ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ
(вне зависимости о ее типа: классическая или с заготовкой) оказывает прямое содействие формированию творческих компетенций учащихся и способствуют укреплению активной, положительной учебной мотивации.
Библиографический список
1. Вульфов Б.З., Харькин В.Н. Педагогика рефлексии. Взгляд на профессиональную подготовку учителя [Тескт] / Б.З. Вульфов, В.Н. Харькин. - М.: ИЧП Издательство «Магистр», 1995. - 111 с.
2. Приказ Минобрнауки России от 17.05.2012 № 413 (ред. от 29.12.2014) «Об утверждении федерального государственного образовательного стан-
дарта среднего общего образования» (Зарегистрировано в Минюсте России 07.06.2012 N 24480) // КонсультантПлюс: некоммерческая интернет-
версия. - 2015 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://base.consultant.ru/cons/cgi/online.
cgi?req=doc;base=LAW;n=175291 (дата обращения: 28.08.2015).
3. Савин Е.Ю. Методика изучения склонности к педагогической импровизации и самооценки опытности: конструирование и апробация // Психологическая наука и образование. - 2012. - № 1. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.psyedu.rn/joumal/2012/1/2655.phtml (дата обращения: 15.08.2013).
УДК 372.8:811
Даминова София Оскаровна
кандидат химических наук Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова
РАЗВИТИЕ УМЕНИИ ПЕРЕВОДА
НА ОСНОВЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ
В статье предложена методика развития умений перевода на основе иноязычных аудиовизуальных материалов у студентов-нефилологов. Эта методика разработана с учетом дидактических и методических принципов. Показано, что иноязычные аудиовизуальные материалы могут выступать в качестве эффективного средства развития умений перевода с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный.
Ключевые слова: иноязычные аудиовизуальные материалы, профессиональный фильм, перевод, умения перевода, аудиовизуальные умения, методические рекомендации, студенты неязыкового вуза.
В Федеральных государственных образовательных стандартах высшего образования и действующих программах по иностранному языку для вузов нелингвистического профиля отмечается, что выпускники этого типа высшего учебного заведения должны владеть умениями устного и письменного перевода профессионального текста [12; 14; 15]. В программах вузов нелингвистического профиля указывается, что студенты-нефилологи должны развивать и совершенствовать умения «перевода литературы на общекультурные, общетехнические и бытовые темы» [10, с. 15-16]. При этом перевод рассматривается и как цель, и как средство овладения иностранным языком.
Владение умениями в разных видах перевода позволяет выпускнику вузов нелингвистического профиля овладевать необходимыми знаниями о последних достижениях ученых за рубежом, получать необходимые сведения о внедрении передовых технологий, об открытиях в той или иной отрасли науки.
Проведенный анализ научной литературы с целью выявления наиболее важных видов перевода, которыми должны овладеть участники иноязычной межкультурной коммуникации, в том числе студенты-нефилологи, показал, что существуют разные классификации перевода [например, 9; 11 и др.]. Наиболее полной является классификация, разработанная А. Паршиным. Эта классификация включает следующие виды перевода:
1. Переводы, определяемые формами речи текста перевода и текста оригинала (устная и письменная формы). При этом выделяются такие виды письменного перевода, как: а) письменный перевод печатного текста; б) письменный перевод устного текста. И следующие виды устного перевода: а) перевод устного текста; б) синхронный перевод (устный перевод, выполняемый переводчиком с небольшим отставанием от произнесения текста-оригинала); в) последовательный перевод (устный перевод, осуществляемый после прослушивания отрывка аудиотекста в паузах между двумя отрывками); г) устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).
2. Переводы текстов, относящихся к разным стилям и жанрам:
а) научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);
б) общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);
в) художественный перевод (перевод художественных текстов);
г) бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового стиля).
3. Перевод текста оригинала, выполняемый в зависимости от степени полноты передачи его содержания: полный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений; неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с про-
130
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова Ji> 2015, Том 21
© Даминова С.О., 2015
Развитие умений перевода на основе иноязычных аудиовизуальных материалов
пусками и сокращениями. При этом существуют следующие варианты неполного перевода:
а) сокращенный перевод (перевод, передающий основное смысловое содержание текста оригинала);
б) фрагментарный перевод (перевод отдельного отрывка/-ов);
в) аннотационный перевод (перевод, передающий цель, тему и предмет переводимого текста);
г) реферативный перевод (перевод, отражающий достаточно подробные сведения из содержания текста-оригинала его цель, тему, методы исследования, полученные результаты и др.) [11].
Тщательное изучение разных аспектов проблемы обучения умениям перевода с использованием видеофильмов [1-2; 4; 7; 8 и др.] позволило разработать следующие методические рекомендации, направленные на развитие умений в разных видах перевода на основе иноязычных аудиовизуальных материалов. Эта методика состоит из подготовительного этапа и семи последующих.
Подготовительный этап ставит целью отбор средств и методов обучения для развития умений в разных видах перевода на основе аудиовизуальных материалов.
На этом этапе преподаватель, планирующий использовать аудиовизуальные материалы для достижения программных целей в процессе обучения сту-дентов-нефилологов иностранному языку, должен проделать определенную методическую работу:
1) отобрать иноязычные аудиовизуальные материалы (в частности, профессиональный фильм на иностранном языке), соответствующие изучаемой программной теме и принципам отбора;
2) составить текст вступительной беседы со студентами в начале работы с фильмом, в которой он отмечает важность владения умениями в разных видах перевода на основе аудиовизуальных материалов;
3) составить номенклатуру лексических единиц (частотных профессиональных терминов, общенаучных и общеупотребительных слов на иностранном языке) и грамматических явлений, которые могут вызвать трудности у студентов при просмотре фильма;
4) выбрать ряд эпизодов фильма протяженностью каждый в 3-5 минуты, которые будут использованы для развития умений в разных видах перевода;
5) распечатать графический вариант аудиотекста фильма для последующего развития умений в разных видах перевода;
6) отметить кадры и стоп-кадры в фильме, которые эффективны для решения поставленных коммуникативных задач;
7) переснять отобранные кадры фильма на рабочие карты и составить упражнения на основе субтитров / аудиотекстов, сопровождающих эти кадры;
8) составить задания и упражнения к определенным этапам работы над фильмом (см. ниже)
для развития навыков и умений иноязычного профессионально направленного перевода;
9) составить задания для заключительного этапа - контроля качества развития умений в разных видах перевода на основе аудиовизуальных материалов (фильма) на иностранном языке.
Эффективная методика развития умений перевода на основе аудиовизуальных материалов (фильма) реализуется на последующих семи этапах:
Первый этап обучения начинается с беседы преподавателя со студентами о важности получения конкретной профессиональной информации, используя перевод аудиовизуальных материалов с иностранного языка на родной, и о необходимости овладения разными видами перевода для своей будущей профессиональной деятельности.
Преподаватель также рассказывает, что студенты должны уметь пользоваться сетевыми переводчиками, универсальными энциклопедиями, глоссариями, двуязычными и одноязычными словарями, толковыми словарями, словарями синонимов, словарями сокращений, конвертером единиц измерений, справочно-информационными порталами Интернета и др., способных помочь студентам в достижении программных целей. Преподаватель предоставляет список вышеуказанных наименований со ссылками в Интернете, чтобы студенты могли в случае необходимости воспользоваться этими ресурсами. В беседе необходимо также подчеркнуть важность овладения умениями сокращенной переводческой скорописи и краткописи.
Преподаватель подчеркивает, что конечной целью предстоящего обучения является овладение умениями последовательного перевода аудиовизуального текста с иностранного языка на родной и с родного языка на иностранный со скоростью речи приблизительно равной скорости речи действующих лиц фильма на иностранном языке.
На этом же этапе до просмотра преподаватель выясняет, какой информацией, связанной с содержанием фильма, владеют студенты. Таким образом, целью этой беседы является создание у студентов психологической установки для просмотра фильма и последующего овладения умениями перевода на основе иноязычных профессиональных аудиовизуальных материалов [13].
Второй этап разработанной методики ставит своей целью преодоление языковых (фонетических, лексических, грамматических) трудностей, которые могут возникнуть при развитии умений перевода на основе аутентичного фильма на иностранном языке. Данная задача решается путем использования большого количества предкоммуникативных упражнений, развивающих необходимые для переводческой деятельности языковые навыки. Кроме этого, на этом этапе осуществляется деятельность студентов, направленная на развитие
Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика № 3
131
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ
и совершенствование механизмов памяти, внутреннего проговаривания, языковой догадки и др.
Студентам также рекомендуется выполнить следующие упражнения, развивающие речемоторные навыки / скорость речи: а) прослушайте слова / словосочетания / предложения и повторите их, постепенно увеличивая темп речи; б) прослушайте слова, сходные по семантике, повторите их (количество слов увеличивается с 5 до 11); в) прослушайте термины, повторите их вслед за диктором, составьте предложения / текст на их основе и зачитайте вслух; г) прочитайте хором новые слова (предложения, содержащие новое грамматическое явление), переведите их с иностранного на родной язык, стараясь запомнить их произношение и значение, далее прочитайте их по очереди, начиная с самого сильного студента и заканчивая самым слабым и др.
На предкоммуникативном этапе рекомендуется также выполнять упражнения, направленные на тренировку механизмов памяти, например, упражнение под названием «снежный ком», упражнения, развивающие способность переключения с одного языка на другой, упражнения, развивающие навыки компрессии и развертывания текста, формирующие навыки переводческой нотации и др.
Студентам необходимо выполнить лексические и грамматические упражнения, развивающие навыки, способствующие в последующем формированию умений переводческой деятельности: а) найдите грамматические омонимы в профессионально направленном тексте, объясните их значение и употребление; б) в предложенном профессионально направленном тексте найдите формы глагола, выражающие определенное время / залог/ грамматические конструкции и переведите предложения с этими глагольными формами с иностранного языка на родной и др.
С целью совершенствования умений переводческой деятельности на этом этапе возможно использование метода параллельных текстов. Для реализации этого метода преподаватель предлагает студентам проанализировать два печатных текста на родном и иностранном языках, сходных по теме с содержанием фильмом, предназначенного к просмотру. Студентам рекомендуется проанализировать лексико-грамматические соответствия / расхождения в тексте-оригинале и тексте-переводе.
Третий этап ставит своей целью развитие умений обзорной аудиовизуализации. Этот этап начинается с просмотра фильма, который предваряется установкой преподавателя студентам понять его общее содержание. Для повышения эффективности развития умений переводческой деятельности студентам следует после просмотра фильма выполнить следующие упражнения с целью проверки правильности понимания общего содержания фильма: а) прочитайте данные предложения и определите, соответствуют ли они
содержанию фильма, если нет, дайте правильный вариант (опровергните / подтвердите содержащуюся в этих предложениях информацию); б) ответьте на общие вопросы к содержанию фильма; в) составьте логическую серию вопросов к фильму; г) одним предложением передайте основную мысль фильма и др. Упражнения, направленные на развитие аудиовизуальных умений, подробно разработаны и представлены в статье [5].
Четвертый этап обучения умениям перевода ставит своей целью развитие умений предпереводческого анализа аутентичного профессионально направленного аудиовизуального текста. Анализ информационных трудностей, терминов, сложных грамматических конструкций должен помочь студентам точно понять содержание аудиовизуальных материалов. Предпереводческий анализ текста заключается в следующем: студентам раздается печатный вариант аудиотекста профессионально направленного фильма на иностранном языке для выполнения следующих заданий под руководством преподавателя:
1) бегло прочитать печатную версию аудиотекста фильма и выделить компоненты его логикокомпозиционной структуры: вводную часть, основную часть и заключение;
2) проанализировать содержание аудиотекста фильма и обсудить такие его характеристики, как информативность, логичность, последовательность предъявления информации;
3) обсудить следующие приемы перевода, которые необходимо применять при переводе данной печатной версии аудиотекста с иностранного языка на родной:
а) добавление слов, которые не позволяют нарушать нормы русского языка;
б) опущение слов, которые являются семантически избыточными;
в) замена слов (для более точной передачи содержания переводимого текста).
Эти замены являются контекстуальными и выражаются в таких приемах перевода, как:
- генерализация (замена единиц иностранного языка с более узким значением, единицами родного языка, имеющих более широкое значение);
- конкретизация (замена единиц иностранного языка, имеющих более широкое значение, единицами родного языка, имеющими более узкое значение);
- антонимичный перевод (трансформация утвердительных конструкций в отрицательную и наоборот);
- компенсация (при отсутствии эквивалента передачи информации какими-либо средствами родного языка, четко соответствующего семантике языкового средства, используемом в тексте перевода);
- смысловое развитие (использование в переводе средств, передающих логическое развитие значения переводимой языковой единицы);
132
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова Ji> 2015, Том 21
Развитие умений перевода на основе иноязычных аудиовизуальных материалов
- целостное преобразование (передача смысла языковой единицы в переводимом тексте какими-либо словами, далекими от значения языковой единице в тексте оригинала) [6; 9, с. 95-100].
4) учитывать, что в большинстве аудиовизуальных текстов наблюдается тематическая недостаточность, т.е. некоторые пробелы в потоке передаваемой при переводе информации восполняются на основе анализа текста, сопоставления поступающих данных, догадки по контексту, а также за счет использования других аутентичных сходных по тематике текстов с целью изучения профессионально значимой информации, незнакомой студентам [3, с. 16];
5) обсудить с преподавателем те приемы, с помощью которых достигается когерентность (глобальная связность) аудиовизуального текста, выражающаяся в семантике, прагматической направленности и в языковом (фонетическом, лексическом, грамматическом) оформлении;
6) определить, какие единицы текста обладают определенной самостоятельностью, т. е. характеризуются автосемантией (например, авторское отступление, рассуждения, цитаты, смена планов повествования). Это свойство текста позволяет правильно распределить время и силы студентов при переводе аудиовизуального текста, который используется при развитии умений в данном виде речевой деятельности. Под руководством преподавателя студенты уточняют, какие языковые средства родного языка должны использоваться при переводе таких текстов. При этом имеющий место предпереводческий анализ аудиовизуальных материалов включает в себя уточнение значения терминов и их перевод с иностранного языка на родной, подбор точного соответствия на родном языке словосочетаний на основе терминов, поиск в словарях, справочниках, научных публикациях профессионально значимой информации, которая затрагивается в фильме и которой студенты не владеют.
Развитие и совершенствование умений перевода на данном этапе осуществляется также с помощью упражнений, составленных на основе кадров и стоп-кадров из фильма и субтитров к ним. Эти упражнения с опорой на кадры, стоп-кадры из фильма могут быть следующими: а) переведите данные слова и словосочетания с иностранного языка на родной; б) найдите соответствия на родном языке следующим единицам измерения, представленных на иностранном языке; в) проанализируйте подчеркнутые термины / словосочетания в печатном варианте иноязычного аудиовизуального текста и найдите им языковые соответствия в родном языке; г) заполните пропуски языковыми единицами на иностранном языке в предложенном фрагменте печатного аудиотекста из фильма на иностранном языке; д) найдите в печатной версии иноязычного аудиотекста слова / словосочетания,
соответствующие предложенным словам на родном языке и др.
После выполнения упражнений подготовительного этапа и после детального предпереводческого анализа печатной версии аудиотекста из фильма, преподаватель дает студентам задание подготовить во внеаудиторное время устный перевод предложенного им печатного варианта аудиотекста с соблюдением лексических, грамматических, синтаксических и стилистических норм.
Пятый этап Целью этого этапа является развитие умений устного и письменного перевода с иностранного языка на родной с применением основных приемов переводческой деятельности, с соблюдением лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм переводимого текста.
Этот этап начинается с проверки преподавателем домашнего задания, выполненного студентами во внеаудиторное время - с устного перевода печатной версии иноязычного аудиотекста из фильма. При этом студенты записывают лучший вариант перевода каждого предложения с иностранного языка на родной. Правильность перевода проверяется совместно преподавателем и студентами.
Студенты уточняют перевод отдельных терминов и выражений, а также вспоминают основные способы достижения эквивалентности в переводе с иностранного языка на родной (описательный перевод, генерализация, антонимичный перевод, компенсация и др.). Эти задания конкретизируются следующим образом: а) переведите аудиовизуальный текст устно, комментируя в нем сложные для перевода фрагменты и обращая внимание на сохранение эквивалентности в тексте перевода; б) переведите печатную версию аудиотекста, обращая внимание на следующие многозначные слова / термины и др.
На этом же этапе преподаватель зачитывает небольшие отрывки переведенного на родной язык текста и студенты по очереди устно переводят их на иностранный язык без зрительной опоры на текст, и наоборот, с иностранного языка на родной.
Далее в качестве домашнего задания преподаватель раздает аудиозапись текста фильма на родном и иностранном языке с тем, чтобы студенты во внеаудиторное время многократно повторили (с остановкой) за дикторами / действующими лицами фильма предложенный аудиотекст на родном языке, затем его перевод на иностранный язык и были готовы осуществить синхронный перевод как с родного языка на иностранный, так и с иностранного на родной на следующем аудиторном занятии.
Таким образом, обучение умениям переводческой деятельности должно осуществляться в следующей последовательности: от выполнения упражнений в переводе с иностранного языка на родной, а затем с родного на иностранный.
Педагогика. Психология. Социальная работа. Ювенология. Социокинетика № 3
133
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ
Шестой этап заключается в развитии умений синхронного перевода с использованием субтитров и видеоряда фильма. Этот этап имеет место во время аудиторного занятия.
В начале занятия преподаватель проверяет выполнение домашнего задания студентами. Им предлагается перевести синхронно аудиотекст фильма сначала с родного на иностранный, а затем с иностранного языка на родной, максимально точно передавая содержание услышанного фрагмента.
Другим вариантом такого упражнения является синхронный перевод аудиотекста студентами с родного на иностранный, а затем с иностранного на родной язык, когда текст зачитывается преподавателем. Качество перевода проверяется преподавателем совместно со студентами группы.
Далее студентам предлагается выполнить синхронный перевод фильма с включенными субтитрами сначала с родного на иностранный, а затем с иностранного языка на родной, максимально точно и полно передавая содержание услышанного отрезка текста. Затем студенты должны синхронно перевести весь фильм с выключенными субтитрами.
При успешном выполнении синхронного перевода фильма с субтитрами и без них, студентам предлагается более сложное задание: озвучить фильм с выключенным звуком и выключенными субтитрами, имея только одну визуальную опору -видеоизображение кадров фильма.
Седьмой этап. С целью совершенствования умений переводческой деятельности на этом этапе возможно использование аудиовизуального битекста. Студентам предлагается сравнить аудиовизуальный текст-оригинал и текст-перевод, проанализировать лексико-грамматические соответствия / расхождения в предложенных фрагментах аудиотекстов на родном и иностранном языках, представленных в печатном варианте и выполнить их прямой и обратный перевод. При этом студентам рекомендуется сопоставлять результаты своей переводческой деятельности с текстом перевода, выполненного переводчиком-профессионалом.
Разработанная методика развития умений перевода на основе аудиовизуальных материалов прошла проверку и успешно используется на занятиях по английскому языку на Химическом факультете Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.
Библиографический список
1. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 1. - М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2009. - 178 с.
2. Гавриленко Н.Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2. - М.: Научно-техническое общество имени академика С.И.Вавилова, 2010. - 206 с.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: КомКнига, 2006. - 144 с.
4. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета им. акад. М.Ф. Решетнева. - 2006. - Вып. 3 (10). - С. 141-144.
5. Даминова С.О. Развитие умений аудиовизуализации на основе иноязычного научно-популярного видеофильма (неязыковой вуз, магистратура) // Инновации в образовании. - 2015. - № 4. - С. 120-135.
6. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинке-вич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. - М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: «МарТ», 2005. - 304 с.
7. Кузяева О.П. Методика обучения студентов языкового вуза коммуникативно-эквивалентному письменному переводу: Дис. ... канд. пед. наук. -
Н. Новгород, 2014. - 189 с.
8. Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: Дис. ... канд. филол. наук. - М., 2009. -167 с.
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.
10. Основная образовательная программа выс-
шего профессионального образования. Направление подготовки 020100.62 Химия. Профиль подготовки «Химия твердого тела и химия материалов». Квалификация (степень бакалавр). Утверждена Ученым советом Тамбовского государственного университета имени Г.Р. Державина. - Тамбов, 2011. - С. 14-15 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.tsutmb.ru/files/obychenie/
oopvpo/bakalavr/020100_62.pdf.
11. Паршин А. Теория и практика перевода. -М.: Высш. шк., 2008. - 422 с.
12. Программно-методическое обеспечение системы разноуровневой подготовки по иностранным языкам в вузах неязыковых специальностей. -М.: ИПК МГЛУ Рема, 2006. - 347 с.
13. УзнадзеД.Н. Психология установки. - СПб.: Питер, 2001. - 414 с.
14. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 020100 Химия (квалификация (степень) «Бакалавр»). Утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 19 мая 2010 г. № 531 - С. 5 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. edu.ru/db-mon/mo/Data/d_10/prm531-1.pdf.
15. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 020100 Химия (квалификация (степень) «Магистр»): утвержден Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 20 мая 2010 г. № 547. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.osu. ru/docs/magistrat/fgos/project/020100m.pdf
134
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова Ji> 2015, Том 21