5. Naydenova N.S Linguostylistic and ethnospetsific analysis of a literary text: a comparative study. M.: Flinta: Nauka, 2014. P. 344. [in Russian].
6. Rovenskiy N.S. Portraits (Reviews, reviews, letters. Portraits). Alma-Ata: Zhazushy, 1983. P. 236. [in Russian].
7. Savelieva V.V. From a literary text to the artistic world. Theory. Methods. Practice. Almaty: XXI Century Foundation, 2000. P. 252. [in Russian].
Сведения об авторах: Логинова Мария Александровна,
магистр русского языка и литературы, соискатель кафедры русского языка и литературы и методики обучения русскому языку и литературе, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, г. Челябинск, Российская Федерация. Ктай: Mariya.loginova.78@mail.ru
Information about authors: Loginova Maria Alexandrovna,
Master, Russian Language and Literature,
Degree seeker, Department of Russian Language
and Literature and Methods
of Teaching Russian Language and Literature,
South-Ural State Humanitarian
Pedagogical University,
Chelyabinsk, Russia.
E-mail: Mariya.loginova.78@mail.ru
УДК 4 ББК 81.00
Н.В. Михайлюкова
тексты городских вывесок: диахронический
АСПЕКТ ОПИСАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ЯЗыКА г. ВЛАДИВОСТОКА)
Статья посвящена описанию текстов вывесок Владивостока начала XX века. Целью исследования является определение социальных, экономических и культурных особенностей города, зафиксированных в названиях различных коммерческих предприятий. Проводится сравнительно-исторический анализ городских номинаций, отражающих концептосферу дальневосточного города.
Ключевые слова: язык города, лингвокультурное пространство города, городская эпиграфика, текст вывесок.
N.V. Mikhailyukova
texts OF CITY SIGN BOARDS: DIACHRONIC ASPECT OF DESCRIPTION (AS ExEMPLIFIED IN VLADIVOSTOK CITY LANGUAGE)
The description of signboard texts of Vladivostok city in the beginning of XX century is discussed. The aim of the study is to identify social, economic and cultural features of the city, recorded in the names of various commercial enterprises. Comparative historical analysis of urban nominations, reflecting a Far Eastern city sphere of concepts, is conducted herein.
Key words: city language, linguocultural city space, city epigraphy, sign board text.
т ±
Городская лингвокультура, представленная малыми письменными формами, в частности, вывесками, является объектом разноаспектных исследований лингвистов. Изучение эпиграфики в коммуникативном пространстве города позволяет выявить социологические, культурологические, исторические, семиотические особенности определенного региона, а также специфику функционирования национального языка на данной территории. В связи с этим исследование малых письменных жанров в языковом быте города продолжает быть актуальным направлением в современной русистике.
Новизна исследования заключается в том, что в настоящей работе предпринята попытка диахронического описания текстов вывесок города Владивостока, что позволит проследить динамику речевого жанра вывески, определить инвариант данного жанра, а также выявить тенденции в сфере эргонимии. Необходимо отметить, что формирование языкового пространства Дальнего Востока России до сих пор слабо изучено лингвистами. Необходимо отметить, что в настоящее время отсутствуют научные работы, посвященные лингвистическому анализу вывесок Владивостока в исторической ретроспективе.
Материалом послужили тексты вывесок коммерческих предприятий Владивостока 1910-1930-х гг., зафиксированные в справочной краеведческой литературе [2; 4-14] (картотека включает около 1000 единиц). Для сопоставления используется картотека текстов современных вывесок Владивостока (фотографии и ручные записи, около 4000 единиц), собранная в период с 2009 г. по 2016 г.
Исходным для нас является понимание вывески как особого текста-примитива с трехчастной структурой, которая включает следующие компоненты: идентифицирующий (общее название городского объекта, определяющее тип предприятия); квалифицирующий (уточняет профиль городского объекта, а также ассортимент предлагаемых товаров и услуг); дифференцирующий
(индивидуальное название объекта). Наши наблюдения показали, что в целом структура «старых» и «новых» вывесок одинакова. В современном Владивостоке представлены, например, такие вывески: дамплинг-кафе «Узала», где идентифицирующий компонент - кафе; квалифицирующий - дамплинг; дифференцирующий компонент - «Узала». Приведем пример вывесок прошлой эпохи: салонъ одежды «Дгана»1 идентификатор - салонъ, квали-фикатор - красоты; дифференциатор -«Д1ана». Таким образом, можно сделать вывод, что трехчастная структура текста вывески изначально предопределена прагматикой жанра: идентификатор и квалификатор сообщают о назначении и специализации городского объекта, а дифференцирующий компонент, во-первых, выделяет предприятие среди однотипных, а во-вторых, выполняет рекламную функцию привлечения внимания адресата.
Проанализируем специфику выражения структурных компонентов вывесок в начале прошлого века. Яркой особенностью названий предприятий старого Владивостока является обязательное присутствие идентифицирующего и квалифицирующего компонентов и редкое использование дифференциатора в тексте надписи. Собранный материал показывает, что 98% вывесок содержат компонент, указывающий на профиль предприятия (за исключением мелких торговых лавок, расположенных вдоль улиц или на торговых площадях).
Языковой облик города в наши дни наоборот отличается высокой частотностью индивидуальных названий в текстах вывесок (87% всей картотеки), малоупотребительными являются идентификаторы магазин, салон, кафе, ресторан. Квалификатор, информирующий о конкретном профиле предприятия, также, как правило, отсутствует на современной вывеске. Использование квалифицирующего компонента в функции собственно названия объекта характерно для вывесок, находящихся в отдаленных, так называемых «спальных» районах го-
1 Здесь и далее сохранена оригинальная орфография и пунктуация текстов вывесок
рода («Продукты», «Одежда», «Цветы» и т.п.). Вероятно, объяснить это можно отсутствием необходимости выделить данный объект, дифференцировать среди подобных (конкуренции однотипных объектов на городской периферии практически нет).
Данное наблюдение позволяет говорить о разных намерениях номинаторов-владельцев предприятий. В прошлом первоочередной задачей имядателя было сообщить адресату - потенциальному потребителю - о назначении данного объекта. В условиях современной рыночной экономики на первый план у поставщика товаров и услуг выступает необходимость выделить свою организацию среди множества подобных, показать ее достоинства. Таким образом, мы видим динамику функций вывески в историческом аспекте. В то время, когда население города было малочисленным, коммерцией разного рода занималось совсем небольшое количество горожан, основной функцией текста вывески было информирование о типе предприятия. Усиление коммерческой конкуренции и рост индивидуальных предприятий, расширение коммуникативного пространства современного города привели к тому, что ведущей стала рекламная функция вывески, обусловленная задачей активного привлечения внимания потребителей.
Анализ эпиграфики Владивостока показал, что многие распространенные в начале прошлого века виды идентификаторов отсутствуют в современном облике города. Приведем примеры архаичных идентифицирующих компонентов текстов вывесок: в сфере общественного питания - харчевки, пироговые, столовые, кофейни, пивные (харчевка «Казак», пивная «Океанъ», столовая «Нива», кофейня Мельникова); торговые предприятия - торговый дом, магазин готового платья, товарищество, магазин случайных вещей (Торговый домъ «Чуринъ и Ко», Т-во Бр. Бутановичъ и В. Предкинъ Бакалейно-гастрономический магазинъ, Фабричный магазинъ готоваго платья «Американский базар»); развлекательные заведения - кабаре (кабаре «Аквариумъ»); в сфере официально-
деловых отношений - контора (контора Л.Н. Носовицкаго, Комиссюнная контора «Русь»); гостиницы - комнаты, номера, кабинеты, подворье (меблированные комнаты «Метрополь», Боярские номера, кабинеты «Кефалоня», Сибирское подворье, Харьковское подворье).
Основные функции текста вывески (презентация городского объекта и аттракция потребителей) реализуются в дифференцирующем компоненте, собственно названии предприятия, которое обладает наибольшей смысловой нагрузкой. Представим разноаспектный анализ именно этого элемента вывески, сравним старые и современные способы номинации заведений.
Обращает на себя внимание такая черта эпиграфики Владивостока конца XIX - начала XX вв., как повсеместное использование имени владельца на вывеске. Например, ресторанъ В.М. Шуина, торговый домъ Кунстъ и Альберсъ, мясная лавка А.Я. Романьковой, магазинъ б. Дворки-на, шапочная мастерская С.М. Рубинштейн, писчебумажный магазинъ Е.К. Лингберг, ружейная торговля Пареева. В текстах вывесок продовольственных магазинов практически отсутствует дифференцирующий компонент. Функцию индивидуального названия предприятия выполняет имя предпринимателя (купца), расположенное на вывеске (бакалея Бальцаржак, булочная Абрамовы, Круглов и Ко, мясная лавка Битте и другие).
В современном же Владивостоке подобные тексты вывесок практически отсутствуют. Единичные случаи использования имени хозяина предприятия в качестве названия являются стилизацией, воссоздающей исторический облик города (клиника Юцковских, стоматология Доктора Елистратова, продукты от Сазоновой), что выражается также и с помощью средств креолизации (шрифт, орфография). В современном коммуникативном пространстве города не только магазины, даже аптеки получают индивидуальные названия: «Добрая», «Семейная», «Аптека Экономных людей», «Будьте здоровы», «Лавка здоровья». Можем предположить, что есть несколько причин, объясняющих подобную ситуацию.
X
го
о ^
с
о
Ё ф
с
о го
о ф
^-го
0-О
£ ° ГО со
Чч 8т
Ф и
Ш т
т 3
X со
~ к
о Ф
ч 5
о Го
О а.
1- ф - I-
.8 8
m и:
Во-первых, использование имени владельца на вывеске прошлой эпохи свидетельствует о том, что в сознании горожан был особый концепт предпринимателя, который был своего рода брендом. В каждом городе существовало ограниченное количество купцов и коммерсантов, которые занимали определенную нишу в торговле этого региона. В исторических справочниках и адресных книгах даже приводятся списки торговцев по группам товаров [4; 5; 14]. В связи с этим у номинаторов того времени не было необходимости использовать необычные названия для своего предприятия, имя владельца, указанное на вывеске, гарантировало качество товаров и услуг и служило специфическим видом рекламы.
Во-вторых, в современном коммуникативном пространстве города номи-наторы (владельцы), стремясь выгодно представить свой объект в ряду конкурирующих фирм, используют самые разнообразные языковые приемы, репрезентирующие прагматическое назначение вывески как жанра рекламы. Реализацию рекламной функции обеспечивают:
а) лексические средства - слова с ярко выраженной положительной семантикой (салон красоты «Совершенство»); лексемы иноязычного происхождения (магазин одежды «Fashion Style»); компоненты со значением «всеохватности» («Город диванов», «Мир книг», «Планета упаковки»); местоимения, выражающие персони-фицированность и адресность вывески (салон «Ваши кухни и шкафы», магазин «Наша обувь»); языковая игра (магазин промышленных товаров «Федорино счастье», магазин подарков «Дареный конь»); «эпатажные наименования» (кафе «Происки Буржуазии»);
б) морфологические средства - форма императива (магазин стройматериалов «Стройся!», закусочная «Уплетай»);
в) синтаксические средства - императивные предложения (магазин обуви «Шагай по жизни»), вопросительные предложения (кафе «Чашечку кофе?») и т.п.;
г) невербальные средства - креолиза-ция (шрифт, цвет, изображение).
Рассмотрим подробнее способы именования коммерческих предприятий. В языковом облике города начала XX века собственно дифференциатор, индивидуальное название объекта, присутствовал преимущественно на вывесках ресторанов, кафе и гостиниц. Приведем примеры: гостинцы «Постоялый дворъ», «Централь», «Вокзалъ»; рестораны «Коммерческое собрате», «Собрате Приказчиковъ», «Медвкдь», «Славянскт», «Фантазш», «Фарсъ»; кафе (кофейни) «Босфор», «Центральная», «Международная»; столовые «Радопи», «Скверный полюсъ». Очень малочисленна группа текстов вывесок салонов красоты, парикмахерских и магазинов одежды и обуви (преимущественно женской), которые содержат дифференцирующий компонент (около 7%): парикмахерские «Вкнская», «Ренессансъ», «Театральная»; магазинъ дамских платьев «Бризе и Даниэль», магазины готового платья «Американский базар», «Дгана», об увь «Венера» и некоторые другие.
Примечательно, что как в старых, так и в современных названиях городских объектов данного типа (парикмахерские, салоны одежды и подобное) используются лексемы, прямо указывающие или вызывающие ассоциативную связь с европейской культурой, в частности, французской. Вероятно, это связано, во-первых, со стереотипным восприятием Франции как законодательницы мод, во-вторых, модную одежду, обувь, предметы личной гигиены и другие атрибуты красоты привозили преимущественно из Европы. Так, например, тексты вывесок Владивостока начала XIX века: салонъ моды «Парижанка», парикмахерские «Жорж», «Фем Фаталь», магазинъ одежды «Рандеву»; современные названия: салоны красоты «]е ^ате», «Трюфель», парикмахерский магазин «Мишель», магазин одежды «Елисейские поля» и другие.
Несмотря на то, что рекламный компонент вывесок был практически не выражен, можно привести ряд названий, которые вызывают положительные эмоции у адресата, тем самым выполняют прагматическую функцию. Например, иллюзионъ «Идилия», рестораны «Звезда», «Идеал», «Эдем», «Курорт», «Палас»
(от англ. palace - «дворец»), магазинъ обуви «Рекорд», мясная лавка «Образцовая», парикмахерская «Прима».
Привлечению потенциальных клиентов служат и тексты вывесок, содержащие прямое или косвенное указание на связь заведения с Европой, поскольку все европейское считалось престижным и символизировало высокое качество: рестораны «Париж», «Италш», «Новая Бовары», «Альгамбра», «Лондонъ», «Пале-Рояль»; кофейни «Варшавская», «Венская», «Швейцарская», семейные номера «Бристоль». Частотно было название «Европа» или «Европейский» среди магазинов, ресторанов, кафе, гостиниц. Тяготение ко всему иностранному, в частности, европейскому зафиксировано и в текстах вывесок, в которых иноязычные слова написаны кириллицей: «Хотель де Лувр», ресторан «Утонъ», мастерская дамских нарядов «А ля Кокет». Так проявляется специфическое взаимопроникновение культур в городских номинациях. Необходимо отметить, что подобная тенденция актуальна и для языка современного города.
Рекламная функция вывесок проявляется также и в том, что в текстах вывесок предприятий, ориентированных на большинство населения с невысокими доходами, содержится указание на общедоступность предлагаемых товаров и услуг: Народный ресторанъ, Общедоступный ресторанъ, столовые «Народная», «Нашажизнь», «Экономическая», «Для всех».
Анализ лексико-семантических особенностей текстов вывесок показал, что по характеру смысловой связи между названием и именуемым объектом в языковом облике Владивостока начала XX века преобладали прямо информирующие названия (55%), которые непосредственно указывают на свойства предприятия и несут наибольшую информацию о нем. Например, Магазинъ Бакалейныхъ и Гастрономическихъ товаровъ, Магазинъ Цвктоводства П. Полочанского, фотогрфш «Момент-фото», Сибирский молочный магазинъ, Таверна «Ночной кабачокъ». Данный факт можно объяснить ослабленной рекламной функцией вывески, а также желанием владельцев сделать названия
максимально понятными, что приблизит к потребителю предлагаемые товары и услуги. Наиболее популярными здесь являются вывески с использованием имени владельца, как уже было сказано выше.
Распространенными можно считать и условно-символические тексты вывесок, мотивированность которых непонятна (27%): бильярдный клуб «Оборотный», мастерская «Канада», фотографы «Солнце», кондитерская «Ростовская», столовые «Самсон», «Аскольд», биллиардная «Прогресс», булочная «Акрополь» и другие. Значительная часть подобных наименований создана на основе топонимов: гостиницы «Кгевъ», «Львовъ»; столовые «Ялта», «Воронеж», «Волга», «Ростовъ», «Крымъ», «Ясная поляна», «Полтава»; булочная «Астраханская» и другие. Данные номинации относим к условным на основании того, что они никак не отражают профиль назначение объекта.
Косвенно информирующие тексты вывесок, основанные на ассоциативно-символическом принципе номинации, составляли малочисленную группу (18%) и присутствовали, как правило, на вывесках гостиниц и развлекательных заведений (столовая «Свой трудъ», кондитерская «Парижская», театр «Би-ба-бо», рестораны «Муленъ-Ружъ», «Зимнт садъ», «Биржа», Украина», «Буфъ».
По способу номинации тексты вывесок могут быть основаны на метонимии, метафоре или сочетании этих средств. Названия городских объектов начала XX века образованы преимущественно метонимическим способом, так как имя-датели стремились отразить на вывеске идентифицирующие свойства предприятия. Наиболее частотны тексты, мотивированные ассортиментом фирмы (табачная лавка «Табакерка», магазины «Кирпичный чай», «Игрушечка», магазинъ тканей «Пуговка», музыкальный магазинъ «Лира»), и названия, мотивированные местонахождением объекта (ресторанъ «Свктланка» находился на ул. Светлан-ская; ресторанъ «Портъ» располагался в порту, аптека «Первореченская» по названию района Первая речка).
Косвенно информирующие тексты, созданные с помощью метафоры, явля-
X
го о
S
с
о
Ё ф
с
о го
о ф
^-го
Q.O
£ ° ГО СО
S S
Чч gm
<U и
m m
m z
X to
~ к
о Ф
ч 5
о Го О а.
L- ф
- I-
gs .sg
т ±
ются феноменом редким в эпиграфике старого Владивостока и встречаются преимущественно в вывесках гостиниц, кафе и ресторанов (рестораны «Кавказское добро», «Хуторок», кабаре «Жар-Птица», «Не рыдай»). Метафорические наименования, основанные на ассоциативной связи апеллятива и эргонима, дают представление о типе городского объекта (театр-ресторан «Три маски»), указывают на специфику заведения (азиатский буфет-шашлычная «Карданах») или отражают внешние особенности предприятия (ресторан-кабаре «Медвежья берлога»). Приведем единичные примеры метафорических текстов вывесок торговых предприятий: торговая контора «Оборотъ», страховое общество «Якорь», галантерея «Коробейники», продовольственный магазин «Погреба», японская лавка «Восходящее солнце»).
Иная ситуация в сфере городских номинаций наблюдается в настоящее время. Широкое распространение в коммуникативном пространстве современного города получили косвенно информирующие тексты вывесок, основанные на метафоре: магазин стройматериалов «Муравейник», банк «Кедр», магазин женского белья «Дикая орхидея», парикмахерская «Какаду», прачечная «Золушка», туристическое агентство «Марко Поло», салон красоты «Афродита», ювелирный магазин «Клондайк», охранное агентство «Ураган» и другие.
Тексты вывесок являются своеобраз-нымимемориальнымидосками,репрезен-тирующими социально-экономическую и культурную специфику города. Статус портового города способствовал формированию особого лингвокультурного пространства, которое зафиксировано в названиях различных предприятий. Так, например, вывески городских объектов отражают этнический состав жителей Владивостока. Собранный нами материал показывает, что около 45% эр-гонимов являются восточно-азиатскими, преимущественно китайскими. Данный факт свидетельствует о том, что в начале XX века значительную часть горожан составляли мигранты из Китая (около 30%), в меньшем количестве - японцы и
корейцы, что подтверждается справочной литературой [1; 3].
Вывески на китайском, японском и корейском языках позволяют судить о роде занятий этих групп населения. Китайские подданные владели преимущественно мелкими предприятиями в сфере продовольственной торговли (молочные лавки «Ван-и-шен», «Лю-цзин-яо»; бакалейные лавки «Ван-лю-цин», «Суй-юй-чуан»; мясные лавки «Ван-цзи-вян», «Дай-юй-пу»; овощные и фруктовые лавки «Тан-шу-тин», «Чжан-дэ-син»; хлебопекарни «Гу-фу-тин», «Ху-юан-чан» и другие). Большинство портняжных обувных, мастерских, мелких парикмахерских в городе также имели китайские названия.
Японские наименования принадлежали, как правило, магазинам одежды и тканей («1оаока», «Кгосинша», «Мацуура», «Нагата», «Ямато» и другие), ателье по пошиву одежды («Окомото», «Оокуба», «Сугяма»), магазинам часов и мелкой техники («Итоо», «Курода», «Накомото», «Сираяма», «Фукора» и другие), прачечным («Кавагучи», «Ракава», «Хондо»).
Значительное количество аптек в городе также имели китайские («Ван-хан-чинъ», «Бан-хи-хэ», «Дун-цин-та») и японские номинациии («Вишима»), поскольку принадлежали выходцам из Китая и Японии. Широко были распространены китайские («Ефа-чауй», «Кин-тян-лу», Юн-хо-синъ») и японские («Секи-каго») национальные бани. Особенностью текстов вывесок восточно-азиатских предприятий во Владивостоке можно назвать двуязычие: название предприятия дублировалось на русском и китайском (японском) языках.
Заметим, что в современном языковом облике города вывески, репрезен-тирующиие культуру Китая, Японии и Кореи, зафиксированы преимущественно на объектах общественного питания и автомобильных магазинах: китайский ресторан «Золотой Дракон»; кафе японской кухни «Камбэй», «Эбису», «Тоёхара»; автомобильные магазины «Нагасаки», «Акира и Иван»; кафе корейской кухни «Хваро», «Кимчхи».
Строительство коммерческого порта и Уссурийской железной дороги при-
вело к притоку иностранных предпринимателей из Европы и Америки, что нашло отражение в городских вывесках: рестораны «Пельцъ», «Вафади и Ко», «Грассманъ»; буфет «Унтербергер», кофейня «Жан Видеро»; «Скобяные товары Галь-берт и Тернблюнъ», мясная лавка «Битте», «Американский магазинъ С.Л. Смитъ», магазины «ЛонгелитьеI. и Ко», «Тильмансъ Э. и Ко», «Продукты Т.Д. Висснеръ и Эльгассъ»; «Бани Амарандосъ» и многие другие. Нередко тексты вывесок европейских коммерсантов содержали надписи на русском и иностранном языке (английском, немецком, французском): Гостиница немецкая (ниже) Hotel - D'Allemagne; Спефальный магазинъ брилл1антовыхъ, золотыхъ и серебряныхъ вещей (ниже) Братья Сеннетъ (ниже) Sennet Freres; Deutsches Restaurant (ниже) Нкмецкт ресторанъ; гостиница «Тихгй океанъ» (ниже) Hotel du Pacifique. Таким образом, вывески Владивостока становятся единицами межкультурного диалога.
Осознание жителями города географической удаленности Владивостока от центра России привело к возникновению таких наименований предприятий, как столовые «Далекая окраина», «Уголок Востока», гостиница «Зауралье». Этим фактом обусловлено стремление местного населения каким-то образом «приблизиться» к культуре Москвы и Санкт-Петербурга, что выражается в следующих текстах вывесок: рестораны «Петроградъ», «Эрмитаж»; гостиница «Московское подворье» и многочисленные объекты разного назначения с названием «Москва».
Обращают на себя внимание и вывески, репрезентирующие специфику Владивостока как дальневосточного города. Прежде всего, региональный колорит отражен в местной топонимии: гостиница «Золотой рогъ» (бухта в заливе Петра Великого, находится в центре Владивостока), ресторан «Тихт океанъ», харчевка «Приморье», столовые «Дальний Восток», «Амуръ», «Амурскш заливъ», «Приморскш край».
Вполне объяснимой особенностью эпиграфики Владивостока как приморской столицы является использование в
названиях городских объектов лексики «морской» тематики: столовые «Океанская», «Заливъ», «Золотой якорь», «Маяк», «Рыбак», «Волна» и другие.
Жанрорелевантным признаком вывески является креолизованность, поскольку она предназначена для визуального восприятия. Специфической чертой «старых» вывесок можно считать использование однотипных шрифтов, отсутствие рисунков и других графических элементов. Формальное воплощение надписей не выходило за рамки официально-делового стиля, было единообразным и своего рода стандартизированным.
В современной же эпиграфике частотны различные приемы креолиза-ции, изображение нередко становится частью текста, замещает вербальный компонент (в тексте названия магазина «Дверка» буква «Д» выполнена в виде двери; название магазина детских товаров «Степашка» дополнено рисунками детской одежды, игрушек и предметов гигиены). Широко распространены в настоящее время вывески, в которых вербальный и иконический ряды связаны на основе метафорической, ассоциативной соположенности в сознании носителей языка (текст названия магазина японских товаров «Юми» сопровождается изображением сакуры; на вывеске парикмахерской «Эстетик Холл» помещена фотография известной актрисы и певицы Мерлин Монро). Значимую роль играет и символика шрифта. Различные графические средства позволяют реализовать ряд задач: выразить несколько смыслов в одном языковом знаке (семантическая компрессия), проявить оригинальность стиля названия предприятия.
В вывесках прошлой эпохи не используются подобные приемы креолизации. Данное явление можно объяснить тем, что раньше номинация городского объекта служила «знаком извещения», в то время как сейчас стала «знаком рекламы».
Анализируя структуру текста вывески, следует отметить, что как в «старых», так и в «новых» в качестве факультативного может быть компонент, содержащий непосредственно информацию рекламного
а
о ф
5 "«
т *
Q.O
£ ° Со со
S S
gm
Ф и m ^
m z
x n s к
о Ф
^ 5
о Го О а
L- ф
- I-
gs
IS
характера. В таких текстах-гибридах (название городского объекта + реклама), как правило, используются номинативные предложения, могут нарушаться логико-грамматические связи; часто отсутствуют знаки препинания. Однако в ходе сравнительного анализа «старых» и «новых» гибридных текстов обнаружились различия. Рекламный компонент в вывесках Владивостока начала XX века представляет собой текст с сообщением об ассортименте предлагаемых товаров и услуг данного предприятия: Кунстъ и Альберсъ (ниже) предметы роскоши, драгоцкнныя вещи и ювелирныя издкл1я; Магазинъ В.О. Жарикова (ниже) Руссшя и Иностранные Вина Гастрономический и Бакалейный товаръ; Бильярдъ Фрейберга (ниже) Отдкльные кабинеты Зала съ роялемъ. Современные же вывески содержат текст с ярко выраженной рекламной прагматикой. Волюн-тативность гибридных текстов вывесок в настоящее время репрезентируется с помощью лексики, актуализирующей именно высокое качество товаров и услуг: салон мебели «Эгоист» (ниже) Роскошь Достоинство Благородство; кафе «Оазис» (ниже) Быстро Вкусно Недорого; мастерская по ремонту одежды и обуви «Пчелки» (ниже) Качество Гарантия и другие.
Обобщая все вышесказанное, можно сделать следующие выводы. Историче-скиеизменениянакладываютотпечатокна специфику текстов вывесок. В частности, в современных социально-экономических условиях произошло усиление прагматической нагрузки дифференциатора, что проявилось в широком разнообразии способов номинации. Актуальные в начале прошлого столетия виды идентификаторов отсутствуют в эпиграфике города XXI века. Однако наличие одинаковой трехчастной структуры «старых» и «новых» текстов городских вывесок позволяет говорить о существовании некоего инварианта жанра вывески.
В текстах названий предприятий города находит отражение концептосфе-ра Владивостока. В эргонимах зафиксирован особый «дух» портового города, находящегося между Европой и Азией и сочетающего в себе признаки обеих культур. Владивостокские тексты вывесок как компоненты лингвокультурного пространства обладают следующими характеристиками: полиэтничность, связанная с многообразием этнокультурных номинаций различных городских объектов, евроцентричность(ориентация на европейскую и американскую культуру), преобладание вывесок.
Библиографический список
1. Алексеев, А.И. Как начинался Владивосток [Текст] / А.И. Алексеев. - Владивосток: Дальне-вост. кн. изд-во, 1995. - 224 с.
2. Богданов, Д. Путеводитель по Владивостоку и промыслы Приморской области, Камчатки и Сахалина [Текст] / Д. Богданов. - Владивосток: Изд. Д. Богданова, Дробинского, 1909. - 135 с.
3. Ващук, А.С. Этномиграционные процессы в Приморье в ХХ веке [Текст] / А.С. Ващук, Е.Н. Чернолуцкая , В.А. Королева, Г.Б. Дудченко, Л.А. Герасимова. - Владивосток ДВО РАН, 2002. - 228 с.
4. Весь деловой и торговый Владивосток: адресно-справочная книга на 1924 г. [Текст]. - Владивосток: Красное знамя, 1924. - 553 с.
5. Весь Владивосток: адресно-справочная книга на 1926 г. [Текст] - Владивосток: Красное знамя, 1926. - 580 с.
6. Кларк, И.С. Спутник по Сибири, Манчжурии, Амуру и Уссурийскому краю [Текст]: в 10 т. / И.С. Кларк. - Вып. 2. Зимнее движение 1906-1907 года. - СПб.: Альфарет, 2011. - 510 с.
§ 7. Кларк, И.С. Спутник по Сибири, Манчжурии, Амуру и Уссурийскому краю [Текст]: в 10 т. /
| И.С. Кларк. - Т. 4. Вып. 4. Летнее движение 1908 года. - СПб.: Альфарет, 2011. - 394 с.
,Е= 8. Кларк, И.С. Спутник по Сибири, Манчжурии, Амуру и Уссурийскому краю [Текст]: в 10 т. /
| И.С. Кларк. - Т. 5. Вып. 5, 1909. - СПб.: Альфарет, 2011. - 694 с.
2 9. Кларк, И.С. Спутник по Сибири, Манчжурии, Амуру и Уссурийскому краю [Текст]: в 10 т. /
И.С. Кларк. - Т. 7. Вып.7, 1911. - СПб.: Альфарет, 2011. - 1074 с.
10. Кларк, И.С. Спутник по Сибири, Манчжурии, Амуру и Уссурийскому краю [Текст]: в 10 т. / И.С. Кларк. - Т. 8. Вып. 8, 1912. - СПб.: Альфарет, 2011. - 1134 с.
11. Кларк И.С. Спутник по Сибири, Манчжурии, Амуру и Уссурийскому краю [Текст]: в 10 т. / И.С. Кларк. - Т. 9. Вып. 9, ч. 1, 1913. - СПб.: Альфарет, 2011. - 350 с.
12. Кларк И.С. Спутник по Сибири, Манчжурии, Амуру и Уссурийскому краю [Текст]: в 10 т. / И.С. Кларк. Т. 9. Вып. 9, ч. 2, 1913. - СПб.: Альфарет, 2011. - 922 с.
13. Матвеев, Н.П. Краткий исторический очерк г. Владивостока [Текст] / Н.П. Матвеев. - Владивосток: Рубеж, 2010. - 478 с.
14. Памятные книжки Приморской области: адрес-календарь крепости Владивостока Приморской области на 1900 год [Текст]: в 17 кн. Кн. 3. - СПб.: Альфарет, 2010. - 266 с.
Referents
1. Alekseev A.I. How Vladivostok has started. Vladivostok: Dalevostochnoie knizhnoie izd-vo, 1995. P. 224. [in Russian].
2. Bogdanov D. A guide to Vladivostok and fishing and hunting in Primorye region, Kamchatka and Sakhalin. Vladivostok: Izd-vo D. Bogdanova, Drobinskogo, 1909. P. 135. [in Russian].
3. Vaschuk A.S., Chernolutskaya E.N., Korolyova V.A., Dudchenko G.B., Gerasimova L.A. Ethnomigra-tionalprocesses in Primorye in XX century. Vladivostok: Izd-vo DVO RAN, 2002. P. 228. [in Russian].
4. The entire Vladivostok: address and reference book as of 1924. Vladivostok: Izd-vo Krasnoe Znamya, 1924. P. 553. [in Russian].
5. The entire Vladivostok: address and reference book as of 1926. Vladivostok: Izd-vo Krasnoe Znamya, 1926. P. 580. [in Russian].
6. Klark I.S. A satellite for Siberia, Manchuria, Amur and Ussuriland. V. 2, rev. 2, Winter movement in 19061907. St. Petersburg: Alfaret, 2011. P. 510. [in Russian].
7. Klark I.S. A satellite for Siberia, Manchuria, Amur and Ussuriland. V. 4, rev. 4, Summer movement in 1908. St. Petersburg: Alfaret, 2011. P. 394. [in Russian].
8. Klark I.S. A satellite for Siberia, Manchuria, Amur and Ussuriland. V. 5, rev. 5, 1909. St. Petersburg: Alfaret, 2011. P. 69. [in Russian].
9. Klark I.S. A satellite for Siberia, Manchuria, Amur and Ussuriland. V. 7, rev. 7, 1911. St. Petersburg: Alfaret, 2011. P. 1074. [in Russian].
10. Klark I.S. A satellite for Siberia, Manchuria, Amur and Ussuriland. V. 8, rev. 8, 1912. St. Petersburg: Alfaret, 2011. P. 1134. [in Russian].
11. Klark I.S. A satellite for Siberia, Manchuria, Amur and Ussuriland. V. 9, rev. 9, p. 1, Alfaret, 2011. P. 350. [in Russian].
12. Klark I.S. A satellite for Siberia, Manchuria, Amur and Ussuriland. V. 9, rev. 9, p. 2, Alfaret, 2011. P. 922. [in Russian].
13. Matveev N.P. A brief historical sketch of Vladivostok city [Text]. Vladivostok: Izd-vo Rubezh, 2010. P. 478. [in Russian].
14. Books of remembrance of Primorye region: a guide to the Vladivostok fortress of Primorye region as of 1900. Book 3, St. Petersburg: Alfaret, 2010. P. 266. [in Russian].
1913. St. Petersburg: 1913. St. Petersburg:
Сведения об авторах: Михайлюкова Наталья Владимировна,
кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного,
Восточный институт - Школа региональных и международных исследований, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, Российская Федерация. Ктай: belon_63@mail.ru
Information about the authors: Mikhailyukova Nataliya Vladimirovna,
Candidate of Sciences (Philology), Senior Lecturer,
Department of Russian as Foreign Language, Institute of Oriental Studies - School of Regional and International Studies Far Eastern Federal University, Vladivostok, Russia. E-mail: belon_63@mail.ru
a о <u
s"«
т *
Q.O
£ ° Со cû
s s gm
Ф и
m m
m â X n s к
о Ф
ч 5
о со О а
L- ф
- I-
ës
IS