились в текст с той или иной целью. Одно дело, когда в тексте оригинала встречается кры-

1 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1980. C. 263.

латое выражение на латыни, легко распознаваемое любым читателем и не требующее дополнительных пояснений. В таких случаях переводчик чаще всего оставляет подобные вкрапления без каких бы то ни было изменений и пояснений. Совершенно по-иному обстоит дело с теми единицами чужого по отношению к оригиналу языка, которые автор вводит с целью повысить или понизить регистр речи, показать уровень образованности того или иного героя, намекнуть на что-то. В таких случаях переводчику приходится выступать ещё и в роли некоего «адаптера», поясняющего тот или иной момент оригинального произведения, который по ряду причин не может быть воспринят рецептором должным образом.

Часто перед переводчиком стоит задача ещё и адаптации текста к мировоззрению современного читателя. Даже носителю культуры автора того или иного произведения по прошествии определённого количества времени становится непонятно то или иное иноязычное высказывание, не вызывавшее никаких вопросов у современников текста. Тем более сложно решить эту проблему переводчику. Для того чтобы добиться значимого результата, нужно поставить перед собой и решить ряд задач: во-первых, с какой целью автор вводит в текст иноязычное вкрапление; следует ли его переводить или оставить без перевода и объяснений; во-вторых, насколько знаком язык вкрапления читателю оригинала и перевода; в-третьих, что делать с собственным переводом вкрапления самого автора и с вкраплениями на языке читателя перевода.

Произведение, выбранное нами для анализа, — исторический роман Артура Конан Дойля «Белый отряд». Действие романа разворачивается в самый разгар средневековой войны за территориальное господство между Англией и Францией. Эта война вошла в историю под названием Столетней (1337—1453). В произведении ярко отображены быт и повседневная жизнь практически всех слоёв населения Англии: от монахов до рыцарей Его Величества. Автор намеренно «старит» сам текст романа, дабы придать ему должный колорит «средневековости» и помочь читателю перенестись в другую эпоху. Так, например, часто встречаются формы средне- и древнеанглийского языка, а также слова, давно вышедшие из повседневного обихода современных автору англичан. Таких слов и выражений в произведении порядка 70 единиц.

e.g. thee; hast; thou; canst; rede; nay; quotha...

Подобными словами, посредством этого лексического приёма автор помогает нам почувствовать атмосферу своего произведения, перенестись в мир его героев. Хотя используемые им формы и устарели, они всё равно понятны читателю оригинала, даже если он не является носителем языка. С точки зрения перевода задача здесь не является особо сложной. В любом языке найдутся адекват-

ные и эквивалентные устаревшие формы языка перевода, которые с лёгкостью возьмут на себя все функции, которые выполняли в оригинальном тексте английские формы.

Помимо хотя и устаревших, но всё же собственно английских форм текст романа пестрит различного рода иноязычными вкраплениями, в основном французскими, реже латинскими, ещё реже испанскими и итальянскими. И здесь переводчику следует быть особенно внимательным. Одно дело, когда в речи монахов периодически встречаются молитвы или небольшие изречения на латыни, которые, учитывая специфику англиканской и католической церквей, где многие обряды до сих пор происходят на латыни, являются в общем понятными. В таких случаях оригинальный текст обычно оставляют нетронутым, давая по желанию сноску с пояснением, или при невозможности такового, проводят аналогию с тем или иным явлением в конфессии рецептора. В «Белом отряде» около 20 единиц такого рода.

e.g. One thousand aves and as many credos, said standing with arms outstretched before the shrine of the Virgin...

— Одну тысячу Ave* и столько же Credo'*'*. Прочтешь их стоя, с воздетыми руками, перед алтарем пресвятой Девы.

* Богородице, дево, радуйся (лат.).

** Верую (лат.).

По-другому обстоит дело с иноязычными вкраплениями и целыми пассажами на иностранном языке. Чаще всего, используя эти вкрапления, автор желает обратить наше внимание на ту или иную черту характера своего героя или передать дух времени, атмосферу. Этот приём зачастую используется даже в стилистических целях и здесь простой перевод высказывания иногда бывает недостаточен. Ведь одного понимания, о чём идёт речь, мало, надо ещё и сохранить авторский стиль и все имплицитные значения (положительные, отрицательные, указывающие на образованность говорящего или на его принадлежность к определённому социальному слою населения), связанные с использованием того или иного иностранного языка в той или иной культуре. Чаще всего переводчики либо переводят фразу, давая ниже объяснения, если таковые необходимы, либо, сохраняют высказывание на языке оригинала и намекают на его значение в следующем предложении, либо, переводя фразу, добавляют «сказал он [допустим] по-французски...». Так, И. Левый считает по данному вопросу, что «чужой язык, принятый в среде, где создавался оригинал, часто бывает непонятен читателю перевода, поэтому чужеязычную речь нельзя в переводе сохранить... Если заменить чужеязычные выражения фразами на литературном языке переводчика, они утратят своё художественное качество; обычный перевод в сносках непригоден здесь, так же как

и подстрочные объяснения исторических реминисценций... Наиболее приемлемым решением здесь будет перевести на свой язык важнейшие в смысловом отношении фразы и намекнуть на атмосферу чужеязычности сохранением в переводе приветствия и кратких реплик, содержание которых ясно из контекста»2.

Так, в романе Конан Дойля читать, писать и соответственно говорить по-французски могут люди только благородного происхождения. Английские лорды и рыцари могут говорить с равными себе по происхождению французами на их языке, показывая тем самым свою грамотность, а следовательно, и принадлежность к высшему обществу. Язык играет здесь особенную роль. Каждый герой романа, не важно кто он по национальной принадлежности, дорожит своим родным языком и употребляет его с особым акцентом. Естественно, регистр речи при подобных вкраплениях сразу поднимается, и это очевидно для рецептора оригинала. Рецептору же перевода остаётся уповать на профессионализм и смекалку переводчика, которому нужно заменить имеющиеся единицы оригинала не просто, чтобы была ясна семантика высказывания, но ещё и сохранялся бы при этом авторский стиль. Так, например, все важные депеши и письма при английском дворе писались на французском языке. В романе Конан Дойля встречается много таких вкраплений. Как правило, переводчик В. Станевич оставлял сами вкрапления в тексте перевода на их исходном языке и ниже давал сноску с переводом. Большинство таких вкраплений в тексте на французском языке (около 55 единиц), есть также на итальянском (около 5) и испанском (порядка 4) языках.

e.g. "Ouvre," he cried, "ouvre" or some such word, making signs for me to open the gate.

"Ouvre!"*, — кричит, — "Ouvre!" — или что-то в этом роде и делает мне знаки, что, дескать, отопри ворота.

* Открой (франц.).

Также в тексте произведения часто встречаются иноязычные вкрапления (в основном на французском и испанском языках) междометийного характера, передающие эмоциональное состояние того или иного героя. С такими вкраплениями В.Станевич поступал иначе. Переводчик оставлял их в исходном виде, не давая при этом никакого перевода или объяснений. Подобных случаев в переводе романа «Белый отряд» встречается порядка 62 единиц.

e.g. "Hola! mon petit. By my hilt! I thought there had been a camisade. What then, mon gar?"

Hola, mon petit! Клянусь эфесом, я подумал, что на нас напали среди ночи! Что случилось, mon gar?

2 Левый И. Искусство перевода. М., 1974. С. 137—138.

При работе над подобными вкраплениями переводчику нужно решить, рассчитывал ли автор произведения на определённого рода грамотность и подготовленность своего читателя. Ведь зачастую сама форма высказывания более важна, чем его содержание, которое обычно ясно из контекста.

Список литературы

Конан Дойль А. Собр. Соч.: В 8 т. Т. 5. М.: Правда, 1966. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. Левый И. Искусство перевода. М., 1974. Conan Doyle A. The White Company. СПб.: Химера, 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.