УДК 811.531
ТЕМА СЫНОВНЕЙ ПОЧТИТЕЛЬНОСТИ В ЧЕТЫРЕХСЛОЖНЫХ ИДИОМАХ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА
© Цыденова Дарима Сандановна
кандидат филологических наук, доцент, Бурятский государственный университет Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а E-mail: darimasan@yandex.ru
© Плотникова Анна Владимировна
студент Восточного института, Бурятский государственный университет Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а E-mail: anna.plotnikova.111@mail.ru
Данная статья посвящена анализу четырехсложных идиом о сыновней почтительности в корейском языке. В работе даются три определения корейских иероглифических фразеологизмов, а также объясняются различия в их трактовке. Всего рассматриваются пять четырехсложных идиом, посвященных теме сыновней почтительности, которой в Корее уделяют большое внимание и по сей день, что делает тему исследования актуальной. Представленные фразеологические выражения иллюстрируют образцовое поведение детей по отношению к родителям. Анализ каждой идиомы включает в себя описание иероглифического состава, объяснение значения и историю происхождения данных фразеологизмов, а также примеры их использования в повседневной речи корейцев. Статья предназначена для аудитории, интересующейся корейским языком и культурой, а также особенностями идиоматики корейского языка.
Ключевые слова: корейский язык, идиома, фразеология, языкознание, культура, сыновняя почтительность.
Во всех культурах, как западных, так и восточных, всегда ценились одни и те же человеческие качества: ум, доброта, честность, преданность. В Китае и Корее, где конфуцианское учение являлось основным источником нравственных норм, особое внимание уделялось «пяти связям» - пяти основным типам отношений в обществе. К ним относились отношения между государем и подданным, родителями и детьми, мужем и женой, старшим и младшим, а также отношения между друзьями. Особое место среди пяти связей занимает уважение к старшим: дети всегда должны были слушать родителей, не перечить их воле, в то время как права старших по отношению к детям были неограниченными [1].
Столь важная для корейского народа тема почтительного отношения детей к родителям не могла не найти отражения в корейской литературе, богатой повестями и рассказами, в которых описаны поступки почтительных сыновей и дочерей, жертвовавших своими жизнями, благополучием и даже детьми ради собственных родителей. Множество примеров проявления почтительности детей к родителям также можно увидеть и в корейском фольклоре, в частности, в его идиоматическом пласте. Идиомы часто заимствовались
из китайской культуры и имели за собой целую историю, смысл которой заключен в четырех иероглифах.
С древних времен Корея имела тесные отношения с Китаем. Заимствованные у соседнего государства некоторые черты культуры тесно переплетались с исконно корейскими, немного изменяясь и приобретая новое содержание, однако сохраняя изначальную суть. В настоящее время Корея утратила зависимость от Китая, однако его влияние прочно укоренилось в корейской культуре. Так, например, китайские четырехсложные идиомы (чэнъюй), имеющие в корейском языке три названия: ханчжасоно - «хан»
- китайский, «чжа» - иероглиф, «соно» - устойчивое выра-
жение; косасоно ^) - «устойчивые выражения о древних делах» -
«ко» - древний, «са» - история, «соно» - устойчивое выраже-
ние; сачжасоно ^) - «са» - четыре, «чжа» - иероглиф, «со-
но» - устойчивое выражение. Большинство подобных идиом взято из
китайских канонических книг, таких, как «Ши цзи», «Книга перемен», «Ши цзин», «Беседы и суждения» Конфуция, а также различных записок, рассказов, легенди биографий известных людей [2].
Примером четырехсложной идиомы, посвященной теме сыновней почтительности, может послужить выражение^^^Ш - -допускать, позволять, давать волю; «К» - комар, москит; «Ш» - сытый, полный, досыта, сполна; «^» (Ш) - кровь, кровяной, кровавый], дословно переводящееся, как: позволить комарам досыта напиться крови, кормить собой комаров. С выражением связана история о мальчике У Мэне, который ради спокойного сна своих родителей сам спал без одежды, чтобы комары слетались к нему и не мешали спать родителям. Примером употребления этого выражения может послужить предложение:
- Так как мой отец был болен, ему нужна была операция по пересадке печени, и я стал донором.
Героический поступок дочери, которая в четырнадцатилетнем возрасте задушила тигра, напавшего на нее и отца, отражен в идиоме ^^^^«МЙ^^» - [«МЙ» - душить голыми руками тигра
(образно о необыкновенной физической силе); «^» - спасать, выручать; «^» - отец]. Дословно это выражение значит: спасая отца, задушить тигра. Несомненно, подобный поступок, иллюстрирующий бесстрашие и любовь к своему родителю, достоин быть увековеченным в пословице. Эту идиому можно использовать в следующем предложении:
- В стране
началась война, и моего отца призвали на военную службу, но я вызвался добровольцем и вместо отца отправился на войну.
Безусловно, одним из самых ярких примеров проявления сыновней почтительности можно счесть историю о двух супругах, решивших предать зем-
ле собственного маленького сына, чтобы у них была возможность прокормить престарелую мать. К счастью, эта история закончилась благополучно -копая могилу, родители нашли в ней горшок с золотом (в корейской летописи Самгук юса есть аналогичная история, где супруги обнаружили колокол), после чего семья забыла о голоде и нищете. Так, готовность почтительного сына и его жены принести в жертву собственного ребенка ради лучшей жизни для матери, была вознаграждена свыше. Четырехсложная идиома ■ - [«М» (■) - 1) делать, действовать; 2) для, ради, из-за;
«®» (г) - мать, «в» - закапывать, зарывать, хоронить; «Й» (О) - ребенок, дитя, сын], означающая похоронить сына, чтобы выкормить мать, посвящена именно этой истории. Примером употребления этой идиомы может послужить предложение:
^ад^г^^о^^о}^- Если дети будут почитать родителей, небо подарит им счастье (досл. детям, почитающим родителей так сильно, что они готовы похоронить ради них свое дитя, небо подарит много счастья).
Сегодня почтительное отношение к родителям и проявление уважения к старшим являются очень важной частью корейской культуры. Это объясняет тот факт, что четырехсложные идиомы, созданные много веков назад, когда все общественные отношения строились по принципам, закрепленным в древних конфуцианских трактатах, по сей день не утратили свою актуальность.
Так, например, идиома ^^^^ «М®^^», означающая ухаживать за престарелыми родителями - [«Мв» - изрыгать проглоченное, чтобы
накормить престарелых родителей(изначально о птицах);заботиться о престарелых родителях; отплатить благодарностью за родительские заботы); «¿» (4) - служебное слово книжного языка; «^» (Ж) - почитание (уважение) родителей; преданность (усердное служение) родителям], взята из письма Ли Ми (224-287) китайскому императору, в котором он отказался от высокой должности чиновника ради того, чтобы присматривать за своей престарелой бабушкой. Следующее предложение может послужить примером употребления данной идиомы:
- Ухаживать за
престарелыми родителями - это долг, которому должны следовать дети.
Идиома которая переводится, как: вечером и утром
справляться о самочувствии (родителей); постоянно заботиться (о родителях), взята из "Записок о совершенном порядке вещей, правления и обрядов" или Ли-Цзи - одной из книг конфуцианского "Пятикнижия ", тексты которого регламентируют общественные отношения, религиозные обряды и т. д.).Эта идиома тоже состоит из четырех иероглифов: «^» (■$) - 1) вечер, закат; 2) ночная пора, ночью; «^» - утверждаться в благоденствии (поряд-ке);укладывать родителей [в постель на ночь]; желать (отцу, матери) спокойной ночи; «М^» - приветствовать с добрым утром [родителей], справляться по утрам о самочувствии [у родителей]. Примером употребления этого выражения может послужить предложение:
^W^^M^W^^M^^ttM. - Он каждый день справлялся о здоровье родителей, за что и прославился как почтительный сын.
В современном мире, где отношения детей и родителей становятся больше дружескими, нежели иерархическими, почтительное отношение детей к родителям не выражается так явно, как это было столетия назад, однако в некоторых культурах, по большей части восточных, до сих пор сохранились непререкаемые права и главенство родителей и обязанности детей следовать их воле. Так, в корейском языке подобные традиции нашли свое отражение и в четырехсложных идиомах, которые были созданы много веков назад, но по сей день часто употребляются в повседневной речи, демонстрируя, что влияние этих традиций до сих пор не утратило своего значения.
Литература
1. Кондратов В. А. Национальные религии: конфуцианство [Электронный ресурс]. - URL: http://samlib.ru/k7kondrashow_w_a/file7.shtml (дата обращения: 26.05.2016).
2. Джелилов А. А. Семантика китайских иероглифических фразеологизмов КОСА СОНО в корейском языке // Филология и литературоведение. - 2015. - № 4. - URL: http://philology.snauka.ru/2015/04/134 (дата обращения: 26.05.2016).
3. Курбанов С. О. Конфуцианский классический "Канон сыновней почтительности" в корейской трактовке. Корейское восприятие универсальной категории "почтительности к родителям". - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. - 280 с.
4. Наумова Т. В. Сыновняя почтительность (Конфуций о древнекитайской культуре сыновней почтительности как об одной из основ государственного устройства) // Дискурс-Пи. - 2004. - № 1. - С. 26-27.
5. Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. - М.: Муравей-Гайд, 2000. - 256 с.
6. 24 истории о сыновней почтительности [Электронный ресурс]. -URL:http://cha-i.com.ua/content/puer24story (дата обращения: 26.05.2016).
7. Большой Китайско-Русский Словарь (БКРС) [Электронный ресурс]. - URL: http://bkrs.info(дата обращения: 26.05.2016).
References
1. Kondrashov V. A. Natsionalnye religii: confutsianstvo [National religions: Confucianism]. Available at: http://samlib.ru/k/kondrashow_w_a/file7.shtml (accessed May, 26, 2016).
2. Dzhelilov A. A. Semantika kitaiskih ieroglificheskih frazeologizmov KOSA SONO v koreiskom yazyke [The semantics of Chinese hieroglyphic phraseological units KOSA SONO in the Korean language]. Filologiya i Literaturovedenie. - Philology and Sciences about literature. 2015. No 4. Available at: http://philology.snauka.ru/2015/04/1347 (accessed May, 26, 2016).
3. Kurbanov S. O. Confucianskii classicheskii "Kanon synovney pochtitelnosti" v ko-reiskoi traktovke. Koreiskoe vospriyatie universalnoi kategorii "pochtitelnosti k roditeliam " [Confucian classic "Book of Filial Piety" in Korean interpretation. Korean Perception of universal category of "filial piety"]. St. Petersburg: St. Petersburg State University Publ., 2007. 280 p.
4. Naumova T. V. Synovniaia pochtitelnost' (Confutsy o drevnekitaiskoi culture synovnei pochtitelnosti kak ob odnoi iz osnov gosudarstvennogo ustroistva) [The son's re-
specting. Kon Fu Tzi about Chinese culture of the son's respecting as one of the state a r-rangement bases]. Discurs-Pi. - Discurs-Pi. 2004. No 1. Pp. 26 - 27.
5. Simbirtseva T. M. Koreia na perekrestke epoh [Korea at the intersection of eras]. Moscow: Muravei-Gaid Publ., 2000. 256 p.
6. 24 istorii o synovnei pochtitelnosti[Classic 24 Stories of Filial Piety]. Available at: http://cha-i.com.ua/content/puer24story (accessed May, 26, 2016).
7. Bolshoi Kitaisko-Russkii Slovar' [Big Russian-Chinese Dictionary]. Available at: http://bkrs.info (accessed May, 26, 2016).
THE IDEA OF FILIAL PIETY IN QUADRISYLLABIC IDIOMS IN THE KOREAN LANGUAGE
Darima S. Tsydenova
PhD, A/Professor, Buryat State University
24a Smolina Str., Ulan-Ude, 670000 Russia
Anna V. Plotnikova
student,Institute of Oriental Studies, Buryat State University 24a Smolina Str., Ulan-Ude, 670000 Russia
The presented article is devoted to the quadrisyllable Korean idioms about filial piety. Author gives three definitions of Korean hieroglyphic idioms and explains the differences in their treatment.The article considers five quadrisyllable idioms about the filial piety. Filial piety in Korea is one of the most actual topics that attract much attention of researchers. Presented phraseological expressions illustrate the exemplary behavior of children towards their parents.Their analysis includes hieroglyphic composition and explains the meaning, origination story and the example of idioms usage in Koreans' everyday life. The article is for the audience interested in the Korean language and culture as well as peculiarities of the idiomology of Korean language. Keywords: Korean, idiom, phraseology, linguistics, culture, filial piety.