Научная статья УДК 378.147
doi: 10.17223/19996195/66/13
Текстовый материал для формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции
Светлана Станислаловна Куклина1, Александра Александровна Кирилловых2
1 Вятский государственный университет, Киров, Россия, [email protected], ОЯСЮ 0000-0002-4838-9233 2 Кировский государственный медицинский университет, Киров, Россия, [email protected], ОЯСЮ 0000-0002-3066-5316
Аннотация. С позиций компетентностного, текстоцентрического и полимодального подходов рассмотрены особенности текстового материала для начального этапа вузовской иноязычной подготовки. Цель статьи - представление процесса подготовки текстового материла для его результативного применения на начальном этапе иноязычного образования в неязыковом вузе. Методы исследования включали изучение научно-методической и методической литературы по проблеме, сравнение, обобщение и анализ.
Подготовка иноязычного текстового материала включала в себя такие основные этапы, как установление релевантных характеристик текстов в соответствии с образовательными целями в области вузовского иноязычного образования; определение принципов отбора и организации текстового материла; выявление способов его ди-дактизации и вариантов его физической репрезентации.
Главной характеристикой текстов, предназначенных для иноязычного образования в неязыковом вузе, становилась их профессиональная направленность. Тексты профессиональной направленности содержат в себе профессионально значимую информацию и также вносят вклад в развитие профессиональных компетенций.
Принципами отбора текстов выступала личностно-профессиональная значимость, аутентичность, проблемность, межкультурная ценность. Принцип лич-ностно-профессиональной значимости предполагал отбор текстов, содержание которых способствует личностному и профессиональному развитию студентов. Принцип аутентичности текстов подразумевал использование в иноязычном образовании оригинальных текстов с соответствующими упрощениями и (или) сокращениями, а также построение авторами собственных текстов, обладающих всеми характеристиками естественного речевого произведения. Принцип проблемности обеспечивал проблемный характер текстового материала, означающий, что вопрос/задача/проблема, представленные в текстах, требуют нахождения вариантов их разрешения и дальнейшего поиска недостающей информации. Принцип межкультурной ценности предусматривал отбор текстов, на основании которых обучающиеся смогут получить представление о современном этапе развития, культуре, языке не только родной страны, но и страны (стран) изучаемого языка.
Организация текстов осуществлялась с учетом принципов градации, вариативности, контрастивности и методического сопровождения. Градация при по-
© С.С. Куклина, А. А. Кирилловых, 2024
строении текстового материала обеспечивала постепенный переход от социально-бытовых тем к профессионально ориентированным, усложнение предметного и языкового содержания текстов, а также увеличение степени интеллектуального затруднения представленных в них речевых ситуаций. Вариативность организации текстового материала реализовывалась путем использования текстов (в том числе одного и того же) для разных видов чтения и варьирования способов их подачи (в печатном виде, в виде аудио-, видеотекста и др.). Контрастивность предполагала выстраивание текстов в рамках дидактической единицы таким образом, чтобы студенты могли сопоставить, сравнить, определить сходства и различия профессионально коммуникативного поведения родной страны и страны изучаемого языка. Методическое сопровождение текстов представляло собой их снабжение глоссарием, памятками, инструкциями, схемами с целью облегчения их понимания и увеличения эффективности работы с ними.
Способом дидактизации текстов являлось их снабжение модифицируемыми полимодальными упражнениями, обеспечивающими формирование навыков и развитие умений во всех видах иноязычной речевой деятельности. Физическая репрезентация текстового материала отвечала принципам эмоционального и физиологического соответствия и могла быть аудиальной, визуальной и аудиовизуальной.
В результате представлена типология текстов профессиональной направленности в составе учебно-профессионально ориентированного, профессионально ориентированного и профессионального текстов. Тексты отличаются по степени выраженности профессиональной направленности и терминологической насыщенности, а также их функциями и предназначенностью для определенных этапов обучения иноязычному общению.
Ключевые слова: текстовый материал, принципы отбора и организации, тексты профессиональной направленности, дидактизация, модифицируемые полимодальные упражнения, иноязычное образование, неязыковой вуз
Для цитирования: Куклина С.С., Кирилловых А.А. Текстовый материал для формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции // Язык и культура. 2024. № 66. С. 239-261. doi: 10.17223/19996195/66/13
Original article
doi: 10.17223/19996195/66/13
Text material for the formation of foreign language professional communicative competence
Svetlana S. Kuklina1, Alexandra A. Kirillovykh2
1 Vyatsky State University, Kirov, Russia, [email protected], ORCID 0000-0002-4838-9233 2Kirov State Medical University, Kirov, Russia, [email protected], ORCID 0000-0002-3066-5316
Abstract. The article examines the features of text material for the initial stage of university foreign language training from the perspective of competency-based, text-centric and polymodal approaches. The purpose of the article is to present the process of preparing text material for its effective use at the initial stage of foreign language education at non-linguistic universities. Research methods include the study of scientific and methodological literature on the problem, comparison, synthesis and analysis.
Preparing of foreign language text material includes five main stages: 1) establishing relevant characteristics of texts in accordance with educational goals in the field of
university foreign language education; 2) determining the principles of selecting and 3) organizing text material; identifying 4) ways of didactization and 5) options for its physical representation. The main characteristic of texts intended for foreign language education at a non-linguistic university is their professional orientation. Professional texts contain professionally relevant information and also contribute to the development of professional competencies.
The principles of text selection include personal and professional significance, its authenticity, problematicity, and intercultural value. The principle of personal and professional significance involves the selection of texts, the content of which contributes to students'personal and professional development. The principle of text authenticity implies the use of original texts with appropriate simplifications and/or abbreviations, as well as the construction by authors of their own texts that have all the characteristics of a natural speech. The principle of problematicity ensures the problematic nature of text material, meaning that the question/task/problem presented in the texts requires finding options for resolving them and further searching for missing information. The principle of intercultural value means the selection of texts on the basis of which students will be able to gain an understanding of the current stage of development, culture, and language of not only their native country, but also the foreign country/countries.
The organization of texts is carried out considering the principles of gradation, variability, contrast, and methodological support. Gradation in the construction of text material ensures a gradual transition from social and everyday topics to professionally oriented ones, complication of the subject and linguistic content of texts, as well as an increase in the degree of intellectual difficulty of the speech situations presented in them. Variability in the organization of text material is realized by using texts (including the same text) for different types of reading and varying the methods of their presentation (in printed form, in the form of audio text, video text, etc.). Contrast involves arranging texts within a didactic unit in such a way that students can compare and determine the similarities and differences in the professional communicative behavior of their native country and the country of the language they are learning. Methodological support of texts consists of providing them with a glossary, reminders, instructions, diagrams in order to facilitate their understanding and increase the efficiency of working with them.
The method of didactization of texts is to supply them with modifiable polymodal exercises that ensure the formation of skills and the development of abilities in all types of foreign language speech activity. The physical representation of text material meets the principles of emotional and physiological correspondence, and can be auditory, visual and audiovisual.
As a result, the authors have developed a typology of professional texts. It includes texts of instructional-professional orientation, of professional orientation, and professional texts. The texts differ in the degree of professional orientation and terminological saturation, in functions, and in their intention for certain stages of teaching foreign language communication.
The article will be useful for foreign language teachers in non-linguistic universities. The research materials can be used in the development of teaching aids and specialized courses for professionally oriented foreign language education.
Keywords: text material, principles of selection and organization, didactization, texts of instructional-professional orientation, texts of professional orientation, professional texts, modifiable polymodal exercises, foreign language education, non-linguistic university
For citation: Kuklina S.S., Kirillovykh A.A. Text material for the formation of foreign language professional communicative competence. Language and Culture, 2024, 66, pp. 239-261. doi: 10.17223/19996195/66/13
Введение
Государственная программа РФ «Образование 2030» придает сегодня особое значение повышению качества образования, усилению его автономного и преобразующего характера. Вместе с тем повышение качества иноязычной подготовки обучающихся непосредственно связано с изменением и обновлением содержания образования, одним из наиболее гибких компонентов которого являются тексты.
Текст в иноязычном образовании по ходу развития методической науки рассматривался исследователями в разных аспектах. На начальных этапах становления методической науки в XIX в. тексты рассматривались в исключительной связи с обучением чтению. В текстуально-переводном методе (Г. Гамильтон, Ш. Жакото, Ш. Туссэн и др.) как разновидности грамматико-переводного метода неадаптированные художественные тексты предназначались для чтения и дословного перевода. В 1950-е гг. в сознательно-сопоставительном (Л.В. Щерба, А.А. Миро-любов, З.М. Цветкова и др.) и сознательно-практическом (Б.В. Беляев) методах через тексты вводился и отрабатывался необходимый для усвоения языковой материал. В 70-х гг. XX в. активное развитие получил коммуникативный метод (И.Е. Пассов), где тексты стали рассматриваться как средство передачи информации (в том числе межкультурного характера). Методическая наука последних десятилетий обращается к особенностям иноязычного текстового материла, а также к разным возможностям его отбора, организации и предъявления. При изучении особенностей текстов на иностранном языке с целью их использования в иноязычном образовательном процессе исследователи (О.Н. Киян, Р.П. Мильруд, Е.В. Носонович и др.) отмечают значимость их аутентичности. В работах указанных авторов подробно описаны критерии аутентичности текстов, которые включают информативную, ситуативную, функциональную, структурную, лексико-фразеологическую, грамматическую, произносительную, культурологическую и другую аутентичность.
Помимо прочего в поле зрения ученых (Н.А. Жирова, Н.А. Виш-невицкая) находится и сама текстовая деятельность, целью которой является создание условий для осмысления, понимания, интерпретации текстов и стимулирования речепорождения на их основе.
Однако наибольший интерес у исследователей (П.И. Образцов, Е.В. Тарабаева, Т.С. Серова, Е.М. Каргина, А.Д. Кулик, А.Г. Измайлова, С.К. Фоломкина, Е.В. Крылова и др.) вызывают принципы отбора и организации иноязычного текстового материала. К ним относятся такие универсальные принципы, как доступность, аутентичность, функциональность, информативность, проблемность, жанрово-стилевое разнообразие и др.
При этом следует отметить, что в условиях неязыкового вуза главной характеристикой текстового материла становится его профессионально ориентированный характер, что обусловлено требованиями ФГОС ВО, в соответствии с которым речь идет о профессионализации иноязычного образования в нелингвистическом вузе и его ориентации на личностное, предметное и метапредметное развитие будущего специалиста. Результатом этого процесса является иноязычная профессионально-коммуникативная компетенция как готовность обучающихся присваивать профессионально значимый социальный опыт для его актуализации в профессионально ориентированном иноязычном общении.
В то же время работа с профессионально ориентированными текстами часто вызывает у обучающихся трудности в их осмыслении, понимании и переработке. Причина заключается в значительном количестве терминологической лексики, наличии сложных грамматических конструкций, отсутствии ясного представления об аспектах приобретаемой профессии и т.д. В связи с этим возникает необходимость уточнить принципы отбора и организации иноязычных текстов с учетом перечисленных трудностей, а также того факта, что иноязычное образование в неязыковом вузе по многим направлениям подготовки осуществляется преимущественно на первом курсе, когда обучающиеся лишь начинают процесс своей профессионализации. Более того, в зависимости от условий образовательной среды, конкретных целей и задач иноязычной подготовки могут активизироваться различные функции текстов. Соответственно, необходимо определить, какая функция текста наиболее оптимальна для достижения образовательных результатов в конкретных условиях.
Наконец, текстоцентрическая ориентация иноязычного образования часто приводит к акцентированию этого процесса лишь на чтении в ущерб говорению, аудированию и письменной речи, что обусловливает необходимость дальнейшего изучения особенностей практического использования текстового материла для развития умений в разных видах речевой деятельности. Такая ситуация говорит о необходимости решить проблему систематизации основных признаков текстового материала и разработки целостного процесса его подготовки для результативного применения во всех видах речевой деятельности, значимого для профессионально ориентированного иноязычного образования неязыкового вуза.
Данная проблема определила цель настоящего исследования -представить целостный процесс подготовки текстового материла для его результативного применения на начальном этапе иноязычного образования в неязыковом вузе, направленного на формирование иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции.
Методология исследования
Исследование проводилось в опоре на положения компетентност-ного, профессионально ориентированного, текстоцентрического и полимодального подходов, а также с учетом особенностей современного профессионально ориентированного иноязычного образования (А.Л. Берди-чевский, Н.Д. Гальскова, А.В. Елизарова, А.Н. Лымарь, В.Ю. Мягкова, Е.Г. Тарева). Таковыми являются, во-первых, направленность на развитие и совершенствование субъектности студентов как в профессиональной, так и в образовательной деятельности. В связи с этим преподаватель и студент признаются равно активными, равно ответственными участниками образовательного процесса, где обучающиеся понимают свою профессиональную позицию и стремятся к профессиональному самосовершенствованию. В качестве второй особенности выступает ориентация на развитие личности обучающихся как медиаторов профессиональных культур, которые готовы достичь взаимопонимания с субъектами другой культуры, вступая в профессионально ориентированное иноязычное общение.
И наконец, направленность профессионально ориентированного иноязычного образования на содействие личностно-профессиональной самоактуализации обучающихся для раскрытия их потенциала в образовательной и профессиональной деятельности можно назвать еще одной его особенностью. Представленные особенности нашли отражение в понимании профессионально ориентированного иноязычного образования как процесса активного взаимодействия его участников, ориентированного на формирование способности студентов к организации, осуществлению и дальнейшему совершенствованию иноязычной речевой деятельности, а также на их развитие как инициативных, самостоятельных и творческих субъектов профессиональной межкультурной коммуникации.
Именно в таком образовательном процессе происходит формирование иноязычной профессионально коммуникативной компетенции, которая в соответствии с компетентностным подходом (В.В. Краевский, Н. Хомский, А.В. Хуторской и др.) и связанным с ним профессионально ориентированным подходом (Н.В. Барышиков, А.А. Вербицкий, М.В. Ляховицкий) является целью-результатом иноязычного образования в неязыковом вузе. Обозначенная компетенция представляет собой способность студентов младших курсов приобретать новый профессионально значимый социальный опыт, актуализировать его в условиях профессионально ориентированного иноязычного общения и использовать как средство профессионально-личностного становления.
В связи с профессионализацией иноязычного образования в нелингвистическом вузе (И.Л. Смагина, Е.В. Тарабаева) и его ориентацией на личностное, предметное и метапредметное развитие будущего специалиста показатели сформированности данной комптенции определяются
на личностном, предметном и метапредметном уровнях (ФГОС ВО). Так, личностный уровень проявляется в приобретении студентами профессионально значимых качеств, в осознании ими своей идентичности в межкультурной среде; метапредметный - в умении организовывать и реализовать разные виды профессиональной деятельности; а предметный -в умении принимать результативное участие в профессионально ориентированном иноязычном общении.
Цель иноязычной подготовки, как известно, непосредственно влияет на средства организации данного процесса, каковыми, согласно тек-стоцентрическому подходу (Т.А. Лопатухина), являются тексты, в нашем случае профессионально ориентированные тексты. Они в исследовании, в продолжении идей А.А. Вербицкого, А.Л. Бердичевского, представляют профессионально ориентированный контент иноязычного образования, который обладает качествами личностной значимости для студентов, аутентичности (Е.В. Носонович), проблематичности (Л.И. Колесник, А.В. Скворцов и др.). Входящий в него текстовой материал градуируется и варьируется (Л.К. Мазунова, Т.С. Серова) в зависимости от языковых и предметных трудностей, а также условий его предъявления (С.К. Фоломкина).
Использование положений полимодального подхода (Е.И. Пассов) позволяет избежать сведения работы с текстами только к их чтению, переводу и воспроизведению на репродуктивном уровне (пересказу), обеспечивая развитие на их основе умений всех видов иноязычной речевой деятельности. В этом случае речь идет о снабжении текстов упражнениями, которое отражает их дидактизацию (А.Н. Таджибова, А.А. Главан). Она представляет процесс обработки текстов с целью адекватного понимания и воспроизведения представленной в текстах информации в упражнениях на репродуктивном, продуктивном и творческом уровнях.
По мнению М.А. Шеманаевой, упражнения в иноязычном образовании неязыкового вуза должны носить многоцелевой характер, чтобы обеспечить формирование иноязычной профессионально коммуникативной компетенции в сжатые временные сроки. Соглашаясь с данной идеей, в качестве способа дидактизации текстов мы предлагаем использовать модифицируемые полимодальные упражнения, разработанные нами на основе понятия «прием обучения» (Е.И. Пассов). Благодаря их специальной организации эти упражнения активизируют все виды иноязычной речевой деятельности и меняют последовательность их включения в зависимости от условий образовательной среды.
Методами исследования стали изучение научно-методических и методических работ по исследуемой проблеме, сравнение, обобщение, анализ и интерпретация полученной информации.
Исследование и результаты
Воспользовавшись идеей Б. Томплинсона [1. С. 112], выделим и представим основные этапы подготовки текстового материла для его использования в иноязычном образовании неязыкового вуза.
Этап 1 - установление субъектами образовательного процесса потребностей в сфере иноязычного образования, которым должен отвечать также и текстовый материал: выявление основных характеристик текстов.
Этап 2 - определение необходимых принципов отбора текстового материала с тем, чтобы он мог служить эффективному достижению образовательных результатов.
Этап 3 - выделение принципов организации текстового материала с учетом образовательных целей и условий образовательной среды.
Этап 4 - дидактизация текстового материла путем разработки адекватных упражнений и заданий, а также инструкций по работе с ним.
Этап 5 - физическая репрезентация текстового материла, отражающая параметры текстов (шрифт, цвет, начертание, анимация и т.д.), и способ их представления (в аудио-, видеоформате, в виде печатного текста, веб-текста и др.).
Этап 1. Говоря о характеристиках текстов для иноязычного образования, исследователи (Н.Э. Горохова, Т.С. Серова, С.К. Фоломкина, B. Tomlinson, K. Vogel и др.) сходятся во мнении, что текстовому материалу должны быть присущи такие общие черты, как:
- соответствие образовательным целям (обращение к темам, отражающим нужды обучающихся в сфере иноязычного образования);
- доступность, посильность с точки зрения языкового и содержательного понимания;
- новизна (нестандартные, актуальные темы и т.д.);
- создание ситуации «вызова» (текстовый материал стимулирует познавательную активность, способствует усилению субъектной позиции обучающихся);
- разнообразие (использование различных типов текстов);
- привлекательное оформление (использование рисунков, фотографий, различных цветовых выделений и др.).
Что касается специфических характеристик текстового материала, то они вытекают из цели-результата иноязычного образовательного процесса в неязыковом вузе, коим является сформированность иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции. Последняя представляет собой «способность обучающихся приобретать личностно и профессионально значимый социальный опыт, актуализировать его в условиях иноязычного общения в профессиональной сфере и использовать
как средство личностно-профессионального становления» [2]. Как следует из определения, формирование данной компетенции одновременно имеет несколько направлений: а) обеспечение способности осуществлять иноязычное общение и достигать взаимопонимания с представителями другой культуры; б) содействие профессионализации за счет профессионально ориентированного характера иноязычной подготовки. Исходя из этого, усвоение определенного фрагмента социального опыта как содержания компетенции происходит в ходе работы с текстовым материалом профессиональной направленности.
Под текстами профессиональной направленности понимаются тексты, содержащие профессионально значимую информацию, а также «способствующие получению знаний, умений и навыков, необходимых для успешного осуществления будущей профессиональной деятельности» (в том числе на иностранном языке) [3. С. 158]. Тексты обладают следующими лексическими, морфологическими и синтаксическими характеристиками:
Лексические характеристики: терминологичность, наличие неологизмов и общенаучной лексики, употребление слов в предметно-логическом значении, редкое использование слов в переносном смысле.
Морфологические характеристики: преобладание существительных, прилагательных, неличных форм глагола, большое количество сложносоставных слов.
Синтаксические характеристики: превалирование сложных предложений (сложносочиненных и сложноподчиненных), а также страдательных конструкций [4. С. 30].
Этап 2. С выделенными общими и специфическими характеристиками текстов должны соотноситься принципы отбора и организации текстового материла. Поэтому далее обратимся к принципам отбора текстов профессиональной направленности для неязыковых вузов. Данная проблема освещается в работах Е.В. Крыловой, Т.С. Серовой, Е.Г. Таревой, Ю.Ю. Тимкиной, С.К. Фоломкиной, С.И. Шараповой и др. В результате анализа, сравнения и обобщения предложенных ими принципов мы выделили те из них, которые являются наиболее значимыми с учетом уровня иноязычной и профессиональной подготовки обучающихся первого курса неязыкового вуза, а также актуальных условий реализации иноязычного образовательного процесса. Итогом стала совокупность принципов личностно-профессиональной значимости, аутентичности, проблемности и межкультурной ценности.
При отборе текстового материла принцип личностно-профессио-нальной значимости подразумевает, что содержание текстов способствует и личностному, и профессиональному развитию обучающихся. Иными словами, тексты должны не только знакомить с особенностями
будущей профессиональной деятельности, но и апеллировать к личностным качествам и таким личностным характеристикам студентов, как интересы, склонности, отношения, жизненный опыт, актуальные потребности и прочее [5]. Первостепенное значение этого принципа обусловлено тем, что, как показывает практика, тексты, используемые для вузовской иноязычной подготовки, не всегда вызывают у обучающихся интерес и «находят эмоциональный отклик» [6]. Придать текстам лич-ностно-профессиональную значимость возможно путем репрезентации в них желаемых эмоционально- и профессионально-ценностных отношений; нелинейного изложения материала; его противоречивости; обращенности к реципиенту; незавершенности представленного в них знания с целью его дальнейшего самостоятельного поиска [7, 8].
Говоря об аутентичности текстов профессиональной направленности, следует отметить, что мы имеем в виду методическую аутентичность (Е.В. Носонович). Она подразумевает или упрощение/сокращение оригинального текста, или же построение авторами собственного текста, обладающего всеми характеристиками естественного речевого произведения. Кроме того, методическая аутентичность связана с доступностью текстов, поскольку позволяет адаптировать текстовый материал как к целям и задачам конкретного этапа иноязычного образования, так и к психолого-педагогическим особенностям обучающихся. Таковыми являются уровень развития умений в различных видах речевой деятельности (преимущественно неоднородный), владения иностранным языком в целом, профессиональной подготовленности, а также готовности включаться в профессионально ориентированное иноязычное общение. Способами создания методически аутентичных текстов являются методическая обработка текстов (сокращение, упрощение, добавление элементов, облегчающих понимание текстов, исключение сложных лексических и (или) грамматических структур) и специальное составление текстов преподавателем с соблюдением всех признаков аутентичных текстов [9, 10]. Стоит отметить, что данный принцип значительно облегчает отбор текстового материала для начального этапа иноязычной подготовки в высшей школе, поскольку необходимые признаки могут быть целенаправленно созданы при его методической отработке.
Придание текстовому материалу проблемности при реализации иноязычной подготовки на начальном этапе в вузе помогает преодолеть такой демотивирующий фактор, как сложность материала в языковом (недостаточное владение профессиональной терминологией) и предметном (недостаточное владение первокурсниками предметными знаниями по выбранному профилю подготовки) планах. Помимо этого, проблемный характер текстового материала стимулирует у обучающихся продуктивное мышление, процессы речепорождения, способствует более глубокому пониманию текста, развивает познавательную активность и
творческие способности студентов. К способам проблематизации текста относятся (И.А. Зимняя, Е.В. Ковалевская, Л.И. Колесник, А.В. Скворцов, Л.П. Смирнова, С.В. Юткина и др.): проблематизация заголовка, частей текста; перемена местами отдельных частей текста; исключение части текста и добавление дополнительной информации, требующей пояснений и объяснений; добавление проблемных вопросов (вопросы-вызовы; парадоксальные вопросы; вопросы, направленные на вероятностное прогнозирование; вопросы, стимулирующие выражение собственного мнения и т.д.).
Межкультурная ценность (Н.Д. Десяева, Г.В. Елизарова, Л.К. Ма-зунова, Е.Г. Тарева и др.) текстов для иноязычного образования связана с отражением в них современного этапа развития родной страны и страны изучаемого языка, в том числе их языков и культур. Это обеспечивает «достижение межкультурного взаимопонимания и взаимодействия» при осуществлении иноязычного общения [11]. Более того, использование текстов, обладающих достаточной межкультурной ценностью, способствует не только приобщению к чужой культуре (в том числе профессиональной), но и более глубокому осознанию собственной культурной идентичности. Это могут быть как монокультурные (имеют информацию о чужой культуре, которую можно сравнить с аналогичной информацией о родной культуре), так и поликультурные (имеют эксплицитное сравнение двух культур) тексты (И.А. Гиниатуллин).
Этап 3. Чтобы отобранный текстовой материал создавал условия для успешного достижения образовательных результатов, необходима его методически обоснованная организация. Принципы организации иноязычных текстов в большинстве случаев рассматриваются в их тесной связи с принципами отбора и не всегда выделяются авторами отдельно. Анализ существующих точек зрения (И.В. Зайкова, Е.В. Крылова, Л.К. Мазунова, Т.С. Серова и др.) сквозь призму условий профессионально ориентированного иноязычного образования на начальном этапе неязыкового вуза позволил выделить следующие принципы организации: градации, вариативности, контрастивности и методического сопровождения.
Принцип градации определяет выстраивание текстов таким образом, чтобы обеспечивался постепенный переход от тем социально-бытового и социально-культурного характера с незначительным профессиональным уклоном к профессионально ориентированным. Принцип подразумевает также соответствующее усложнение языкового и предметного содержания текстов, а также увеличение степени интеллектуального затруднения представленных в них речевых ситуаций. Поэтому реализация принципа градации при организации текстового материла на начальном этапе иноязычной подготовки призвана минимизировать затруднения обучающихся в овладении профессионально ориентированным иностранным языком.
Вариативность в организации текстов затрагивает несколько направлений. Во-первых, в зависимости от этапа обучения иноязычному общению / приоритетной функции текста/трудности речевой ситуации тексты могут использоваться для различных видов чтения: изучающего, ознакомительного, поискового, просмотрового (С.К. Фоломкина). Причем при изменении коммуникативной задачи для данных видов чтения может использоваться один и тот же текст. Во-вторых, можно говорить о вариативности способов подачи текстов, которые возможно предложить обучающимся для прочтения, т.е. в печатном виде или для прослушивания.
Принцип контрастивности при организации текстов согласуется с таким принципом их отбора, как межкультурная ценность. Данный принцип предполагает, что совокупность текстов, образующая дидактическую единицу, включает тексты, описывающие профессионально коммуникативное поведение как родной страны, так и страны изучаемого языка для их сравнения и сопоставления, выявления межкультурных сходств и различий [12]. Это способствует развитию личности студентов как медиаторов (профессиональных) культур (Г.В. Елизарова), т.е. личности, способной достигнуть взаимопонимания с представителями иной культуры в ходе иноязычного общения в профессиональной сфере.
Исключительная значимость принципа методического сопровождения текстов обусловливается начальным этапом вузовской иноязычной подготовки, а также лексическими, морфологическими, синтаксическими особенностями текстов профессиональной направленности. Помимо прочего серьезными трудностями в реализации этого процесса являются изначально низкий уровень владения обучающимися иностранным языком и их слабая профессиональная подготовленность, поскольку большинство профильных дисциплин преподается на старших курсах. Следствием этого является низкий уровень мотивации к овладению и профессией, и иностранным языком. Поэтому, для того чтобы такие студенты одинаково успешно могли понимать тексты профессиональной направленности и строить на их основе собственные устные/письменные высказывания, тексты необходимо снабдить глоссариями, инструкциями и руководствами по работе с ними, схемами, кластерами, обобщающими рисунками, таблицами и т.д. В конечном итоге методическое сопровождение текстов, вооружая обучающихся оптимальными приемами работы с текстовым материалом, создает условия для более быстрого перехода на уровень иноязычного и профессионального самообразования.
Этап 4. Эффективность текстового материала в действии определяют упражнения. Снабжение текстов упражнениями отражает их ди-дактизацию, т.е. процесс обработки текстов с целью адекватного пони-
мания и воспроизведения представленной в них информации на репродуктивном, продуктивном и творческом уровнях [13, 14]. Исследователи данного вопроса (М.А. Шеманева, А.Н. Шамов, Е.И. Пассов, B. Tomlin-son и др.) сходятся во мнении, что упражнения для иноязычного образования в неязыковом вузе должны в первую очередь отражать естественную коммуникацию, а также обладать такими основными характеристиками, как:
- гибкость: отражает различные условия, организационные формы и способы выполнения упражнений;
- личная значимость: характеризует способность упражнений побуждать к выражению собственной субъектной позиции;
- направленность на развитие интегративных умений и мета-когнитивности: способность упражнений развивать умения, необходимые для успешного осуществления не только иноязычной речевой, но и учебно-профессиональной и профессиональной деятельности.
В то же время, по мнению М.А. Шеманаевой, в современном иноязычном образовании неязыкового вуза предпочтение отдается упражнениям, обладающим многоцелевым характером [15]. Главной причиной этого является тот факт, что формирование иноязычной профессионально коммуникативной компетенции осуществляется в сжатые временные сроки. Поэтому в рамках нашего исследования в качестве способа дидактизации текстов мы предлагаем использовать модифицируемые полимодальные упражнения. Такие упражнения представляют собой, по мнению А.А. Кирилловых, упражнения, направленные на формирование, совершенствование речевых навыков и развитие речевых умений в ходе выполнения различных комбинаций рецептивного, репродуктивного и продуктивного характера по решению речемыслительных задач в проблемных ситуациях [16]. Упражнения имеют следующие параметры (по Е.И. Пассову):
- цель: формирование иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции;
- операционные средства: разные сочетания рецептивных, репродуктивных и продуктивных действий, а также универсальных учебных действий;
- материальные средства: тексты профессиональной направленности и дополняющие их опоры, памятки, руководства, инструкции и др.;
- способы выполнения действий: качественные - с речемысли-тельными задачами в проблемных ситуациях; организационные - выполняемые индивидуально, в парах или в группах под руководством преподавателя, самостоятельно или же при помощи памятки/алгоритма/инструкции;
- условия образования: внешние - этапы обучения иноязычному общению в профессиональной сфере; внутренние - уровень обученно-сти студентов.
Модифицируемые полимодальные упражнения обладают высокой гибкостью и адаптационной способностью, поскольку активизируют не только все виды иноязычной речевой деятельности (полимодальность), но и меняют последовательность их включения в зависимости от внутренних и внешних условий образовательной среды (модифицируемость). Помимо прочего в системе таких упражнений используются различные организационные формы с преобладанием парной и групповой на этапах совершенствования навыков и развития умений, что дополнительно приближает процесс обучения иностранному языку к условиям реальной коммуникации.
Личная значимость упражнений обусловлена их направленностью на решение речемыслительных задач в проблемных ситуациях. Такая ситуация обеспечивает: а) «заинтересовывание», т.е. вовлечение студентов в содержание текстового материала; б) творческий характер их деятельности при самостоятельном вскрытии проблемы и поиске оптимальных путей ее решения; в) актуализацию личностного опыта и усиление субъектной позиции, поскольку упражнения подразумевают высказывание своей точки зрения и создание в качестве рефлексии собственного текста [17, 18].
Интегративность данных упражнений определяется, во-первых, их способностью формировать, совершенствовать навыки и развивать умения во всех видах иноязычной речевой деятельности. Во-вторых, поскольку упражнения строятся на профессионально ориентированном контенте, то их выполнение также вносит вклад в формирование некоторых профессиональных компетенций [19]. Более того, использование памяток и опор, сопровождающих тексты и упражнения, обеспечивает приобретение обучающимися эффективных приемов получения, усвоения и переработки иноязычной информации профессионального характера, способствуя развитию их метакогнитивности в целом.
Этап 5. Относительно особенностей репрезентации текстового материала следует отметить, что необходимо придерживаться принципов эмоционального и физиологического соответствия. В качестве акцентирующей подложки могут использоваться рисунки и иные изображения. Наиболее значимую информацию рекомендуется маркировать красным или синим цветом. Помимо прочего в зависимости от условий образовательной среды (уровень обученности студентов, актуальные образовательные цели, особенности организационно-методического обеспечения иноязычного образования) тексты, как отмечалось ранее, могут иметь аудиальную (звучащий текст), визуальную (печатный текст) и аудиови-
зуальную (видеотекст) репрезентацию, образуя тем самым единое текстуальное пространство. На рис. 1 представлен вариант репрезентации текстового материала, вошедшего в учебное пособие по немецкому языку для первого курса технических вузов [20].
Рис. 1. Пример физической репрезентации текстового материала в учебном пособии
Обобщая вышеизложенное, представим типологию текстов, используемую для начального вузовского иноязычного образования по нелингвистическим направлениям подготовки. Она включает учебно-профессионально ориентированный, профессионально ориентированный и профессиональный типы.
Учебно-профессиональные тексты являются аутентичными текстами, адаптированными преподавателем для начального этапа иноязычной подготовки за счет высокой доли их упрощений и сокращений. Данный тип текстов принадлежит к социально-бытовой и социально-культурной сферам общения и имеет опосредованную связь с приобретаемой профессией. Тексты относятся к публицистическому и разговорному стилям речи. Они используются на этапе формирования навыков, так как содержат проблемные ситуации незначительного интеллектуального затруднения (И.А. Зимняя). Помимо информативной функции (текст - источник личностно и профессионально значимой информации), которая присуща всем типам текстов, специфической функцией
данных текстов является репрезентативная (К. Бюлер), когда при помощи текста вводится новый / актуализируется значимый языковой и речевой материал. Тексты характеризуются незначительной терминологической насыщенностью.
Профессионально ориентированные тексты есть аутентичные тексты с незначительными сокращениями и (или) невысокой долей упрощений. Они имеют ярко выраженную профессиональную направленность, высокий процент терминологической лексики, соотносятся с социально-культурной и профессионально-трудовой сферами общения и относятся к публицистическому и научно-популярному стилям. При помощи этих текстов задаются проблемные ситуации большей степени интеллектуального затруднения, поскольку они используются уже на этапе совершенствования навыков и развития умений. Данные тексты могут выполнять как репрезентативную, так и аппелятивную функции. Последняя заключается в побуждении реципиентов к определенным ответным реакциям.
Профессиональные тексты представляют собой оригинальные, аутентичные тексты без или с незначительными сокращениями. В них преобладают профессиональные мотивы. Они являются более сложными для понимания, поскольку относятся к научно-популярному и научному стилям и характеризуются высокой терминологической насыщенностью. Тексты предназначены для этапа развития умений, когда обучающимся необходимо решить коммуникативные задачи в проблемных ситуациях значительной степени интеллектуального затруднения. Ведущая функция таких текстов - аппелятивная, так как они служат «инспирации рецептивных и продуктивных действий» обучающихся [21]. В обобщенном виде характеристики текстов представлены в табл. 1.
Таблица 1
Характеристики текстов профессиональной направленности
Параметр Учебно-профессионально ориентированный текст Профессионально ориентированный текст Профессиональный текст
Профессиональная направленность Опосредованная Ярко выраженная Доминирующая
Аутентичность Методически аутентичный Аутентичный Аутентичный, оригинальный
Сфера общения Социально-бытовая, социально-культурная с профессиональной тематикой Социально-культурная с профессиональным уклоном, профессионально-трудовая Профессионально-трудовая
Темы Социально-бытового, социально-культурного характера, опосредовано связанные с приобретаемой профессией Социально-культурного и профессионально ориентированного характера Профессионально ориентированные
Параметр Учебно-профессионально ориентированный текст Профессионально ориентированный текст Профессиональный текст
Ситуации Проблемные ситуации незначительного интеллектуального затруднения Проблемные ситуации большей степени интеллектуального затруднения Проблемные ситуации значительного интеллектуального затруднения
Стиль Разговорный, публицистический Публицистический, научно-популярный Научно-популярный, научный
Функция Репрезентативная Репрезентативная, аппелятивная Аппелятивная
Терминологическая насыщенность Небольшое количество специальной терминологии Более высокий процент терминологической лексики Высокая терминологическая насыщенность
Этап обучения иноязычному общению Формирование навыков Совершенствование навыков, развитие умений Развитие умений
В табл. 2 приведем пример профессионально ориентированного типа текстов с вариантом его дидактизации, т.е. представим предложенную для решения на основе этого текста речемыслительную задачу и укажем, с каким этап обучения иноязычному общению она соотносится.
Эффективность использования представленной типологии была подтверждена статистическими данными, полученными в ходе опытно-экспериментальной работы. Так, при формировании иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции на основе предложенной типологии текстов и системы модифицируемых полимодальных упражнений к ним в экспериментальных группах был выявлен общий прирост коэффициента усвоения на 0,2 [22].
Таблица 2
Пример дидактизированного профессионально ориентированного текста
Этап обучения иноязычному общению Этап совершенствования навыков
Речемыслитель-ная задача в проблемной ситуации Diskutieren Sie über den Nutzen und die Rolle von Robotern in unserem Leben. Dafür: A) lesen Sie den Text / hören Sie dem Text zu und überprüfen Sie, wie gut Sie den Inhalt verstanden haben, indem Sie die nach dem Text angegebenen Sätze ergänzen; B) besprechen Sie mit Ihrem Partner, wie groß der Einsatz von Robotern in der Gesellschaft und in Ihrem eigenen Leben ist. Überlegen Sie sich, worauf Sie verzichten können und worauf nicht? (mündlich in 6-8 Sätzen); C) denken Sie eine phantastische Geschichte aus, in der Roboter die Herrscher der Welt sind. Denken Sie darüber nach, was Menschen in so einer Welt machen? (schriftlich in 6-10 Sätzen). Seien Sie bereit Ihre Geschichte in der Gruppe zu präsentieren
Этап обучения иноязычному общению
Этап совершенствования навыков
Профессионально ориентированный текст
Werden Roboter die Welt übernehmen?
Arbeiten, die früher von Hand gemacht werden mussten, sind heute Aufgaben, die Roboter erledigen. Die Entwicklung ist rasant und die Fähigkeiten der Maschinen werden immer umfangreicher. Aber werden Roboter die Welt übernehmen, oder wie wird die Entwicklung weitergehen?
Allerdings ist die Automatisierung von Arbeiten eine sehr positive Entwicklung. Dank Automatisierungstechnik müssen Menschen keine schweren körperlichen, oder eintönigen Arbeiten verrichten. Der Mensch übernimmt die Steuerung und die Kontrolle. Einfache manuelle und ungelernte Tätigkeiten werden immer mehr automatisiert. Damit wird Produktivität und Qualität gesteigert. Viele Entwicklungen sind erst durch den Einsatz von Automatisierungstechnik möglich. Die Roboter können heute innerhalb von Stunden für eine neue Aufgabe programmiert werden. Aber das ist noch immer nicht das Ende der Entwicklung. Künstliche Intelligenz wird der nächste Schritt sein. Gleichzeitig warnen viele Wissenschaftler vor künstlicher Intelligenz als Gefahr. Überlässt man Maschinen beispielsweise die Entscheidung in Gerichtsverfahren, dann könnten sie über Leben und Tod, oder zumindest über Schuld, oder Unschuld entscheiden. Darum braucht es Regeln für den Umgang mit dieser Technik. Soweit wir die Maschinen gehen lassen, soweit werden sie gehen. Roboter brauchen auf jeden Fall Grenzen und dazu passende Regeln und Gesetze.
1. Heute erledigen Roboter ...
2. Die Automatisierung ist ...
3. Menschen müssen heute ... verrichten.
4. Damit Roboter die Welt nicht übernehmen können, braucht es .
5. Auf jeden Fall brauchen Roboter ..._
die Fähigkeit -способность, übernehmen -перенимать, die Entwicklung - развитие, körperlich - физический, verrichten - исполнять, die Steuerung - управление, manuell -ручной, die Qualität - качество, der Einsatz - применение, warnen -предостерегать, überlassen - предоставлять, die Entscheidung -решение, der Umgang - обращение, die Grenze, n - граница, das Gesetz, e -закон
Таким образом, в результате исследования:
а) выявлены характеристики текстов, которые могут использоваться на начальном этапе вузовской иноязычной подготовки в неязыковом вузе;
б) уточнены принципы отбора и организации текстового материала, учитывающие образовательные цели, условия образовательной среды и характеристики текстов;
в) определен способ дидактизации текстов для их использования в качестве материальной основы полимодальных упражнений;
г) представлена типология текстов профессиональной направленности для неязыкового вуза.
Заключение
В условиях неязыкового вуза на начальном этапе иноязычной подготовки особую роль приобретают отбор, организация и дидактизация текстового материала, который составляет содержательную основу иноязычного образования. Преимущества представленной выше типологии текстов и способа их дидактизации заключаются в следующем:
- направленности текстов на решение профессионально ориентированных речемыслительных задач разного уровня сложности с учетом условий образовательной среды, что обеспечивает успешное формирование иноязычной профессионально коммуникативной компетенции у студентов с разным уровнем обученности;
- стимулировании познавательной активности обучающихся и раскрытии их творческого потенциала в виду репрезентации текстами проблемных ситуаций;
- ориентации на обучающихся и учете их интересов и потребностей (личностных и профессиональных);
- междисциплинарном и межкультурном характере текстов;
- повышении продуктивности работы с аутентичным иноязычным текстовым материалом за счет использования разных каналов для его восприятия;
- развитии умений на основе текстов не только в чтении, но и в говорении, аудировании и письменной речи;
- содействии в развитии автономии и метакогнитивности в иноязычном образовательном процессе за счет снабжения текстов средствами методической помощи (инструкции, опоры, памятки и пр.);
- усилении мотивации в овладении профессионально ориентированным иностранным языком.
Перспективы исследования связаны с дальнейшим уточнением характеристик текстов и способов их дидактизации для продвинутых этапов иноязычной подготовки в неязыковом вузе.
Список источников
1. Materials development in language teaching / ed. by Brian Tomlinson. 2nd ed. Cambridge : Cambridge University Press, 2011. 451 p.
2. Кирилловых А. А. Процесс придания иноязычной коммуникативной компетенции профессиональной направленности // Сибирский педагогический журнал. 2020. № 1. С. 96-102.
3. Безземельная О. А Работа с профессионально ориентированным текстом на занятиях по иностранному языку с обучающимися в неязыковом вузе // Вестник Уфимского юридического института МВД России. 2023. № 1 (99). С. 157-161.
4. Тарабаева Е.В. Формирование познавательно-практической самостоятельности в профессиональной языковой подготовке студентов технических специальностей : дис. ... канд. пед. наук. Ижевск, 2005. 239 с.
5. Adamzik K. Text-Arbeiten: Textsorten im fremd- und muttersprachlichen Unterricht an Schule und Hochschule. Tübingen : Narr, 2009. 295 S.
6. Горохова Н.Э., Курсанина Е.Е., Маевская В. А Повышение эффективности процесса обучения профессионально ориентированному иностранному языку на основе аутентичных текстов // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. 2018. Т. 9, № 4. С. 77-87.
7. Гельфман Э.Г., Холодная М.А. Психодидактика школьного учебника : учеб. пособие для вузов. 2-е изд., испр. и доп. М. : Юрайт, 2023. 328 с.
8. Татаринова М.Н. Тексты эмоционально-ценностного содержания в обучении иноязычной письменной речи на профильно-ориентированной ступени в общеобразовательной школе // Сибирский педагогический журнал. 2018. № 3. С. 37-47.
9. Киян О.Н. Аутентичность как методическая категория в обучении иностранному языку. URL: http://www.isuct.ru/konf/antropos/section/4/KIYAN.htm (дата обращения: 30.05.2023).
10. Argyros I. Authentische Texte im DaF Unterricht (Vorgeschrittener Lerner). München : GRIN Verlag, 2005. 26 S.
11. Черемисинова И. С. Принципы и критерии отбора и организации учебного речевого материала для формирования межкультурной иноязычной коммуникативной компетенции у студентов вуза // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2020. Т. 26, № 4. С. 180-186.
12. Тарева, Е.Г., ДиковаЕ. С. Текст как средство формирования межкультурной профессиональной коммуникативной компетенции // Межкультурное образование в вузе: лингводидактические стратегии и практики. СПб. : Нестор-История, 2020. С. 116134.
13. Таджибова АН., Главан А.А Дидактизация аутентичных материалов при обучении иностранному языку // Образование и право. 2019. № 2. С. 305-309.
14. Мусаелян И. Ф. О некоторых проблемах классификации системы упражнений в методике преподавания иностранных языков // Современное педагогическое образование. 2020. № 5. С. 61-68.
15. ШеманаеваМ.А. Task-based learning и многоцелевые упражнения // Педагогические мастерские : сборник научных трудов. Вып. 4. Киров : Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании, 2019. С. 95-98.
16. Кирилловых А.А Система модифицируемых полимодальных упражнений для иноязычного образования в нелингвистическом вузе // Вопросы методики преподавания в вузе. 2022. Т. 11, № 3. С. 65-79.
17. Смагина И.Л. Формирование субъектной позиции будущих педагогов в процессе работы с иноязычными профессионально-ориентированными текстами // Познание и деятельность: от прошлого к настоящему : материалы IV Всерос. междисциплинар. науч. конф., посвящ. 90-летию со дня создания Омского государственного педагогического университета и 300-летию Российской академии наук, Омск, 17 ноября 2022 года. Омск : Омский гос. пед. ун-т, 2022. С. 405-407.
18. Тигров С.В. Личностно ориентированные задания в процессе формирования проектных умений студентов // Гаудеамус. 2004. № 6. С. 168-177.
19. ЩербенкоЛ.Р. О роли профессионально-ориентированных текстов в формировании профессиональной коммуникативной компетенции обучающихся неязыковых вузов // Мир педагогики и психологии. 2022. № 11 (76). С. 229-233.
20. Кирилловых А. А Учебное пособие по немецкому языку для обучающихся младших курсов технических направлений подготовки (Часть I). Киров : Радуга-ПРЕСС, 2022. 143 с.
21. Киквидзе И.Д. Активизация функций текста в процессе обучения иностранному языку // Дидактическая филология. 2017. № 2( 6). С. 30-34.
22. Ковалевский А.П. Статистические критерии : учеб. пособие. Новосибирск : Новосибирский гос. ун-т, 2022. 92 с.
References
1. Tomlinson B. (2011) Materials development in language teaching. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. 451 p.
2. Kirillovykh A.A. (2020) Protsess pridaniia inoiazychnoi kommunikativnoi kompetentsii professional'noi napravlennosti [The process of imparting professional orientation to the foreign language communicative competence] // Sibirskii pedagogicheskii zhurnal. 1. pp. 96-102.
3. Bezzemel'naia O.A. (2023) Rabota s professional'no orientirovannym tekstom na zaniatiiakh po inostrannomu iazyku s obuchaiushchimisia v neiazykovom vuze [Working with a professionally oriented text in foreign language classes with students at a non-linguistic university] // Vestnik Ufimskogo iuridicheskogo instituía MVD Rossii. 1 (99). pp. 157-161.
4. Tarabaeva E.V. (2005) Formirovanie poznavatel'no-prakticheskoi samostoiatel'nosti v professional'noi iazykovoi podgotovke studentov tekhnicheskikh spetsial'nostei [Formation of cognitive and practical independence in professional language training of students of technical specialties]. Pedagogics cand. dis. Izhevsk. 239 p.
5. Adamzik K. (2009) Text-Arbeiten: Textsorten im fremd- und muttersprachlichen Unterricht an Schule und Hochschule. Tübingen: Narr. 295 p.
6. Gorokhova N.E., Kursanina E.E., Maevskaia V.A. (2018) Povyshenie effektivnosti protsessa obucheniia professional'no orientirovannomu inostrannomu iazyku na osnove autentichnykh tekstov [Increasing the efficiency of teaching a professionally oriented foreign language based on authentic texts] // Nauchno-tekhnicheskie vedomosti SPbGPU. Gumanitarnye i obshchestvennye nauki. Vol. 9 (4). pp. 77-87.
7. Gel'fman E.G., Kholodnaia M.A. Psikhodidaktika shkol'nogo uchebnika [Psychodidactics of a school textbook]: uchebnoe posobie dlia vuzov. 2-e izd., ispr. i dop. M.: Izdatel'stvo IUrait, 2023. 328 p.
8. Tatarinova M.N. (2018) Teksty emotsional'no-tsennostnogo soderzhaniia v obuchenii inoiazychnoi pis'mennoi rechi na profil'no-orientirovannoi stupeni v obshcheobrazovatel'noi shkole [Texts of emotionally-valuable contents in teaching foreign language written speech on the profile-oriented stage in comprehensive schools] // Sibirskii pedagogicheskii zhurnal. 3. pp. 37-47.
9. Kiian O.N. Autentichnost' kak metodicheskaia kategoriia v obuchenii inostrannomu iazyku [Authenticity as a methodological category in teaching a foreign language]. URL: http://www.isuct.ru/konf/an1ropos/section/4/KIYAN.htm (Accessed: 30.05.2023).
10. Argyros I. (2005) Authentische Texte im DaF Unterricht (Vorgeschrittener Lerner). München: GRIN Verlag. 26 p.
11. Cheremisinova I.S. (2020) Printsipy i kriterii otbora i organizatsii uchebnogo rechevogo materiala dlia formirovaniia mezhkul'turnoi inoiazychnoi kommunikativnoi kompetentsii u studentov vuza [Principles and criteria of learning speech material's selection and organisation for the formation of intercultural foreign language communicative competence among university's students] // Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriia: Pedagogika. Psikhologiia. Sotsiokinetika. Vol. 26 (4). pp. 180-186.
12. Tareva E.G., Dikova E.S. (2020) Tekst kak sredstvo formirovaniia mezhkul'turnoi professional'noi kommunikativnoi kompetentsii [Text as a means of forming intercultural professional communicative competence] // Mezhkul'turnoe obrazovanie v vuze: lingvodidakticheskie strategii i praktiki. SPb.: Obshchestvo s ogranichennoi otvetstvennost'iu Nestor-Istoriia. pp. 116-134.
13. Tadzhibova A.N., Glavan A.A. (2019) Didaktizatsiia autentichnykh materialov pri obuchenii inostrannomu iazyku [Didactization of authentic materials in foreign language teaching] // Obrazovanie i pravo. 2. pp. 305-309.
14. Musaelian I.F. (2020) O nekotorykh problemakh klassifikatsii sistemy uprazhnenii v metodike prepodavaniia inostrannykh iazykov [On some problems of classification of
activities in foreign language teaching methodology] // Sovremennoe pedagogicheskoe obrazovanie. 5. pp. 61-68.
15. Shemanaeva M.A. (2019) Task-based learning i mnogotselevye uprazhneniia [Task-based learning and multi-purpose exercises] // Pedagogicheskie masterskie : Sbornik nauchnykh trudov / ANO DPO Mezhregional'nyi tsentr innovatsionnykh tekhnologii v obrazovanii, FGBOU VO Petrozavodskii gosudarstvennyi universitet. Vol. 4. Kirov : Mezhregional'nyi tsentr innovatsionnykh tekhnologii v obrazovanii. pp. 95-98.
16. Kirillovykh A.A. (2022) Sistema modifitsiruemykh polimodal'nykh uprazhnenii dlia inoiazychnogo obrazovaniia v nelingvisticheskom vuze [System of modifiable polymodal exercises for foreign language education at a non-linguistic university] // Voprosy metodiki prepodavaniia v vuze. Vol. 11 (3). pp. 65-79.
17. Smagina I.L. (2022) Formirovanie subjektnoi pozitsii budushchikh pedagogov v protsesse raboty s inoiazychnymi professional'no-orientirovannymi tekstami [Formation of the subject position of future teachers in the process of working with foreign language professionally oriented texts] // Poznanie i deiatel'nost': ot proshlogo k nastoiashchemu : materialy IV Vserossiiskoi mezhdistsiplinarnoi nauchnoi konferentsii, posviashchennoi 90-letiiu so dnia sozdaniia Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta i 300-letiiu Rossiiskoi akademii nauk, Omsk, 17 noyabrya 2022 goda. Omsk: Federal'noe gosudarstvennoe biudzhetnoe obrazovatel'noe uchrezhdenie vysshego obrazovaniia Omskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet. pp. 405-407.
18. Tigrov S.V. (2004) Lichnostno orientirovannye zadaniia v protsesse formirovaniia proektnykh umenii studentov [Personally oriented tasks in the process of developing students' project skills] // Gaudeamus. 6. pp.168-177.
19. Scherbenko L.R. (2022) O roli professional'no-orientirovannykh tekstov v formirovanii professional'noi kommunikativnoi kompetentsii obuchaiushchikhsia neiazykovykh vuzov [On the role of professionally-oriented texts in the formation of professional communicative competence of students of non-linguistic universities] // Mir pedagogiki i psikhologii. 11 (76). pp. 229-233.
20. Kirillovykh A.A. (2022) Uchebnoe posobie po nemetskomu iazyku dlia obuchaiushchikhsia mladshikh kursov tekhnicheskikh napravlenii podgotovki (CHast' I) [A textbook on the German language for junior students of technical specialties (Part I)] / Kirov: OOO Izdatel'stvo Raduga-PRESS. 143 p.
21. Kikvidze I.D. (2017) Aktivizatsiia funktsii teksta v protsesse obucheniia inostrannomu iazyku [Activation of the text functions in the process of teaching a foreign language] // Didakticheskaia filologiia. 2 (6). pp. 30-34.
22. Kovalevskii A.P. (2022) Statisticheskie kriterii [Statistical criteria]. Novosibirsk: Novosib. gos. un-t. 92 p.
Информация об авторах:
Куклина С.С. - доктор педагогических наук, доцент, профессор кафедры иностранных языков и методики обучения иностранным языкам, Вятский государственный университет (Киров, Россия). E-mail: [email protected]. ORCID 0000-0002-4838-9233 Кирилловых А.А. - кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков, Кировский государственный медицинский университет (Киров, Россия). E-mail: [email protected]. ORCID 0000-0002-3066-5316
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Information about the authors:
Kuklina S.S., D.Sc. (Education), Associate Professor, Professor of the Department of Foreign Languages and Methods of Teaching Foreign Languages, Vyatka State University (Kirov, Russia). E-mail: [email protected]. ORCID 0000-0002-4838-9233 Kirillovykh A.A., Ph.D. (Education), senior lecturer at the Department of Foreign Languages, Kirov State Medical University (Kirov, Russia). E-mail: [email protected]. ORCID 0000-0002-3066-5316
The authors declare no conflicts of interests.
Поступила в редакцию 04.11.2023; принята к публикации 28.05.2024 Received 04.11.2023; accepted for publication 28.05.2024