ББК 81.2
Ю.В. Трубникова
Текст и его заголовок: проблема структурного и семантического взаимодействия
Yu.V. Trubnikova
Text and the Title: the Problem of Structural and Semantical Determination
Статья посвящена проблеме взаимодействия деривационных структур текста и заголовка как вторичной языковой единицы. Обосновывается мысль, что семантическое расстояние между текстом и заголовком зависит от деривационных характеристик исходного текста и соотношения названных структур.
Ключевые слова: текст, заголовок, лексико-деривационная структура.
Заголовок - это «целостная единица речи (текстовый знак), которая является обязательной частью текста и имеет в нем фиксированное положение -перед и над текстом» [1, с. 188]. Одной из основных внутренних функций заголовка считается номинативная, или информативная, - заголовок «сжато сообщает основное содержание, тему или идею текста» [1, с. 188]. Помимо названной, выделяют прогнозирующую, структурирующую, идентифицирующую, замещающую и сигнальную функции. Рассматривают также особые функции заглавия, характерные для художественной литературы: метафорическую, метонимическую, символическую, оценочную, которые, по мнению ученых, могут быть выделены в самостоятельные группы в том случае, если они являются основными при формировании заглавия произведения. В исследованиях подчеркивается, что при анализе заглавия необходимо помнить о его полифункциональности: заглавие часто выполняет несколько функций одновременно. Важную роль в том, какие функции являются преобладающими, играет тип текста и его функциональное предназначение.
На протяжении долгого периода времени заглавие трактуется учеными как элемент произведения, его абсолютно сильная позиция. Одновременно в лингвистике развивается и противоположная точка зрения, предоставляющая заглавию некоторую степень свободы от текста, рассматривающая его как относительно самостоятельное сообщение, как «полнозначную единицу уровня целого текста, в которой отражены внутренние характеристики всего номинируемого текста» [2, с. 395]. Приведенное нами в начале статьи определение, как это ни странно, сочетает в себе обе точки зрения. Правомерность обоих подходов к изучению заглавия основательно
The article is devoted to the problem of determination of derivational text structures and the title as a second linguistic component. The author proves the idea that the title carries out its informational function only if its derivational structure corresponds with derivational structure of initial text.
Key words: text, title, derivational structure.
доказана в работах многих исследователей. Причиной отсутствия единства в трактовке феномена заголовка является, во-первых, особенность его функционирования как обязательного компонента текста. Доказано уже, однако, что, например, для поэтических текстов заголовок не является обязательным. Другая причина - тесная смысловая соотнесенность заголовка с основным текстом. Исследователи отмечают, что заголовок выступает смысловым эквивалентом текста и может рассматриваться как своеобразный ключ к его пониманию. По И.Р. Г альперину, заголовок - это «компрессированное, нераскрытое содержание текста, которое можно метафорически изобразить в виде закрученной пружины, раскрывающей свои возможности в процессе развертывания» [3, с. 133]. Заголовок определяет стратегию восприятия текста, влияет на возникновение интереса у читателя (или наоборот): «Заголовок соотносится с лексико-оценочной темой текста, и функцию его можно обозначить как привлечение читателя через вербализацию сути описываемой в основном тексте проблемы» [4, с. 10].
В научной и прежде всего в официально-деловой речи заголовок может реализоваться только как вариантный текст. В последнем случае заглавие должно передавать содержание в компрессированной форме. В художественной речи и публицистике семантические отношения заголовка и текста могут быть различны, в том числе заголовок, прежде всего метафорический, может быть синонимичен исходному тексту. Э.А. Лазарева делила заголовки на нейтральные и экспрессивные: если название газетного или рекламного материала эксплицирует тему текста, то это нейтральная смысловая связь «заголовок - текст»; экспрессивные соотношения возникают тогда, когда заглавие соотносится с одним из тезисов, разви-
вающих основную мысль, с аналитической оценкой ситуации, второстепенными элементами общего содержания текста [5]. Н.В. Сабурова на основании полноты отражения денотатной структуры текста делит заголовки на «прозрачные» (высокая степень отражения), «полупрозрачные» (средняя степень, использование в том числе игры слов) и «непрозрачные» (очень слабое отражение, но и в них, по данным исследователя, используется, как правило, хотя бы один из компонентов названной структуры) [4]. Мы согласны с изложенной концепцией по сути, хотя связываем разницу в отношениях с противопоставлением заголовка как варианта исходного текста, заголовка как производного текста и заголовка как самостоятельной единицы, в последнем случае заголовок и текст могут выступать как синонимы.
Ошибка в выборе заголовка является не столь уж редкой по отношению к текстам разных стилей и жанров. По мнению Э.А. Лазаревой, ошибки возникают в тех случаях, когда нарушаются смысловые связи заголовка с текстом [5]. При ошибочном выборе заглавия экспрессия не возникает и понимание связи заголовка с содержанием текста затруднено. Э.А. Лазаревой отмечено несколько видов ошибочного смыслового взаимодействия в системе «заголовок - текст»: а) нечеткость связей заголовка с текстом (для их выявления от читателя требуется определенное усилие), возникающая либо в случае, если он относится лишь к части текста, либо в случае использования заголовков широкого значения, штампов, пригодных для самых разнообразных по теме материалов; б) двусмысленность заголовка (или изначальная, при этом истинное значение заголовка с трудом восстанавливается при чтении текста, а может так и остаться непонятным, или приобретенная, когда заголовок приобретает двойной смысл после восприятия текста); в) противоречие между смыслом заголовка и содержанием текста или между их оценочностью [5]. Соглашаясь с уважаемым исследователем по сути, мы тем не менее считаем необходимым определить и собственно языковую причину названного ошибочного взаимодействия текста и его заголовка, поэтому мы рассмотрели соотношение структур заголовка и исходного текста. Методика подобного анализа была нами отработана ранее при выявлении ошибок аннотирования текста путем сопоставления структур научной статьи и аннотации к ней [6].
В качестве материала мы использовали тексты газетных рекламных сообщений (мы отбирали небольшие по объему тексты (до 1500 знаков) без фотографий и каких-либо иных изображений). Такие тексты тяготеют к публицистическому стилю языка, но по семантическому соотношению заголовка с текстом сближаются с научными и деловыми жанрами, поскольку заголовок должен формировать у воспринимающего четкое представление о предмете речи.
Распространенная ошибка современных рекламных сообщений - несоответствие заголовка содержанию. Часто это происходит из-за желания автора привлечь внимание к рекламному тексту, этот случай вполне понятен. Иногда разрушение связей «заголовок - текст» происходит из-за ошибки автора, недостаточного понимания им взаимодействия между заголовком и текстом.
Поскольку заголовок представляет весь текст, то он и мотивирует интерес, или негативное отношение, или безразличие читателя к следующему далее материалу. Особенно важным такое свойство становится как раз для публикуемых в газете рекламных текстов, не сопровождающихся изображением, способным принять на себя отдельные текстовые функции, привлечь внимание и частично передать необходимую информацию в форме зрительных образов. Как правило, 80% прочитавших заголовок потенциальных потребителей не интересуются впоследствии основным рекламным текстом и не знакомятся с ним. Для того чтобы заинтересовать покупателя, заголовок должен обладать такими характеристиками, как лаконичность, рациональность, с одной стороны, и содержательность, эмоциональность, яркость -с другой. Однако, чтобы отразить суть рекламного сообщения, заголовок должен характеризоваться информативностью, т.е. быть и полноценным вариантным текстом, в котором содержание компрессировано до детерминантов лексико-деривационной структуры, т.е. структуры исходного текста и самого заголовка являются симметричными. В случае несовпадения структур, их несимметричности, заголовок является ошибочным.
Симметричность структур. Примером симметричности структур исходного и вторичного текстов являются текст рекламы препарата «Кетонал» и заголовок к нему.
Помощь при болях в суставах
Боли в позвоночнике и суставах нарушают не только самочувствие, но и нормальный ритм жизни. В таком случае Вам просто необходим аффективный обезболивающий препарат, который позволит снять боль и вернуть суставам и позвоночнику подвижность. И чтобы использовать его можно было часто, в течение длительного периода времени, не опасаясь побочных эффектов.
На сегодняшний день имеется большое количество мазей, кремов и гелей, снимающих боль и воспаление. Крем Кетонал, о котором пойдет речь, обладает целым рядом несомненных преимуществ, выгодно отличающих его от других препаратов своей группы.
Как и большинство современных обезболивающих средств, Кетонал относится к нестероидным (то есть негормональным) противовоспалительным препаратам (НПВП). Основной действующий компонент крема - ке-топрофен - жирорастворимое вещество, которое хорошо проникает через кожу и подкожно-жировую клетчатку в мышцы, связки и суставные полости, где и оказывает свое лечебное воздействие. То есть Кетонал можно
и нужно применять не только при болях в спине и суставах, но и при поверхностных травмах, вывихах, гематомах, ушибах и растяжениях. Высокая эффективность Кето-нала связана с высокой концентрацией (5%) кетопрофена. А жировая основа крема позволяет действующему веществу достаточно долго задерживаться в месте воспаления, что обеспечивает длительное воздействие препарата. Крем Кетонал обладает быстрым болеутоляющим, противовоспалительным и жаропонижающим эффектом, также оказывая противоотечное действие.
Крем Кетонал имеет мало противопоказаний и на сегодняшний день является одним из самых действенных болеутоляющих препаратов для наружного применения.
ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ИНСТРУКЦИЕЙ И ПРОТИВОПОКАЗАНИЯМИ
В первичном тексте формируются основные лексические ряды с детерминантами боль (боли - боль - воспаление - травмы и т.д.), обезболивающий (обезболивающий - противовоспалительный - болеутоляющий -жаропонижающий - противоотечное), препарат (препарат - крем Кетонал - Кетонал - крем), эффект (эффективный - эффект - эффективность). Структура анализируемого текста является перекрестной: первый и третий из названных рядов пересекаются с рядом с детерминантом обезболивающий (с первым этот ряд образует формально-семантическое, а с третьим - семантическое единство). Между рядами текста устанавливаются следующие семантикосинтаксические отношения: отношения конкретизации между рядом с детерминантом препарат и рядами с детерминантами обезболивающий и эффект; противительно-альтернативные отношения между рядами с детерминантами боль и препарат (обезболивающий).
В заголовок текста входит ключевое слово боль в составе функционирующего в тексте словосочетания боли в суставах, а слово помощь как бы объединяет семантику остальных ключевых слов и воспроизводит основные семантико-синтаксические отношения текста. Таким образом, структура вторичного текста соответствует структуре исходного, заголовок может быть рассмотрен как компрессированная форма текста. Общий смысл текстов совпадает.
Совпадение смыслов подтверждается и результатами мини-эксперимента, проведенного среди студентов 3-го курса филологического факультета и факультета политических наук Алтайского государственного университета (всего 40 человек), в ходе которого испытуемым предлагалось по заголовку определить рекламируемый товар. Оценивая анализируемый заголовок, все испытуемые, кроме одного (ответ - «услуги массажа», что тоже так или иначе является лечением), ответили, что текст рекламирует соответствующее лекарственное средство (варианты ответов: мазь, лекарство, таблетки, гель, названия конкретных препаратов).
Совпадение структур исходного и вторичного текстов обнаруживается и в следующем тексте.
Что сделать, чтобы Ваша кошка всегда была здоровой?
ТС «Мария-Ра» предлагает Вашему вниманию новинку от одного из мировых лидеров по производству питания для домашних животных - компании Nestle Purina - корм для кошек Purina One. Это уникальный полнорационный сухой корм Super Premium, представленный в бакалейном канале на российском рынке, который помогает Вашей кошке обрести прекрасное здоровье сегодня и поддерживать его долгие годы. Специальное сочетание витаминов и антиоксидантов в корме Purina One «Формула Здоровой Жизни» укрепляет и поддерживает здоровье Вашей кошки год за годом, усиливает ее иммунную систему, помогает приостановить процессы старения.
Кошки оценят превосходный вкус, а упаковка с застежкой сохранит свежесть!
Предлагаем корм Purina One для любого периода жизни Вашей кошки.
В исходном тексте функционируют два лексических ряда с детерминантами кошка и здоровье, а также семантический ряд с детерминантом корм (питание - корм - корм Super Premium - корм Purina One), между которыми устанавливаются отношения обусловленности.
Лексико-деривационная структура заголовка не полностью совпадает со структурой исходного текста: в нее входят детерминанты названных лексикодеривационных рядов (ЛДР), а вот ключевого слова корм в заголовке нет, оно замещается компонентом сделать, точнее, вопросительным что сделать? (Надо признать, что при проведении эксперимента, некоторые испытуемые и отвечали на этот вопрос: «купить корм», «кормить ее китикетом» и лаконично «кормить ее».) Семантически это допустимо, в заголовке первого текста тоже использовался синоним, но грамматическая разница в данном случае и становится причиной структурных расхождений (в предыдущем случае грамматическая разница между компонентом заголовка усмирение и детерминантом соответствующего ряда воздействовать нами не фиксировалась, так как этот ряд не является грамматически однородным, включает слова разных частей речи).
Если рассмотреть семантико-синтаксические отношения, то обусловленность между всеми компонентами заголовка сохраняется. Семантическое расстояние между исходной и вторичной единицами несколько больше, чем между исходными текстами и заголовками, рассмотренными нами ранее. Тем не менее испытуемые достаточно четко определяют объект рекламы: 20 человек в той или иной форме назвали корм для кошек, 7 - витамины, остальные -разнообразные средства по уходу за животными, лекарства, ветлечебницу, зоомагазин. Таким образом, данный заголовок все-таки можно рассматривать как форму текста, по отношению к которой вполне при-
меним термин мутация. А вот более значительные расхождения в структуре исходного текста и его заголовка уже не позволяют рассматривать последний как форму текста.
Несимметричность структур. Пример несоответствия структур исходного текста и его заголовка можно обнаружить, например, в рекламе препарата «Направит».
Другие времена - другие витамины
Мы живем, работаем, учимся и даже отдыхаем на пределе человеческих сил и возможностей. И от витаминов ждем прибавления сил, энергии и отличного самочувствия. Настали другие времена, значит, и витамины нужны другие: не обычные, а биовитамины нового поколения НАПРАВИТ. Это комплексные витамины направленного действия, учитывающие индивидуальную потребность в витаминах каждого из нас! Витамины НАПРАВИТ направлены на защиту мозга, сердца, глаз, направлены на активную жизнь, молодость и красоту!
Если вы ведете активный образ жизни и вам необходима дополнительная энергия - выбирайте НАПРАВИТ для активной жизни. В его составе 13 витаминов и антистрессовый минерал магний, антиоксиданты селен и цинк, экстракт сибирского женьшеня и L-карнитин, которые вызывают небывалый прилив молодых сил и желаний.
Только современные технологии «Эвалар» позволили объединить в одну таблетку: витамины, минералы и природные стимуляторы - мощнейший энергетический заряд.
У биовитаминов НАПРАВИТ для активной жизни
мужской характер - энергичный, напористый, преуспевающий. Но ведь все это подойдет и женщинам - они тоже хотят добиться успеха в жизни! С НАПРАВИТом это сделать легко! Другие времена - другие витамины! Выбирайте из линии НАПРАВИТ целенаправленно - витамины для активной жизни, красоты, молодости, для улучшения работы мозга, сердца, глаз... НАПРАВИТ - верное направление к идеальному здоровью!
В первичном тексте формируются основные лексические ряды с детерминантами витамины (витамины -биовитамины - Направит) и силы (силы - энергия -отличное самочувствие - активность - молодость -красота - идеальное здоровье). Кроме того, в тексте формируется ЛДР другие времена - другие времена, который в силу пространственного расположения его компонентов (в первом и последнем абзацах текста) тоже необходимо рассмотреть как один из основных, а единицу другие времена - как ключевую для данного текста.
Между основными рядами текста устанавливаются логические связи и семантико-синтаксические отношения, прежде всего отношения обусловленности между рядами с детерминантами витамины и силы, а также между рядом с детерминантом витамины и ЛДР другие времена, связь между рядом с детерминантом силы и ЛДР другие времена не устанавливается.
В заголовке текста используются только две ключевых единицы из названных, сохраняются отношения
обусловленности между ними. Комплекс понятий ключевого слова силы во вторичных текстах отсутствует. Деривационные структуры исходной и вторичной единиц совпадают лишь частично, семантическое расстояние, таким образом, значительно увеличивается. Причина этого - недостатки построения прежде всего исходного текста, нарушения в нем логического закона достаточного основания при введении компонента другие времена, отсутствие семантико-синтаксических отношений между данным текстовым компонентом и рядом с детерминантом силы. Это, кстати, подтверждается и результатами эксперимента. Хотя 27 человек назвали в качестве объекта рекламы именно витамины, но среди их ответов были и такие: «витамины для зимы», «витамины для разных времен года», «свои витамины нужны для лета, осени, зимы и весны» и т.п. Так что тот смысл, который пытались вложить авторы в словосочетание другие времена, испытуемые не уловили, отсюда и возникшие отказы (2), и варианты ответов «детское питание», «сок», «еда», «спорт» и т.д.
Примером несимметричности структур текста и заголовка может служить и реклама косметики «Гармония».
Гармония красоты и чувств
Неблагоприятные условия окружающей среды, стресс, изнуряющие диеты не лучшим образом отражаются на состоянии кожи. В результате может появиться раздражение и покраснение, шелушение и зуд. Знакомо?
Страданиям женщин с повышенной чувствительностью кожи пришел конец. Компания «Невская косметика» разработала специальную косметическую серию для ухода за сухой и чувствительной кожей. Имя ей - «Гармония». В состав ее продуктов входят особенно легкие масла, успокаивающие кожу экстракты. Натуральные компоненты с тщательной нежностью ухаживают за капризной кожей, даря красоту и прекрасное самочувствие.
Гель для умывания сухой и чувствительной кожи «Гармония»
Гель не содержит мыла, обладает прекрасными увлажняющими свойствами, оказывает смягчающее и регенерирующее действие. Он нежно и бережно очищает кожу лица, предотвращает ее пересушивание. В состав геля входит экстракт семян петрушки, обладающий противовоспалительными и антисептическими свойствами. Гель алоэ вера увлажняет и смягчает кожу.
Крем-мыло «Гармония»
Крем-мыло отличается от обычного туалетного мыла тем, что на четверть состоит из увлажняющего крема. Натуральное крем-мыло нежно очищает кожу и не сушит ее. Полезные добавки: экстракты, масла, натуральные протеины благотворно влияют на кожу.
В первичном тексте формируются основные лексические ряды с детерминантами кожа (состояние кожи - чувствительность кожи - сухая и чувствительная кожа - капризная кожа - кожа лица), косметика («Невская косметика» - косметическая серия -«Гармония» - гель - крем-мыло), натуральный (масла -
экстракты - натуральные компоненты - натуральное крем-мыло - натуральные протеины), уход (уход -ухаживают - смягчающее и регенерирующее действие - противовоспалительные и антисептические свойства - увлажняет - смягчает - очищает - не сушит - благотворно влияет), страдание (стресс - диета - раздражение - покраснение - шелушение - зуд), сухой (сухой - пересушивание - не сушит), ощущение (чувствительность - нежность - успокаивающий -самочувствие - нежно - бережно).
Между этими рядами устанавливаются логические связи и семантико-синтаксические отношения: отношения включения между рядами с детерминантами кожа и сухой, с одной стороны, и кожа и уход -с другой; отношения конкретизации между рядами с детерминантами косметика и натуральный, а также между рядами с детерминантами уход и ощущение, противительные отношения между рядами с детерминантами страдание и уход, отношения конкретизации между рядами с детерминантами уход и косметика. Возникают в тексте и более сложные комбинации лексических рядов за счет установления семантикосинтаксических отношений между несколькими рядами. Так, возникают отношения обусловленности между всеми рядами текста, и, как отражение этого, возникает конструкция даря красоту и прекрасное самочувствие. Таким образом, все ряды текста взаимосвязаны, взаимообусловлены и образуют достаточно жесткую структуру.
В заголовке статьи используются три слова, из них красота является ключевым, возникая на пересечении всех лексических рядов текста; гармония, омонимичное названию косметической серии, в то же время отражает в своем значении основные семантико-синтаксические отношения текста. А вот форма чувств к ключевым не относится, хотя является гиперонимом ключевого слова страдание и формально соотносится с компонентами чувствительность - самочувствие. Формальное сближение в тексте не сопровождается смысловым потому, что указанные единицы текста определяют не чувства, а ощущения. Кроме того, ряд с детерминантом страдание противопоставлен основным лексическим рядам текста, другие же «чувства» в тексте не названы.
Таким образом, структура вторичного текста не полностью соответствует структуре исходного, а сам заголовок не выполняет основную функцию представления товара, что подтверждается данными эксперимента. Только 12 опрошенных считают, что рекламируется парфюмерия (ответы: парфюм, косметика, гель); 12 думают, что рекламируется сок или витаминный напиток, 8 человек отказались отвечать, а 8 отнесли заголовок к самыми разнообразными «предметами» - от йогурта и губной помады до салона красоты.
Не совпадают лексико-деривационные структуры исходного и вторичного текстов и в следующей рекламе:
Пространство благополучия
Модно жить в центре, модно жить в окружении природы. Это можно объединить!
Современные стандарты комфорта не ограничиваются только архитектурными решениями. Экология и естественная красота Крестовского острова, обособленность от праздной суеты - жилье повышенной комфортности подразумевает гармонию во всем.
В первичном тексте образуются следующие основные лексические ряды: жить - жить - жилье; центр -комфорт - комфортность; природа - экология - естественная красота - обособленность; объединить -гармония. Между этими рядами в тексте возникают семантико-синтаксические отношения конкретизации (жить - комфорт; жить - природа и жить -объединить). Заданные в начале текста альтернативные отношения между рядами с детерминантами центр и природа сменяются отношениями тождества между этими рядами, причем, что интересно, квалификатором отношений в данном случае выступает не отдельная лексическая единица, тем более не служебное слово, но целый семантический ряд объединить -гармония.
В заголовке текста ключевые слова не используются. Однако его компонент пространство по смыслу соотносится с первыми тремя рядами текста, что позволяет сохранить и основные внутритекстовые семантико-синтаксические отношения. А вот компонент благополучие семантически одинок. Видимо, авторы текста пытались таким образом выразить значение, близкое к значению текстовых единиц комфорт или гармония, но лексическое значение слова этого не предполагает, а в самом тексте такие семантические связи не заданы. Мы должны констатировать наличие в заголовке речевой ошибки, что и является причиной несоответствия его структуре и смыслу исходного текста. Несоответствие подтверждается и результатами эксперимента: только 5 человек из 40 считают, что в тексте с таким заголовком рекламируется жилье (в том числе ответ - «новый коттеджный поселок»), еще двое назвали ипотеку, 8 человек отвечать отказались. Среди остальных ответов выделяется «реклама услуг» (услуги называются разные: банковские, строительные, косметические, медицинские, ритуальные и т.д.), еще встретились «мебель», «автомобиль», «витамины», т.е. большинство испытуемых, на наш взгляд, связывали свой ответ именно с компонентом благополучие, что объясняется его конечной (рематической) позицией в заголовке. Только два одинаковых ответа - фэн-шуй - были ориентированы на заголовок в целом.
Еще большие нарушения связи между текстом и его заголовком наблюдаются в рекламе мебели Togo.
Морщинки тоже сексуальны
Среди нас немало тех, которые придают индивидуальности и притягательности больше значения, чем гладкому лицу. Так бывает и с мебелью. Например, Togo, ставший сегодня классическим образцом, но совершивший 20 лет назад небольшую дизайн-революцию благодаря Мишелю Дюкаруа, сохранил до сегодняшнего дня приятные для тела формы, приглашающие насладиться отдыхом, жизнью, ничегонеделанием. Одним словом, просто комфортабельно! А способствуют этому 26 изощренно комбинированных деталей из новых материалов и 1001 вариант различнейшей обивки.
Еще больше о Togo Вы можете узнать в специализированных магазинах Ligne Roset или из нашего фирменного каталога по адресу...
Если вернуться к результатам эксперимента, то 14 опрошенных считают, что рекламируемый товар -крем от морщин, 14 человек отвечать отказались, 4 решили, что рекламируется порода собак, а 8, как и в предыдущем случае, соотносят заголовок с вещами весьма разнообразными (среди ответов: каракуль, клуб знакомств, социальная реклама и т.д.). Для объяснения таких реакций рассмотрим структуру текста.
Основными рядами текста являются ряды с детерминантами Togo (мебель - Togo - Togo), индивидуальность (дизайн - формы - детали - материалы -обивка), комфортабельность (притягательность -
приятные - насладиться - комфортабельно), между которыми возникают отношения включения и конкретизации. Ни ключевые слова текста, ни основные семантико-синтаксические отношения отражения в заголовке не находят. Возможно, снять противоречие между текстом и заголовком помогли бы фотографии, однако, как мы уже говорили, нами анализировались тексты, не сопровождавшиеся изображением.
Подведем итоги. Деривационная структура заголовка в силу объема вторичного текста реализуется как набор ключевых слов, который совпадает с набором детерминантов в исходном тексте. В выявленных случаях несовпадения приходится констатировать неумелое построение прежде всего исходного текста. Вторая возможность - недостатки заголовка как текста, возникающего на основе исходного и не отражающего в полной мере его содержания. В этом случае могут нарушаться заданные исходным текстом семантикосинтаксические отношения между компонентами деривационной структуры. Если же наблюдается деформация самой структуры, тогда «новый» текст уже не может рассматриваться как вариантный по отношению к исходному, соответственно, семантическое расстояние между ними становится значительным, и заголовок уже не выполняет номинативной функции по отношению к тексту.
Библиографический список
1. Культура русской речи : энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширява и др. - М., 2003.
2. Фатеева Н.А. Заглавие и текст в русской поэзии конца ХХ века: параллельная динамика // Текст. Интертекст. Культура : сб-к докл. междунар. научн. конф. (Москва, 4-7 апреля 2001 г.) / ред.-сост. В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. -М., 2001.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981.
4. Сабурова Н.В. Заголовочная игра слов как смыслоформирующий механизм текста (на примере англоязычной публицистики) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2007.
5. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск, 1989.
6. Трубникова Ю.В. К вопросу формирования парадигмы текста // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. -Вып. 34. - 2009. - №27.