Научная статья на тему 'Технология обучения будущих специалистов по связям с общественностью письменной профессионально-переводческой деятельности'

Технология обучения будущих специалистов по связям с общественностью письменной профессионально-переводческой деятельности Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
413
63
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ / PR-ТЕКСТЫ / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ / АКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ / PUBLIC RELATIONS / PR-TEXTS / TRANSLATION / TEACHING TECHNOLOGY / ACTIVE METHODS OF TEACHING

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Чиркова Е. В., Беккер И. Л.

В статье описана технология обучения письменному переводу ; обосновано использование активных методов обучения ; представлены упражнения, обучающие переводу PR текстов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The technology of teaching future public relations specialists professional translation

The article describes the technology of written translation teaching; shows the importance of using active methods of teaching; presents exercises preparing for translation of PR-texts.

Текст научной работы на тему «Технология обучения будущих специалистов по связям с общественностью письменной профессионально-переводческой деятельности»

ИЗВЕСТИЯ

ПЕНЗЕНСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ПЕДАГОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА имени В. Г. БЕЛИНСКОГО ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ № 28 2012

IZVESTIA

PENZENSKOGO GOSUDARSTVENNOGO PEDAGOGICHESKOGO UNIVERSITETA imeni V. G. BELINSKOGO PUBLIC SCIENCES № 28 2012

УДК 378

ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ БУДУЩИХ СПЕЦИАЛИСТОВ ПО СВЯЗЯМ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ ПИСЬМЕННОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

© Е. В. ЧИРКОВА*, И. Л. БЕККЕР**

*Пензенский государственный университет, кафедра английского языка **Пензенский государственный педагогический университет им. В. Г. Белинского,

кафедра педагогики e-mail: [email protected]

Чиркова Е. В., Беккер И. Л. - Технология обучения будущих специалистов по связям с общественностью письменной профессионально-переводческой деятельности // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. № 28.

С. 1114-1121. - В статье описана технология обучения письменному переводу; обосновано использование активных методов обучения; представлены упражнения, обучающие переводу PR-текстов.

Ключевые слова: связи с общественностью, PR-тексты, письменный перевод, технология обучения, активные методы обучения.

Chirkova E. V., Bekker I. L. - The technology of teaching future public relations specialists professional translation // Izv. Penz. gos. pedagog. univ. im.i V.G. Belinskogo. 2012. № 28. P. 1114-1121. - The article describes the technology of written translation teaching; shows the importance of using active methods of teaching; presents exercises preparing for translation of PR-texts.

Keywords: public relations, PR-texts, translation, teaching technology, active methods of teaching.

I

Несмотря на то, что связи с общественностью являются относительно новой областью науки, РИ-специалисты в настоящее время востребованы во всех сферах жизни: экономической, политической, социальной, культурной. Занимая должности пресс-секретаря, менеджера, эксперта, консультанта, референта по вопросам коммуникации, координатора международных связей с общественностью, РИ-специалисты имеют дело с огромным количеством РИ-текстов, в том числе на иностранных языках. Для успешной самореализации в профессиональной сфере специалистам данного профиля необходим высокий уровень владения иностранным языком для осуществления письменной переводческой деятельности.

Однако анализ реальной образовательной ситуации, связанной с профессиональной подготовкой будущих специалистов по связям с общественностью, позволяет выявить противоречие между необходимостью осуществлять подготовку специалистов данного профиля к письменной профессиональнопереводческой деятельности и недостаточной разработанностью технологии обучения данному виду деятельности.

Цель данной статьи - описать и научно обосновать технологию обучения будущих специалистов по связям с общественностью письменной профессионально-переводческой деятельности. для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

• обосновать теоретические основы технологии обучения будущих специалистов по связям с общественностью письменной профессиональнопереводческой деятельности;

• выявить и описать формы и методы обучения, составляющие основу технологии подготовки специалистов по связям с общественностью к письменной профессионально-переводческой деятельности;

• описать процесс поэтапной реализации технологии обучения будущих специалистов по связям с общественностью письменной профессиональнопереводческой деятельности;

• обосновать и представить педагогические условия реализации разработанной технологии в учебном процессе.

В современной педагогике педагогическая технология определяется (в частности) как совокупность психолого-педагогических установок, определяющих

специальный набор и компоновку форм, методов, способов и приемов обучения, воспитательных средств; она есть инструментарий педагогического процесса [9; с.6]; а также как строго научное проектирование и точное воспроизведение гарантирующих успех педагогических действий. Поскольку педагогический процесс строится на определенной системе принципов, то педагогическая технология может рассматриваться как совокупность действий, направленных на осуществление этих принципов [11; с. 330].

Обучение письменному переводу профессиональных РИ-текстов основывается на принципах коммуникативной направленности, культуросообраз-ности, диалога культур, учета особенностей родного языка, контекстности, межпредметной интеграции.

Принцип коммуникативной направленности состоит в создании всех условий коммуникации: мотивов, целей и задач общения. Коммуникативная направленность определяет отбор и организацию языкового материала, его ситуативную обусловленность, коммуникативную ценность как речевых, так и тренировочных упражнений, коммуникативную формулировку учебных задач, организацию и структуру занятий.

Принцип культуросообразности требует включать в содержание образования не только научные знания, но и культурный социальный опыт, культурные достижения. Принцип культуросообразности включает в себя учет культурных особенностей при переводе РИ-текстов.

Принцип диалога культур направлен на то, чтобы студенты увидели культуру родного и изучаемого языка в их взаимодействии и взаимопроникновении, взглянули на собственную культуру глазами других народов, приобрели индивидуальное видение родной и иностранной культур.

Принцип учета особенностей родного языка предполагает, что на занятии все время необходимо сравнивать формы двух языков, анализировать их сходство и различие с целью детального постижения строя языков, что является непременным условием для осуществления успешной письменной профессионально-переводческой деятельности. Принцип учета особенностей родного языка направлен на практическое овладение иноязычной речью.

Принцип межпредметной интеграции предполагает опору на знания, полученные в ходе изучения культурологических и гуманитарных дисциплин, в процессе овладения профессиональной переводческой деятельностью.

Принцип контектстности или детерминированности будущим, предполагает организацию учебного процесса в контексте будущей профессии. данный принцип способствует формированию эмоциональноценностного отношения к профессиональным функциям и наполняет деятельность учащегося личностным смыслом.

Технология (как процесс) характеризуется следующими признаками:

• разделением процесса на взаимосвязанные

этапы;

• координированным и поэтапным выполнением действий, направленных на достижение искомого результата (поставленной цели);

• однозначностью выполнения включенных в технологию процедур и операций, что является непременным и решающим условием достижения результатов, адекватных поставленной цели. [4; с. 4]

Обучение письменной профессионально-переводческой деятельности осуществляется в три этапа.

На первом этапе решаются следующие образовательные задачи:

• формирование первоначальных представлений о переводческой деятельности и элементарных переводческих умений и навыков;

• формирование ценностного отношения к переводческой деятельности в профессиональной сфере связей с общественностью.

На втором этапе:

• формирование и закрепление базовых переводческих знаний, умений и навыков;

• совершенствование умения использования социальных и психологических характеристик целевой аудитории при создании текста перевода.

На третьем этапе:

• углубление профессиональных знаний;

• совершенствование переводческих умений и навыков.

В основе разработанной нами технологии лежат дидактические идеи контекстного обучения А. А. Вербицкого. В рамках контекстного подхода этапы обучения будущих специалистов по связям с общественностью к письменной профессиональнопереводческой деятельности можно соотнести с тремя видами деятельности, предложенными А. А. Вербицким. Первый этап обучения переводу соотносится собственно с учебной деятельностью академического типа; второй этап - с квазипрофес-сиональной деятельностью; третий этап - с учебнопрофессиональной деятельностью [3].

Технология, разработанная согласно этим этапам, позволяет преодолеть одно из ярких противоречий профессионального образования, а именно, соотнести формы и содержание учебно-познавательной деятельности студентов с формами и содержанием профессиональной деятельности специалистов.

для каждого этапа определены формы и методы обучения, разработан комплекс упражнений, направленный на решение поставленных задач. комплексы упражнений, выполняемые на каждом из этапов, включают:

• предтекстовую работу (прогнозирование содержания текста; выявление ключевых слов и словосочетаний; снятие грамматических трудностей);

• работу над содержанием текста (выделение основных идей текста);

• послетекстовую работу (проверка понимания содержания текста, осмысление основных проблем, представленных в тексте, их реальное обсуждение и принятие решений по выбору наилучшего варианта перевода, оценка качества готового перевода) [2].

Рассмотрим основные виды PR-текстов, с которыми работают специалисты по связям с общественностью, и их особенности.

Бэкграундер - информация базового характера, не являющаяся новостью или сенсацией: о профиле деятельности, истории организации; изложение содержания документов, описание товаров и услуг. Стиль бэкграундера всегда деловой, фактический.

Биография - опорная фактическая информация о конкретном человеке, чаще всего о должностном лице организации или социально значимой персоне.

Факт-лист (fact sheet) - это жанр PR-текста в виде краткого документа, отражающий профиль организации, представляющий факты, подробности новостного события, дополнительные данные о фирме, организации. Поздравление - жанровая разновидность PR-текста, представляющая поздравление от первого лица организации со знаменательным событием.

Пресс-релиз - короткое сообщение о предстоящем мероприятии с приглашением журналистов принять в нем участие. Пресс-релиз - это информационное сообщение, а не реклама, поэтому в нем нужно избегать рекламных интонаций - восклицательных предложений и прилагательных в превосходной степени. При подготовке пресс-релиза необходимо учитывать специфику изданий, в которые он будет разослан.

Заявление для прессы - краткий и недвусмысленный документ, призванный объявить или объяснить позицию одной или нескольких организаций по какому-либо вопросу или реакцию на событие с целью поддержания паблицитного капитала данного базисного субъекта.

Лист вопросов-ответов (Q & A: question and answer form) - жанровая разновидность PR-текста, позволяющая в форме ответов на возможные или наиболее часто задаваемые вопросы поддерживать паблицитный капитал организации. К особенностям данного вида текста относятся: несвязанность текста; диалоговое единство, то есть все задаваемые вопросы и ответы на них должны быть на одну тематику; вопросы должны быть конкретными - кто? как? когда? что?

Письмо - жанровая разновидность PR-текста, представляющая собой обращение, посвященное новостному событию в жизни организации или комментарию проблемы и направляемое от первого лица организации узкой целевой группе общественности. Данная целевая группа в тексте письма всегда конкретна и всегда именуется. [18]

Новости могут подаваться и в виде полностью готовых к публикации материалов для СМИ, которые создаются PR-специалистами.

Занимательная статья (feature) - это материал, цель которого не столько информировать, сколько развлекать. Стиль его неформальный, легкий, иногда юмористический. Такая статья строится по схеме: описание - объяснение - оценка и служит для информирования читателя в занимательной форме.

Кейс-история, или рассказ из жизни (case-history), используется обычно для рассказа о благоприят-

ном использовании потребителем продукта или услуги компании или о разрешении проблемной ситуации.

Именная, или авторская статья (by-liner) - это статья, подготовленная PR-специалистом и мнимо подписанная высоким должностным лицом. Использование бай-лайнера придает публикации престижность, позволяет представить корпоративные взгляды в более авторитетной форме. [19; с. 120]

Таким образом, видим, что особенностью всех PR-текстов является их информативность, направленность на создание благоприятного образа субъекта PR, нацеленность на целевую аудиторию. Учитываются политические взгляды, пол, возраст, интересы, уровень культуры, характер знаний членов целевой аудитории. Подчеркивается ориентация таких текстов на определенный сегмент целевой общественности, а также их ярко выраженный воздействующий характер. [8; с.34]

II

Обучение переводческой деятельности начинается с осознания студентами сущности и специфики переводческой деятельности. Для этого необходимо проводить эвристические беседы, целью которых является сообщение студентам кратких сведений об особенностях переводческой деятельности, ее компонентах. На последующих занятиях эта информация должна постоянно рассматриваться в контексте профессиональных ситуаций.

Следует обратить особое внимание студентов на то, что переводческая деятельность основывается на герменевтическом подходе. Перевод невозможен без понимания и интерпретации текста; неверная интерпретация неизбежно приводит к неадекватности перевода или к совершенно неправильному переводу. Герменевтика есть наука и методология интерпретации текста. С методологической точки зрения, герменевтика исчерпывается тремя взаимосвязанными процедурами:

• предпонимание текста организуется на основе выделения значимых для читателя противопоставлений;

• в процессе чтения происходит не просто присвоение или усвоение смыслов, но их постоянная коммуникация;

• происходит самое важное: читатель переосмысливает текст и, что еще сложнее, себя самого в контексте тех новых смыслов и значений, которые возникли в процессе чтения [1; c.126].

Полному пониманию текста способствует дискурсивный анализ. Дискурс - это завершенный или продолжающийся продукт коммуникации, его письменный или речевой результат. PR-тексты представляют собой сообщения, которые можно охарактеризовать как многозначные и обдающие высокой информативностью. Основная задача при анализе PR-текстов -понять «замысел» текста, тот набор идей и представлений, с помощью которого автор объясняет и формирует реальность. При этом в дискурс, который подлежит анализу, включаются не только те идеи, которые автор

представляет открыто, но и те идеи и представления, из которых автор исходит в своих суждениях.

дискурсивный анализ представляет собой изучение макро- и микроструктуры текста. Макроструктура текста включает в себя такие категории как заголовок, краткий обзор, основное событие, контекст и история события. Микроструктура текста включает в себя такие элементы, как слова и предложения, взаимосвязи между предложениями, а также стилистические и риторические образования значений. дискурсивный анализ изучает выражаемые этими структурами «подстрочные» значения, мнения и идеологию [20].

Использование герменевтического подхода и дискурсивного анализа в процессе обучения будущих РИ-специалистов письменной переводческой деятельности, на наш взгляд, является основной для формирования их ценностного отношения к данному виду профессиональной деятельности и профессии в целом. Систематическое и последовательное использование этих подходов позволяет на практике реализовать все вышеозначенные дидактические принципы, на которых строится описываемая технология. Глубоко проникая в содержание переводимого текста, чувствуя и осознавая его многоуровневость, многосмысленность, начинающий переводчик раскрывает для себя новый, яркий и интересный мир. Он чувствует себя творцом в этом мире, переживает яркие и противоречивые чувства. Эти переживания в сочетании с радостью от первых успехов и создают ту эмоциональную основу, на которой строится ценностное отношение к переводческой деятельности.

Обучение письменной переводческой деятельности стоит начать с обучения различным видам чтения, так как чтение и письмо являются взаимосвязанными видами речевой деятельности при осуществлении письменного перевода. именно на этапе пред-текстовой работы, или на этапе предпереводческого анализа, студент проделывает основную работу по постижению смыслов текста. Воропаева Ю.А. выделяет два вида чтения, которыми пользуется специалист в процессе профессиональной деятельности, - референтное и информативное.

Референтное чтение предполагает быструю ориентацию в заголовках, подзаголовках, оглавлении, справочном аппарате текста, поиск совершенно определенной информации для решения профессиональной задачи. Информативное чтение подразумевает присваивание отобранной информации путем письменной фиксации, например, в виде перевода, и ее последующее использование в качестве основы для создания новой, оригинальной информации. [5; с. 181]

Собственно переводческие действия начинаются после того, как проведена основная работа над содержанием текста, когда уже понятны все смыслы, проанализированы лексика и грамматика. В зависимости от цели своей работы, специалист по связям с общественностью может выполнить либо дословный, либо литературный (адекватный) перевод.

дословный перевод можно считать своего рода заготовкой, которую еще надо обработать, то есть отре-

дактировать. Для передачи смысла предложений прибегают к литературному переводу, который заключается в передаче смысла исходя из нормы русского языка. При литературном переводе для передачи значения лексических единиц используются эквиваленты (прямые соответствия), аналоги (слова синонимического ряда) или описательные средства. [16; c.5]

III

Рассмотрим подробнее этапы обучения будущих специалистов по связям с общественностью письменной профессионально-переводческой деятельности.

На первом этапе целесообразно начать обучение с письменного перевода PR-текстов, которые имеют информативный характер, таких как факт-лист, биография, приглашение, поздравление, бэкграундер. Эти виды PR-текстов строятся по образцу, поэтому перед письменным переводом эффективными будут упражнения на запоминание устойчивых выражений и конструкций, которые используются в данных видах PR-текстов, сравнение PR-текстов на русском и английском языках, выявление сходств и различий в их содержании. Перевод осуществляется как бы по образцу, с подстановкой необходимой информации.

Важным педагогическим условием для эффективной подготовки студентов к письменному переводу является формирование образовательной среды, способствующей формированию всех компонентов профессионально-переводческой деятельности - когнитивно-содержательного, социально-психологического, профессионально-личностного, практического, рефлексивного.

Когнитивно-содержательный компонент переводческой деятельности предполагает овладение профессиональными знаниями по связям с общественностью, иностранного и родного языков, теории перевода.

Показателем сформированности социально-психологического компонента является умение учитывать и анализировать информацию о социальных, культурных и психологических особенностях целевой аудитории при создании текста перевода, а также понимание смыслов, задаваемых авторами оригинала текста.

Показателями сформированности профессионально-личностного компонента являются наличие таких профессионально-значимых качеств личности, как коммуникабельность, организованность, креативность, а также положительная мотивация и ценностное отношение к переводческой деятельности в профессиональной сфере.

Практический компонент предполагает умение реализации лингвистических и переводческих знаний в процессе профессионально-переводческой деятельности.

Показателями сформированности рефлексивного компонента являются готовность к самооценке, самоанализу и рефлексии профессионально-переводческой деятельности.

Основной формой обучения на первом этапе является практическое занятие. Практическое заня-

тие - форма репродуктивного обучения, обеспечивающая связь теории и практики, содействующая выработке у студентов умений и навыков применения теоретических знаний. Методы, соответствующие данному этапу обучения - объяснение, беседа, иллюстрация.

Студентам предлагаются следующие задания:

Предтекстовая работа:

• найдите необходимую информацию (поисковое чтение) (например, найдите название организации, фирмы, чей факт-лист или бэкграундер предстоит перевести, и спрогнозируйте, какая информация может содержаться в РИ-тексте);

• найдите ключевые слова и словосочетания, которые характеризуют организацию, частное лицо, продвигаемый продукт или услугу, переведите их на русский язык;

• определите наличие и отсутствие необходимой информации (просмотровое чтение).

Работа над содержанием текста:

• найдите в тексте все предложения, содержащие ту или иную грамматическую конструкцию, и переведите их на русский язык;

• переведите предложения, содержащие однокоренные слова;

• ознакомьтесь с данной информацией (ознакомительное чтение);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• ответьте на вопросы по содержанию текста;

• составьте план текста;

• изучите информацию с целью дальнейшего использования в переводческой деятельности (изучающее чтение);

• сделайте письменный перевод текста.

Послетекстовая работа:

• обоснуйте выбранный вариант перевода слова, словосочетания, конструкции;

• оцените качество готового перевода: соответствует ли перевод замыслу автора оригинала текста, оказывает ли он такое же эмоциональное воздействие на читателя, верно ли передана информация и др.

Студенты должны понимать, что от правильности перевода информации зависит, какое общественное мнение будет сформировано об организации или частном лице.

На втором этапе студенты совершенствуют навыки и умения чтения, специфические переводческие умения, письменное оформление текста.

Обучение строится на переводе таких РИ-текс-тов, как пресс-релиз, заявление для прессы, бай-лайнер, письмо. При переводе данных РИ-текстов необходимо учитывать целевую аудиторию, для которой создается текст. Среди упражнений, готовящих студентов к письменному переводу таких текстов, можно выделить следующие:

Предтекстовая работа:

• прочитайте РИ-текст, ответьте на вопросы: о чем текст? Что в нем говорится? Как говорится?

• прочитайте, определите, для какой целевой аудитории он создан;

• прочитайте РИ-текст, определите, какова цель данного байлайнера, пресс-релиза, заявления для прессы;

• найдите ключевые слова и словосочетания, которые помогают автору достичь цели своего сообщения, и переведите их на русский язык;

• переведите следующие лексические единицы и подберите к ним синонимы на родном языке;

• переведите одинаковые лексические единицы в разном контексте;

• выпишите безэквивалентую лексику, предложите несколько способов ее перевода;

• выпишите слова, словосочетания, имеющие эмоциональную окраску, стилистическую принадлежность, выпишите из словаря все их значения, выберите вариант перевода, соответствующий целевой аудитории.

Работа над содержанием текста:

• переведите предложения, используя в качестве их начала конструкции, данные в скобках;

• прочитайте разные варианты перевода одного и того же предложения, выберите лучший вариант в соответствии с особенностями целевой аудиториии, обоснуйте свой выбор;

• переведите одно и то же предложение для разной целевой аудитории;

• выразите свою точку зрения по проблеме, содержащейся в сообщении; сравните ее с точкой зрения автора исходного сообщения;

• изучите содержание сообщения, сделайте письменный перевод.

Послетекстовая работа.

• обоснуйте выбранные вами варианты перевода лексических единиц, грамматических конструкций;

• оцените адекватность вашего перевода целям автора оригинала текста.

РИ-тексты, с которыми студенты работают на данном этапе, являются более «проблемными» по содержанию. Пресс-релиз, заявление для прессы, бай-лайнер, письмо содержат точку зрения первых лиц организации по какому-либо вопросу, комментарии о событиях, заявления, целью которых является создание благоприятного мнения об организации. Создавая текст перевода, РИ-специалисту необходимо следить за тем, чтобы его собственная точка зрения по данному вопросу не повлияла на выбор языковых средств.

Педагогическими условиями, способствующими эффективному процессу подготовки к переводческой деятельности, являются:

• постепенный переход от учебной к профессиональной деятельности через квазипрофессиональ-ную деятельность;

• использование активных методов обучения.

В учебной деятельности академического типа воспроизводится главным образом процедура передачи и усвоения информации. Однако уже здесь намечаются предметный и социальный контексты будущей профессиональной деятельности: моделируются действия специалистов, обсуждающих теоретические, противоречивые по своей сути вопросы и проблемы.

Сущностью квазипрофессиональной деятельности является воссоздание в студенческой аудитории профессиональной деятельности. Так, например, в деловой игре, воссоздается предметное, социальное и психологическое содержание совместного профессионального труда специалиста, задается целостный контекст его профессиональной деятельности.

В формах учебно-профессиональной деятельности студенты, принимая участие в научных исследованиях, работая на производственной практике, готовя проектные работы по профессиональной тематике и т. п., остаются в позиции обучающихся и в то же время по целям, содержанию, формам, процессу и требованиям к получаемым результатам - в позиции специалистов. Студенты выполняют уже не академические процедуры усвоения знаний или овладения навыками «наблюдаемого поведения», а фактически реальную профессиональную деятельность, в которой ранее полученные знания выступают ориентировочной основой. На этой стадии завершается процесс трансформации учебной деятельности в профессиональную.

На всех трех этапах (учебной, квазипрофессио-нальной и учебно-профессиональной деятельности) используются активные методы обучения. Активные методы - это методы, которые побуждают студентов к активной мыслительной и практической деятельности в процессе овладения учебным материалом.

На втором этапе используются такие активные методы, как анализ конкретных ситуаций и деловая игра.

Метод анализа конкретных ситуаций заключается в том, что на практическом занятии преподавателем создаются конкретные ситуации, взятые из профессиональной практики. В этом случае от студентов требуется глубокий анализ предложенной ситуации и практическое решение поставленной задачи. Например, студенты могут проанализировать несколько вариантов перевода одного и того же пресс-релиза, байлайнера или письма, выявить ошибки или недочеты, предложить свои варианты перевода и, в качестве итога проделанной работы, написать свой вариант перевода с учетом результатов обсуждения.

При решении конкретной ситуации студенты обычно действуют, как в реальной практике: анализируют ее, используя свой опыт, а также применяя те способы, средства и критерии анализа, которые были ими усвоены в учебном процессе. При этом студенты зачастую сами обнаруживают, что некоторые точки зрения, критерии оценки и выбора решений, методы анализа, которые раньше считались ими правильными и достаточно надежными, оказываются неэффективными, а то и вовсе ошибочными. Под влиянием учебной работы над конкретной ситуацией традиционные подходы постепенно разрушаются, отвергаются самими обучающимися как непродуктивные. Формируется новая система приемов и способов работы. Изменяется характер взглядов студентов, они обретают способность делать то, чего раньше не умели. [4; с. 96]

деловая игра - один из наиболее сложных методов обучения, в процессе которых имитируется

коллективная профессиональная деятельность. Под деловой игрой понимается процесс выработки и принятия решения в условиях поэтапного многошагового уточнения необходимых факторов, анализа информации, дополнительно поступающей и вырабатываемой на отдельных шагах в ходе игры.

Параметры ограничений от шага к шагу могут изменяться, в связи с чем создаются все новые и новые частные ситуации, решение которых должно подчиняться общей цели. Образно деловую игру можно представить в виде системы взаимосвязанных конкретных ситуаций, влияющих друг на друга. Поэтому решение может быть получено только с учетом этих влияний и конечной цели. Это позволяет построить учебный процесс так, чтобы рассмотрение нескольких конкретных ситуаций было не разорванным, а подчиненным единой цели. Тогда, соблюдая определенную последовательность, из них можно составить деловую игру. Каждая отдельная ситуация будет представлять собой фрагмент деловой игры, которая может проводиться отдельно как самостоятельное занятие.

Примером деловой игры может быть следующая ситуация: несколько студентов играют роли высшего руководства организации, которой нужно провести РИ-кампанию и обойти конкурентов. У них есть факт-листы, пресс-релизы, байлайнеры конкурирующих фирм. Они проводят собрание с РИ-специалистами (студентов можно разделить на группы), анализируют слабые и сильные моменты РИ-кампании конкурентов. Каждая группа РИ-специалистов разрабатывает свой комплект РИ-документов с учетом требований руководства. Выбирается лучшая РИ-кампания. Потом по группам осуществляется перевод. Руководители фирмы выбирают лучший комплект РИ-документов на английском языке.

На третьем этапе студенты углубляют свои профессиональные знания, совершенствуют переводческие навыки и умения. Важным педагогическим условием на этом этапе является ориентация на самореализацию личности в процессе профессиональной деятельности.

Самореализация студентов в профессиональнопереводческой деятельности проявляется в творческом характере этой деятельности на данном этапе обучения. Творческий характер переводческой деятельности на данном этапе обучения обеспечивается: преимущественном использованием интерактивных методов обучения, максимальным приближением обучения к практической профессиональной деятельности и созданием творческой атмосферы с элементами состязательности, когда студены оценивают собственные результаты и результаты своих товарищей в открытой творческой дискуссии.

Перевод таких РИ-текстов, как занимательная статья, кейс-история или рекламное сообщение, требует от специалиста по связям с общественностью творческого подхода. Данные виды РИ-текстов содержат более разнообразные и сложные грамматические конструкции; выбор лексики осуществляется в зависимости от главной цели таких сообщений, а именно,

убедить целевую аудиторию купить продукт, воспользоваться услугой или сформировать определенное мнение об организации или конкретном человеке. Поэтому перед тем, как начать письменный перевод, РИ-специалисту необходимо понять, какое воздействие переводимый текст оказывает на читателя, какие лингвистические средства использованы для этого тексте, и какими средствами родного языка можно добиться аналогичного (или даже большего) эффекта в тексте перевода.

На данном этапе упражнения также направлены на выбор соответствующих установкам целевой аудитории лексических единиц; на выбор лексики и грамматических конструкций в зависимости от жанра той или иной статьи или рекламного сообщения. Студенты совершенствуют умение распознавания лексических и грамматических особенностей того или иного стиля, а также умение воспроизведения стилевых различий в собственной письменной речи.

При осуществлении перевода текстов воздействующего характера необходимо обращаться к методу корпусов. Данный метод позволяет отследить наиболее употребляемые конструкции в похожих сообщениях на обоих языках. Перевод рекламного сообщения или статьи - это уже не пословный перевод, не подстановка новой информации в устойчивые выражения. Это написание своего сообщения, которое передавало бы такие же смыслы, как и оригинал, оказывало бы такое же эмоциональное воздействие. Поэтому зачастую студент не переводит лексические единицы, а подбирает те, которые помогут достичь поставленных целей. Метод корпусов позволяет студенту быстрее сориентироваться в новой ситуации, выбрать эквивалент, адекватный ситуации.

Предтекстовая работа.

• прочитайте сообщение, ответьте на вопросы: о чем данное рекламное сообщение? Что в нем говорится?

• прочитайте рекламное сообщение, статью, определите, какое воздействие они производят на читателя, и какими средствами достигается данное воздействие;

• определите целевую аудиторию;

• найдите ключевые слова и словосочетания, которые дают характеристику рекламируемого продукта или услуги (при переводе рекламного сообщения);

• найдите лексические единицы, грамматические конструкции, которые помогают автору оригинала текста добиться поставленных целей; предложите несколько вариантов перевода их на русский язык; проанализируйте выбранные автором текста лексические единицы, грамматические конструкции;

• расставьте предложения в порядке, соответ-свующем содержанию рекламного сообщения, авторской или занимательной статьи, кейс-истории.

Работа над содержанием текста.

• найдите слова или словосочетания, имеющие определенную эмоциональную окраску, предложите несколько вариантов их перевода, выберите лучший вариант перевода;

• ответьте на вопросы;

• изучите информацию, сделайте письменный перевод РИ-текста с учетом воздействующего характера данного сообщения.

Послетекстовая работа.

• прочитайте переводы других студентов, выберите лучший, обоснуйте свой выбор.

Использование метода проектов позволяет максимально приблизить учебную деятельность к про-фессональной. Здесь студенты могут реализовать все навыки и умения, приобретенные ими на занятиях по английскому языку и по специальным предметам.

В основе метода проектов лежит развитие умений самостоятельно конструировать свои знания, ориентироваться в информационном пространстве, развитие критического и творческого мышления. В основу метода проектов положена идея, составляющая суть понятия «проект», его прагматическая направленность на результат, который можно получить при решении той или иной практически или теоретически значимой проблемы. Чтобы добиться такого результата, необходимо научить студентов самостоятельно мыслить, находить и решать проблемы, привлекая для этой цели знания из разных областей, умения прогнозировать результаты и возможные последствия разных вариантов решения проблемы, умение устанавливать причинно-следственные связи.

Метод проектов всегда ориентирован на самостоятельную деятельность учащихся - индивидуальную, парную, групповую, которую студенты выполняют в течение определенного срока. Результаты выполненных проектов должны быть «осязаемыми», то есть если это теоретическая проблема, то конкретное ее решение, если практическая - конкретный результат, готовый к использованию [13].

Работая над определенной проблемой или задачей, студенты по связям с общественностью работают с различной информацией, в том числе, на английском языке, готовят доклад и презентацию на английском языке, при этом студенты могут выступить переводчиками на презентации проекта. Кроме того, студенты готовят пресс-кит для проектной работы - весь набор РИ-текстов на двух языках: факт-лист, включающий историю решаемой проблемы; байлайнеры, описывающие мнения различных людей по данному вопросу; авторские статьи, выражающие точку зрения студентов по решению данной проблемы.

На всех этапах обучения письменной переводческой деятельности необходимо формировать и совершенствовать навыки составления плана, который является основой будущего текста перевода. План позволяет вычленять синтаксические блоки и понимать их смысл на основе навыка избирательного восприятия фрагментов исходного текста, наиболее значимых в смысловом отношении, и навыка сегментации исходного текста. Составляя план, студенты учатся логично структурировать текст.

С самого начала обучения письменному переводу профессиональных текстов необходимо уделить особое внимание формированию навыка соотнесения

лексико-терминологических эквивалентов на родном и иностранном языках. Студентам необходимо составлять списки терминов по общеполитическим темам, а также по темам специализации, и эквивалентов к ним на родном языке. Также студенты должны составить перечень наиболее употребительных словосочетаний и их эквивалентов.

Разработанная система упражнений направлена на формирование

• умений эквивалентного перевода тематической лексики, с учётом культурологических особенностей обоих языков;

• умений преодоления грамматических трудностей перевода, возникающих у студентов неязыковых вузов в связи с реально существующим несоответствием между объёмом грамматических знаний, которыми располагают студенты к началу обучения письменному переводу, и необходимыми грамматическими знаниями для осуществления письменного перевода;

• умений создания вторичного текста (перевода), максимально приближенного к оригиналу по стилю и жанру.

Для достижения максимального образовательного эффекта необходимо создание следующих педагогических условий:

• формирование образовательной среды, способствующей формированию всех компонентов профессионально-переводческой деятельности;

• последовательный переход от учебной к профессиональной деятельности;

• использование активных методов обучения;

• ориентация на самореализацию личности.

Соблюдение этих условий при реализации разработанной технологии позволяет подготовить будущих специалистов по связям с общественностью к успешному использованию письменного перевода в профессиональной деятельности.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бермус А. Г. Введение в гуманитарную методологию. М.: «Канон+» РООИ «Реабилитация», 2007. 336 с.

2. Бочарова И. Е. Формирование переводческих умений у будущих юристов (на примере английского языка). Дисс. ... к. п. н. Саратов, 2005. 184 с.

3. Вербицкий А. А. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М., 1991. 207 с.

4. Виленский М. Я., Образцов П. И., Уман А. И. Технологии профессионально-ориентированного обучения в высшей школе. М.: Педагогическое общество России, 2004. 144 с.

5. Воропаева Ю. А. Методика обучения профессионально-ориентированному чтению на материале рекламных и РИ-текстов. Дисс. ... к. ф. н. М., 2008. 241 с.

6. Гоман Ю. В. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале английского языка). Дисс. ... к. п. н., СПб, 2002. 278 с.

7. Ежова Л. М. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах. Дисс. ... к. п. н. М., 2003. 235 с.

8. Кривоносов А. Д. РИ-текст как инструмент публичных коммуникаций. Дис. . док. филологич. наук. СПб, 2002.

9. Лихачев Б. Т. Педагогические технологии. Ростов н/Д: ИЦ «МарТ». 2010. С. 6.

10. Наугольных А. Ю. Навыки и умения осмысления и понимания в полном письменном переводе как дидактический объект профессиональной подготовки переводчика. Дис. ... к. п. н. Пермь, 2003. 232 с.

11. Педагогика / Под ред. В. А. Сластенин, И. Ф. Исаев, А. И. Мищенко, Е. Н. Шиянов. М.: Школа-Пресс, 2000. 512 с.

12. Подласый И. П. Педагогика. Новый курс. М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. - Кн. 1. 574 с.

13. Полат Е. С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. 2003. № 2, 3.

14. Серова Т. С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально-ориентированному иноязычному чтению в вузе. Свердловск: Издательство Уральского университета, 1988. 229 с.

15. Серова Т. С. Теоретические основы обучения профессионально-ориентированному чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. Автореферат дисс. . д. п. н. Л.: ЛГПИ, 1989. 57 с.

16. Слепович В. С. Курс перевода (английский - русский язык). Минск.: «ТетраСистемс». 2004. 320 с.

17. Талызина Н. Ф. Методика составления обучающих программ. М., 1980.

18. Хлопкова М. В. Типология и сравнительный анализ РИ-текстов и текстов смежных коммуникационных сфер: в рекламе и журналистике. Дис. ... к. ф. н. М., 2006. 172 с.

19. Чумиков А. Н. Связи с общественностью. М.: Издательство «Дело», 2001. 296 с.

20. Шевченко А. Ю. Дискурсивный анализ материалов массовой коммуникации // Теория коммуникации & прикладная коммуникация. Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. Вып. 1. С. 185 -192.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

21. Шевченко О. В. Педагогические условия формирования коммуникативной компетенции в профессиональном образовании специалистов по связям с общественностью. Дисс. ... к. п. н., Курск, 2007. 172 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.