Научная статья на тему 'Технология выявления механизмов изменения значения глагольной лексики (на материале английских глаголов видения в переносном значении)'

Технология выявления механизмов изменения значения глагольной лексики (на материале английских глаголов видения в переносном значении) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
36
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКСПЕРИМЕНТ / ВОСПРИЯТИЕ / МЕНТАЛЬНЫЕ ПРОЦЕССЫ / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ИНФОРМАНТЫ (НОСИТЕЛИ ЯЗЫКА) / ПОИСКОВЫЕ ТЕСТЫ / МЕТАЯЗЫК / КОНТРОЛИРУЕМОСТЬ / ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ ПРИЗНАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Волкова Наталья Вячеславовна

Цель данной статьи осветить методологические особенности экспериментального выявления механизмов перехода прямого значения в переносное. Объектом описываемого исследования являются английские глаголы видения. Раскрываются основные условия проведения лингвистического эксперимента, его ключевые этапы, особенности работы с информантами. Рассматриваются преимущества и недостатки данного исследовательского метода в выявлении и верификации анализируемых механизмов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Волкова Наталья Вячеславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Технология выявления механизмов изменения значения глагольной лексики (на материале английских глаголов видения в переносном значении)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 35 (173). Филология. Искусствоведение. Вып. 37. С. 31-34.

Н. В. Волкова

ТЕХНОЛОГИЯ ВЫЯВЛЕНИЯ МЕХАНИЗМОВ ИЗМЕНЕНИЯ ЗНА ЧЕНИЯ ГЛАГОЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛОВ ВИДЕНИЯ В ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИИ)

Цель данной статьи - осветить методологические особенности экспериментального выявления механизмов перехода прямого значения в переносное. Объектом описываемого исследования являются английские глаголы видения. Раскрываются основные условия проведения лингвистического эксперимента, его ключевые этапы, особенности работы с информантами. Рассматриваются преимущества и недостатки данного исследовательского метода в выявлении и верификации анализируемых механизмов.

Ключевые слова: эксперимент, восприятие, ментальные процессы, переносное значение, информанты (носители языка), поисковые тесты, метаязык, контролируемость, дифференциальный признак.

Экспериментальное исследование английских глаголов зрительного восприятия охватывает следующие глагольные лексемы: see, notice, spot, discern, observe. Выбор данных лексем обусловлен рядом причин. Первоначально при сборе фактического материала из печатных лексикографических источников рассматривались 22 сенсорные глагольные лексемы, отражающие информацию о пяти способах восприятия: зрение (look, stare, peer, ogle see, notice, spot, discern, watch, survey, scrutinize, observe), слух (hear, listen, overhear, eavesdrop), осязание (touch, feel), обоняние (sniff, smell), вкус (lick, taste). Согласно проведённым ранее экспериментальным исследованиям1, указанные глаголы составляют большинство всех сенсорных глаголов. Однако работа с фактическим материалом в рамках данного исследования показала, что в переносном значении подавляющим большинством из них является группа глаголов, описывающая зрительное восприятие, а именно подгруппа «видения»2. При выборе глаголов see, notice, spot, discern, observe в качестве объекта исследования учитывались сведения как о частотности их употребления в различных языковых стилях (данные поисковой системы Mark Davies BNC, созданной на основе Британского национального корпуса / BNC), так и об их представленности в тексте непосредственно в переносном значении (данные, полученные из печатных ресурсов и BNC).

Согласно методике лингвистического эксперимента, используемой в данной работе, правильность / неправильность воспроизве-

дения тех или иных языковых явлений может оценить только носитель языка. Как уже упоминалось выше, именно он создаёт и регистрирует таковые. Следовательно, неотъемлемой частью лингвистического эксперимента стала работа с информантами. В ходе исследования были опрошены носители английского языка из США, Канады и Великобритании. Проведение эксперимента основывалось не только на знании испытуемыми языка, но и на их знании особенностей реальной действительности, которая описывается исследуемыми глагольными единицами, их умении интерпретировать действительность с помощью языковых средств. В эксперименте приняли участие 13 человек, носителей английского языка, среди которых были представители разных профессий и социального положения, - главным образом лица с высшим образованием.

Предложенные информантам тесты оценивались по пятибалльной системе в соответствии с их индивидуальным языковым опытом и представлениями об окружающей действительности. В случае низких оценок информантам предлагалось прокомментировать свои ответы. Таким образом, удалось уточнить адекватность понимания испытуемыми предложений и скорректировать ряд из них в соответствии с языковыми особенностями, неучтёнными ранее. Кроме того, в большинстве тестов для уточнения семантики анализируемых глаголов информантам предлагалось прокомментировать приведённые предложения и привести синонимы выделенных глагольных лексем.

Интерпретация ответов информантов в ходе эксперимента позволила подтвердить / опровергнуть наличие в семантической структуре глаголов видения в переносном значении предполагаемых, согласно гипотезе, дифференциальных признаков и выявить некоторые признаки, неотмеченные ранее. Присутствие проверяемого признака в семантической структуре считалось доказанным, если оно подтверждалось не менее, чем в 80 % от общего числа предъявляемых предложений, в которых верифицировался этот признак. Результаты эксперимента также позволили классифицировать переносные значения исследуемых глаголов, что показало определённую системность, а не узкую кон-текстуальность анализируемых особенностей переносного значения глаголов группы видения.

Описание значения глагольной лексики в рамках данного исследования осуществляется в несколько этапов, включающих сбор и анализ фактического материала, выдвижение и верификацию гипотез, и, наконец, построение семантических моделей английских глаголов видения в переносном значении. Каждый из этапов предполагает использование определённого инструментария: наблюдения, гипотетико-дедуктивного метода. методов корпусной и когнитивной лингвистики, компонентного анализа, метода семантического толкования. Одним из ключевых этапов представляется доказательство выдвинутой гипотезы, которое осуществляется в рамках нашего исследования при помощи лингвистического эксперимента. Успешное прохождение данного этапа позволяет сделать определённые выводы об особенностях семантической структуры анализируемых глаголов, причём такого рода выводы можно считать вполне обоснованными, так как они сформулированы на основании полученной в ходе эксперимента доказательной базы.

Обратимся непосредственно к особенностям лингвистического эксперимента, проведённого в рамках данной работы. В первую очередь, следует отметить, что экспериментальная проверка осуществляется на основе специально разработанного для конкретного пласта лексики понятийного аппарата через тесты и работу с информантами. В основе понятийного аппарата лежат метаязыковые понятия, сформулированные ранее в работах

О. Н. Селиверстовой3 и Т. Д. Шабановой4.

Применяемые в нашей работе тесты можно условно разделить на несколько групп в зависимости от решаемых с их помощью исследовательских задач. На начальном этапе был осуществлён сбор фактического материала, составляющего корпус из более 2000 примеров предложений с английскими глаголами видения. В качестве источника примеров выступили как печатные (художественные произведения современных английских/американских авторов, словари), так и электронные ресурсы (Британский национальный корпус / BNC). Собранный материал был проанализирован и обобщён индуктивным путём, что выявило ряд дифференциальных признаков в семантической структуре каждой из исследуемых единиц и позволило сформулировать первоначальную гипотезу о механизме перехода прямого значения в переносное. Для установления причин появления переносного значения мы обратились к методам когнитивной лингвистики. Для подтверждения же присутствия, либо отсутствия предполагаемого признака в семантике анализируемых глаголов мы применили один из видов поискового теста5. Суть данного теста, направленного на определение наличия / отсутствия контролируемости приложения силы в осуществлении некоего умственного действия, заключается в использовании глаголов видения в переносном значении в повелительных структурах, построенных на основе оригинальных предложений. Приведём примеры с глаголами see и discern в одном из переносных значений:

1. We'll have to ask Wilson later and see if he has any ideas. - Aimee and David Thurlo

See if he has any ideas!

Could you go and see if he has any ideas?

2. It was not that her therapist was possessed of unusual wisdom or insight and that Scarlet had learnedfrom her: it was just that Scarlet had discerned her way of thought and her approach to the problems which beset the insecure and so found her entirely predictable. - Alice T. Ellis (BNC)

Discern her way of thought and her approach to problems!

Try to discern her way of thought and her approach to problems!

По итогам опроса информантов данные предложения были признаны нормативными, тем самым мы смогли получить определённую доказательную базу для гипотезы о том, что в основе метафоризации значения глаго-

лов видения лежит изменение типа предиката, так как именно контролируемость приложения силы со стороны субъекта отличает «действие» от «процесса», а данные трансформации подтверждают наличие данного признака в семантической структуре глаголов see и discern. В большинстве случаев трансформации с остальными исследуемыми глаголами, определяющие наличие в семантике дифференциального компонента ‘контролируемость’ были оценены информантами высоко (4-5 баллов по пятибалльной системе). В то же время необходимо отметить, что ряд тестовых предложений получил относительно низкие баллы (2-3 балла). Согласно методике теста, в таких случаях перед информантами ставилась задача прокомментировать низкий балл. В случае с данным тестом низкие оценки были связаны, по словам информантов, с тем фактом, что оцениваемые глаголы нетипичны для их речи, иными словами они находятся на периферии употребления, в частности речь шла о некоторых структурах с глаголами discern и spot. Таким образом, невысокий балл связан не с нормативностью / ненормативностью употребления глаголов в повелительных структурах, а с рядом дополнительных лингвистических и экстралингви-стических факторов, которые не отрицают, а лишь уточняют верифицируемую гипотезу.

Следует признать, что наблюдение фактического материала и тест, составленный исходя из выводной информации такового, являются недостаточными. Для большей объективности на следующем этапе работы применяются тесты на свободную интерпретацию. Информантам задаются вопросы, ответы на которые предполагают информацию об особенностях контекстуального употребления глаголов видения в переносном значении, что даёт возможность получить дополнительные экспериментальные данные об особенностях метафоризации. Приведём примеры подобного теста-вопроса:

1. Could you imagine and describe some situation (context) in which the verb see can be used in the meaning “understand, perceive intellectually”?

2. Could you imagine and describe some situation in which the verb see can be used in the meaning “ascertain, find out”?

3. Could you imagine and describe some situation in which the verb see can be used in the meaning “consider, think over, deliberate”?

4. Could you imagine and describe some situation in which the verb see can be used in the meaning “suppose, believe consider”?

Данный тест способствовал выявлению особенностей значения каждого из глаголов анализируемой группы и решении вопроса о том, какие из них можно считать самостоятельными значениями, а какие лишь контекстуальными вариантами.

Получив данные о признаках, отличающих семантическую структуру глаголов видения в переносном значении от таковой в прямом, перед нами стояла задача экспериментальной проверки гипотезы о возможности дополнительной классификации исследуемых глаголов внутри образовавшейся группы. Общим для данных глаголов признаком стала, прежде всего, концептуализация в их семантике неких ментальных процессов. Специфика тех же ментальных процессов, согласно данным психологии и физиологии, такова, что они весьма сложны и неоднородны, что послужило поводом для формулировки гипотезы

о возможной дальнейшей дифференциации семантики анализируемых глагольных лексем. Для верификации данной гипотезы мы воспользовались тестами на «посылку-заключение». Суть такового теста заключается в следующем: в предложении, предлагаемом информанту, эксплицитно выражается искомый дифференциальный признак и проверяется его «лексическая солидарность» с исследуемой лексемой. Приведём пример с глаголом notice:

1. *She noticed Ralph’s coldness; she understood it due to the fact that he didn’t ask her any questions. 3

2. She noticed Ralph’s coldness; she assessed it due to the fact that he didn’t ask her any questions. 3

3. *She noticed Ralph’s coldness; she found it out due to the fact that he didn’t ask her any questions. 3

Наиболее высокую оценку у большинства опрашиваемых получило 2 предложение, согласно которому к общей семантике умственной деятельности данного глагола прибавляется компонент ‘оценка’. При помощи такого рода тестов проверялось наличие целого ряда дифференциальных компонентов в структуре исследуемых лексем.

Такова методика экспериментального исследования семантической структуры английских глаголов видения в переносном зна-

чении, нацеленная на выявление и верификацию дифференциальных признаков, за счёт которых происходит исследуемый процесс метафоризации. Она позволила максимально точно описать область номинации каждой из исследуемых лексем, отобразив как общие для всех единиц компоненты, так и отличительные.

Примечания

2 См.: Шабанова, Т. Д. Семантическая модель английских глаголов зрения : Теоретикоэкспериментальное исследование. М. : ИЯ РАН ; Уфа, 1998. 198 с.

3 См.: Селиверстова, О. Н. Труды по семантике. М. : Языки славян. культуры, 2004. 960 с.

4 См.: Шабанова, Т. Д. Указ. соч.

5 Более подробно о «поисковых тестах» см.: Шабанова, Т. Д. Указ. соч. С. 100.

1 См.: Бостонов, А. Х. Ролевая семантика правостороннего актанта английских сенсорных глаголов : дис. ... канд. филол. наук. Уфа. 2005. 147 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.