Научная статья на тему 'Тексты городских вывесок в аспекте лингвистического описания (на материале языка г. Владивостока)'

Тексты городских вывесок в аспекте лингвистического описания (на материале языка г. Владивостока) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1820
325
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК ГОРОДА / ГОРОДСКОЙ ТЕКСТ / РЕЧЕВОЙ ЖАНР / ТЕКСТЫ-ПРИМИТИВЫ / ТЕКСТ ВЫВЕСКИ КАК РЕЧЕВОЙ ЖАНР / CITY LANGUAGE / URBAN TEXT / SPEECH GENRE / TEXT PRIMITIVES / SIGN TEXTS AS A SPEECH GENRE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михайлюкова Н. В.

Статья посвящена лингвистическому анализу текстов вывесок г. Владивостока; описаны основные способы номинаций и грамматические особенности текстов названий городских объектов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Михайлюкова Н. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Urban Signs Texts in Terms of Linguistic Description

This article is devoted to the linguistic analysis of texts placed on signs in Vladivostok city. The basic methods of nomination and grammatical features of urban signs texts are described; socio-linguistic and linguo-cultural descriptions of text signs are presented.

Текст научной работы на тему «Тексты городских вывесок в аспекте лингвистического описания (на материале языка г. Владивостока)»

УДК 81 ББК 81.42

Михайлюкова Наталья Владимировна

аспирант

Дальневосточный федеральный университет г. Владивосток Mikhaylyukova NataliaVladimirovna

Post-graduate Far Eastern Federal University Vladivostok

Тексты городских вывесок в аспекте лингвистического описания (на материале языка г. Владивостока)

The Urban Signs Texts in Terms of Linguistic Description

Статья посвящена лингвистическому анализу текстов вывесок

г. Владивостока; описаны основные способы номинаций и грамматические особенности текстов названий городских объектов.

This article is devoted to the linguistic analysis of texts placed on signs in Vladivostok city. The basic methods of nomination and grammatical features of urban signs texts are described; socio-linguistic and linguo-cultural descriptions of text signs are presented.

Ключевые слова: язык города, городской текст, речевой жанр, тексты-примитивы, текст вывески как речевой жанр.

Key words: city language, urban text, speech genre, text primitives, sign texts as a speech genre.

Исследование языка современного города по праву признано одним из актуальных направлений современной лингвистики. Социально-политические и экономические изменения, появление новых форм собственности, активизация неформальной жизни города привели к усложнению его языкового быта. Особого внимания заслуживает специфика письменного кода современных городов, представленного вывесками, плакатами, наружной рекламой, граффити и т.д. Городская среда, по замечанию Ю. М. Лотмана, представляет собой «котел текстов», «бытующих в самых различных социальных сферах» [3: 99]. Город обладает неисчерпаемым информационным потенциалом и способен в изобилии генерировать тексты - в том числе, вывески, ярко демонстрирующие языковую ситуацию в городе.

Тексты вывесок относятся к малым письменным жанрам, наименее изученным в генристике. Очевидной оказывается проблема отнесенности вывесок к текстам. В традиционном языкознании ведущим критерием определения тек-

ста, как известно, является форма. В условиях же новой научной парадигмы к изучению текста подходят и с точки зрения содержания, особое внимание уделяя цельности текста. С этой позиции рассматривает особые речевые образования Л. В. Сахарный, называя их текстами-примитивами (к ним относятся вывески на коммерческих и государственных учреждениях, названия книг, надписи, реклама и т.д.) [4: 223]. Тексты-примитивы имеют ограниченную протяженность, но при этом демонстрируют такие важные текстовые характеристики, как отдельность, формальную и смысловую самодостаточность, тематическую определенность и завершенность. По мнению Е. С. Кубряковой, текст-примитив являет собой определенные итоги акта коммуникации, т.е. «ясна его информативность, его когнитивная подоплека - смысл его создания, общий его замысел и реализованный в особой языковой форме итог создания в виде особого семантического пространства» [2: 73].

Изучение текстов вывесок непосредственно связано с проблемой креоли-зации, а именно определение особенностей и статуса текста, сочетающего в себе вербальный и иконический элементы. Исследователи отмечают глобальные изменения в сфере современного текстообразования, а именно интегрированность изобразительных средств в единое текстуальное пространство. Коммуникация в наши дни все больше связана с визуализацией, что отвечает потребностям современного общества.

Таким образом, описание текстов вывесок позволяет решить ряд актуальных задач современной лингвистики: проблемы определения жанров речи, границ и признаков текста и вопросы, связанные с креолизацией текста.

В нашем понимании, городская вывеска - это особый малый письменный жанр, представляющий собой текст-примитив - название городского объекта, выполняющее две основные функции: номинативную (идентификации данного объекта) и рекламную (привлечения внимания горожан к данному объекту).

Названия городских объектов как особый речевой жанр традиционно изучаются в следующих аспектах: социолингвистическом, психолингвистическом, лингвокультурологическом. Наше исследование посвящено описанию

данного феномена в собственно лингвистическом аспекте, который будет представлен следующими вопросами: 1) структура текста вывески; 2) грамматические особенности текстов вывесок; 3) лексико-семантические особенности текстов вывесок.

Структура текста вывески

Текст вывески с точки зрения структуры включает следующие компоненты: идентифицирующий, квалифицирующий и дифференцирующий. Идентифицирующий компонент - это общее название типа объекта, официально закрепленное законодательством в сфере торговли и обслуживания. Данный элемент определяет вид предприятия, например: магазин, салон, кафе, ресторан, рынок и т.п.; он активно реагирует на изменения в социально-экономической жизни общества. Так, в настоящее время все большую популярность приобретают такие общие названия типов объекта, как торговый центр, дискаунтер, салон, сток и т.п. Квалифицирующий компонент уточняет профиль, специализацию объекта, например, продовольственный магазин, магазин промышленных товаров; салон цветов, салон красоты; кафе-бар, кафе-гриль. Дифференцирующий компонент - это собственно название объекта, базовая составляющая вывески, обладающая наибольшей смысловой нагрузкой, именно поэтому он подвергается тщательному лексико-грамматическому анализу, например: салон красоты «Розовый фламинго», кафе-бар «Университет».

Особое место в нашем материале занимают тексты, в которых помимо собственно названия объекта содержится краткая информация рекламного характера. Например: кафе «Ретро»: свадьбы, юбилеи, банкеты, недорого; магазин «Леон»: Шубы Меха Дубленки; магазин товаров для детей «Счастливое детство» (ниже) Недетский шопинг Скидки Призы Подарки Бонусы; магазин «Винный погребок» (ниже) Напитки со всего мира!; пивной магазин «Пивной Пост» (ниже) ... больше чем просто пиво! Качество, традиции, добро Для вас всегда свежее разливное пиво Доставка в любую точку города. В подобных текстах-гибридах используются номинативные предложения, нарушаются логико-грамматические связи между словами, текстовые связи слабо выражены;

часто отсутствуют знаки препинания. Такая информация может быть представлена различными способами: а) использование рифмы (Гигантшина: Шины для любой машины; магазин семян «Сады Приморья»: Весной и летом в межсезонье всегда с тобой сады Приморья!); б) использование текстов рекомендательного характера (магазин постельных принадлежностей «Даргез» (ниже) Хорошее утро начинается ночью.); в) зазывы (пивной магазин «Пивной Пост» (ниже) Мы рады Вам всегда! супермаркет Фреш25 (ниже) Мы открылись!).

Грамматические особенности текстов вывесок

С точки зрения структуры, в собранном нами материале можно выделить две группы текстов: 1) вывески, представленные одной словоформой («Соната», «У причала», «Для дома» и т.п.) и 2) вывески, представленные сочетанием слов («Кружевной каприз», «Радуга вкуса» и т.п.). Среди текстов первой группы различаем два типа моделей: 1) «Имя существительное в именительном падеже» и 2) «Предлог + имя существительное в косвенном падеже».

1.Тексты вывесок, представленные одной словоформой

Наиболее многочисленна, по нашим наблюдениям, подгруппа текстов с использованием существительного в именительном падеже («Гвардия», «Леон», «Дипломат», «Скорпион», «Шарм», «Какаду», «Беседа», «Ласка», «Муравейник» и т.д.). В зависимости от особенностей используемого существительного, можно выделить несколько разновидностей.

Довольно распространенным является использование существительных в форме диминутива («Кудряшка», «Милашка», «Копеечка», «Рублик», «Вкус-няшка», «Обжорка», «Степашка», «Островок», «Солнышко», «Смайлик», «Кафешка», «Минутка», «Япошка», «Самураюшка», «Яи1опчик»). Данный факт можно объяснить общей урбонимической тенденцией, а именно установкой на неформальное общение, стремление к сближению в коммуникации «продавец -покупатель».

Вывески г. Владивостока отражают тенденцию, общую для всех городов России: это использование существительных с постоянными компонентами арт- («Арт-мастер», «Арт-класс», «Техноарт», «Автоарт», арт-кафе); -

маркет (автомагазины «Автомаркет», «Джипмаркет», «БыЬаги-маркет»; зоомагазины «Тобикмаркет», «Мяу-маркет», Зоомаркет; магазин цветов «Флорамаркет»); центр- («Центробувъ», «Автоцентр», «Тоуоїацентр», «Джипцентр»).

Все более популярным явлением в языковом пространстве г. Владивостока становится употребление так называемых акронимов - слов с двойной мотивацией («БлинОК», МастерОК»), а также создание окказиональных суффиксальных дериватов от глаголов (палатки быстрого питания «Ешъка!», «Объеш-ка», «Подкрепышка»; магазин материалов для творчества «Рисовашка»; магазин обуви «Обувайка»; магазин одежды «Одевайка»; кафе «Наливайка»).

Менее продуктивной является модель «Предлог + существительное в косвенном падеже». Наблюдается использование предлогов У (У + N2) и ДЛЯ (Для + N2.). Причем, в сочетании с предлогом У возможны два типа текстов: с пространственным значением («У причала», «У моста», «У Черной речки», «У озера») и с указанием на адресанта («У Михалыча», «УАлеши», «У дяди Славы» и т.д.). Надо сказать, что подобные вывески в настоящее время являются малоупотребительными. В модели «На + N6» используются как официальные (магазины «На Пограничной», «На Камской», «На Выселковой», «На Снеговой»), так и неофициальные (магазины «На Тещином языке», «На Военке», «На Зеленке») урбанонимы Владивостока. Если говорить о модели «Для + N2» («Для Вас», «Для дома»), то в данном случае возможна модификация с использованием местоимения всё («Всё для красоты», «Всё для сна»). Подобные номинации ориентированы на фактор адресата; происходит смена иллокутивной цели: «вывеска из знака-извещения превращается в знак рекламы» [1: 115].

Кроме того, тексты вывесок могут быть представлены субстантивированными прилагательными (например, «Михайловский»). Необходимо отметить, что в подобных текстах используются слова с положительно оценочной семантикой («Любимый», «Добрый», «Светлый», «Дешевый», «Семейный»). Такие рекламные номинации не только выделяют объект среди подобных, но и

выполняют функцию привлечения клиентов путем создания положительного имиджа.

2. Тексты вывесок, представленные сочетанием слов

Наиболее распространенной в этой группе является модель «Существительное + Прилагательное»: «Кружевной каприз», «Фермерский дворик», «Счастливое детство», «Синяя птица», «Мясная лавка», «Семейная аптека», «Дамские штучки», «Модный пупс», «Малахитовая шкатулка» и т. д.

Частотной оказывается генетивная конструкция + N2»: «Радуга вкуса», «Калейдоскоп вкуса», «Корпорация уюта», «Сады Приморья», «Спектр Связи», «Мастер стиля», «Галерея диванов», «Море мебели», «Город мебели», «Империя окон», «Лавка чудес», «Территория моды» и т. д.

Менее продуктивным является использование сочетаний с числительным: «Три шоколада», «Два бобра», «Два дракона», «Два грузина» и др. Немногочисленную группу также представляют тексты, основанные на словосочетании с сочинительной связью: «Ирина и К», «Савицкас и партнеры» «Стол и стул»,«Кошки и собаки».

Все большее распространение получают тексты вывесок, построенные на основе целого высказывания, например: кафе «Ух, ты, блин!», кофе-палатка «Чашечку кофе?», авто-кафе «Хочешь кушатъ? Подъезжай к окошку!», магазин для будущих мам «Я жду ребенка», магазин стройматериалов «Купи и построй». Вариантом подобных вывесок являются тексты-названия городских объектов, представляющие собой «сросшуюся» предикативную единицу, например, торговый центр «Самбери», ювелирный магазин «КырЮоМ». Подобные примеры наиболее ярко демонстрируют текстовую природу вывесок.

Лексико-семантические особенности текстов вывесок

Анализ собранного материала позволяет сделать вывод о том, что основными способами номинации городских объектов являются метонимия и метафора (около 70% от количества всех текстов). В связи с этим, считаем необходимым рассмотреть данные явления более подробно.

1. Тексты вывесок, основанные на метонимии

Метонимия является одним их основных способов создания названий. В зависимости от вида актуализируемой информации (ассортимент товаров и услуг, адресант и адресат) можно выделить несколько групп текстов вывесок:

а) тексты вывесок, мотивированные ассортиментом товаров и услуг (магазин табачной продукции «Табакерка», зоомагазин «Аквариум», магазин обуви «Каблучок», ювелирные магазины «Малахитовая шкатулка», «Диадема»; магазин рыболовных товаров «Поплавок»; автомагазины «Мотор», «Кардан», «Багажник» и др.);

б) тексты вывесок, мотивированные адресантом, то есть производителем товаров и услуг («Авто Доктор», «Сантехник», «Адвокат», «Ваш Лекаръ);

в) тексты вывесок, мотивированные адресатом (магазин товаров для стоматологии «Дантист», продовольственный магазин «Ветеран», магазин детской одежды «Дочки-сыночки», магазины товаров для детей «Ляля Шоп», «BabyDom», «Vlad-Detka», магазины одежды «Lady’sStyle», «FashionGirl», «BabyManWoman», кондитерский магазин «Лакомка», свадебные салоны «Невеста», магазины для будущих мам «Скоро мама», магазин женской одежды больших размеров «Пышка»);

г) тексты вывесок, мотивированные местонахождением объекта, содержащие неофициальные урбанонимы г. Владивостока: супермаркет «Калина» (Калина - неофициальный топоним, обозначающий улицу Калинина^, торговый центр «Первомай» (неофициальный топоним, обозначающий Первомайский район Владивостока), кофейня «Фонтанка» (находится на ул. Фонтанная).

2. Тексты вывесок, основанные на метафоре

Среди текстов названий предприятий, основанных на метафорическом переносе, выделяем две группы: а) тексты, информирующие о назначении городского объекта и б) тексты, отражающие особенности интерьера, внешнего оформления заведения. Рассмотрим подробнее каждый из указанных типов текстов вывесок.

1) Тексты, информирующие о назначении городского объекта представляют самый многочисленный класс, в котором можно выделить несколько те-

матических групп в зависимости от лексики, лежащей в основе названия: а) зоонимы (магазины стройматериалов «Бобер», «Муравей», магазин тканей «Павлин»); б) фитонимы (банк «Кедр», магазин женского белья «Дикая орхидея», ночной клуб «Малина»); в) антропонимы (магазин мужской одежды «Кавалер», туристические агентства «Марко Поло»); г) мифонимы (салон красоты «Афродита», парикмахерская «Венера», охранные агентства «Марс», «Арес»);

д) слова с пространственной семантикой (ювелирный магазин «Клондайк», магазин стройматериалов и инструментов «Муравейник»; е) слова с «природной» семантикой (охранное агентство «Ураган, туристическое агентство «Бриз»); ж) прецедентные феномены (салон меха «Снежная королева», ювелирные магазины «Золотая лихорадка», «Бриллиантовая рука», салон художественной ковки «Вакула», ювелирная мастерская «Левша», магазин постельного белья «Принцесса на горошине», агентство бытовых услуг «Золушка», продовольственный магазин «Три Толстяка», кафе «Сытый Горыныч», магазин строительных материалов «Очумелыеручки», автомойка «Мойдодыр»).

2) Тексты, отражающие внешние особенности объекта (оформление интерьера, специфика обстановки и т.д.). Как показывают наши наблюдения, данный тип текстов вывесок характерен для ресторанов, кафе и ночных клубов, поскольку внешний антураж имеет первостепенное значение для этих городских объектов. Приведем примеры текстов названий данной группы. Так, развлекательный центр «Фабрика» стилизован под производственный цех, что отражается и в тексте рекламного компонента вывески: «Фабрика» (ниже) «Гудит. Дымит. Работает». Обстановка ночного клуба «Гараж» действительно ассоциируется с автомастерской или гаражом: металлические стены, непритязательная мебель, элементы декора, напоминающие инструменты или автозапчасти, официанты в комбинезонах, подобных одежде авторемонтников. Ночной клуб «Clinika» стилизован под больницу: интерьер напоминает больничную палату, официантки одеты в униформу медсестёр, названия блюд и напитков мотивированы названиями лекарств и т.д. Интерьер ночного клуба «Абордаж» выполнен в морском стиле. Внутреннее оформление ресторана «Москва», кафе

«ПитерЪ» воссоздает атмосферу данных городов с помощью картин и фотографий, кроме того, названия блюд мотивированы столичными урбанонимами.

Частотно использование прецедентных феноменов, отражающих стилизацию интерьера заведения. Например, рестораны «Зойкина квартира», «Кабачок 12 стульев», «Джек Воробей», бар «Гадкий Койот», ресторан «Три Богатыря», кафе-кондитерская «Вишневый сад», ресторан «Товарищ Сухов»; кафе «Розовая пантера» (заведение оформлено в розовом цвете); закусочная «Три пескаря».

Таким образом, анализ грамматических и лексико-семантических особенностей текстов вывесок позволяет создать языковой портрет современного российского города, что может дополнить представления об особенностях функционирования русского языка в различных регионах России. Кроме того, комплексное исследование названий городских объектов поможет в формировании научно обоснованной языковой политики в городской среде.

Библиографический список

1. Китайгородская, М.В., Розанова, Н.Н. Языковое существование современного горожанина: На материале языка Москвы [Текст] / М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова - М.: Языки славянских культур, 2010. - 496 с.

2. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения [Текст] / Е.С. Куб-рякова // Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - с. 72-81.

3. Лотман, Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста [Текст] / Ю.М. Лот-ман // Избранные статьи. Т. 1. - Таллинн, 1992. - с. 129-132.

4. Сахарный, Л.В.Тексты-примитивы и закономерности их порожде-ния[Текст] / Л.В. Сахарный // Человеческий фактор в языке: языкознание и порождение речи. - М.: Наука, 1991. - с. 221-237.

Bibliography

1. Kitaygorodskaya, M.V., Rozanova, N.N. Linguistic Existence of Modem Urban Citizen: Based Upon the Moscow City Language Material [Text] / M.V. Kitaygorodskaya, N.N. Rozanova. - Moscow: Languages of Slavic Cultures, 2010. - 496 p.

2. Kubryakova, E.S. About Text and Criteria for Its Definition [Text] / E.S. Kubryakova // Text. Structure and Semantics.Vol 1. - M., 2001. - P. 72-81.

3. Lotman, Yu.M. Semiotics of Culture and Text Concept [Text] / Yu.M. Lotman // Selected Articles. Vol. 1. - Tallinn, 1992. - P. 129-132.

Sakhamy, L.V. Text Primitives and Patterns of Their Generation [Text] / L.V. Sakhamy // Human Factor in Language: Linguistics and Speech Production. -Moscow: Nauka, 1991. - P. 221-237.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.