ТВОРЧЕСТВО МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
117
Левицкий А.Г.
ТАВТОЛОГИЗМЫ КАК СТИЛИСТИЧЕСКОЕ СРЕДСТВО СКАЗОЧНЫХ ТЕКСТОВ
Аннотация. Статья посвящена функционированию тавтологизмов в текстах немецких сказок. Тавтологизмы - фразеологические единицы, представляющие собой соединения двух слов одинаковой частеречной принадлежности при помощи союзов или предлогов. В статье рассматриваются стилистические возможности названных фразеологических единиц при вербализации важнейших элементов сказочной информации: сказочного добра и зла, подвига сказочного героя и т.п.
Ключевые слова. Фразеологизм, часть речи, немецкие сказки, сказочное добро, сказочное зло, герой сказки.
Levitskiy A.G.
TAUTOLOGISMS AS STYLISTIC MEANS IN TEXTS OF TALES
Abstract. The article is devoted the analysis of the using of the phraseologisms of special kind in the German tales - tautologisms. The phraseologisms have two words of the same part of speech connected with conjunction or preposition. The article shows stylistic possibilities of these idioms by verbalization of most important types information’s in the German tales. That are the notions such: well and evil in the tales, hero of tales and etc.
Keywords. Phraseologisms, parts of speech, German tales, well and evil in the tales, hero of tales.
Под тавтологизмами мы, вслед за А. Штер [6], понимаем фразеологизмы немецкого языка, в основе которых лежит соединение двух слов одинаковой частеречной принадлежности при помощи союзов или предлогов. Например, jung und alt (букв. «молодой и старый») ‘все’, ‘Schritt fur Schritt’ (букв. «шаг для шага») ‘шаг за шагом’. Несмотря на то, что тавтологизмы немецкого языка принадлежат к древнейшему слою фразеологии, до настоящего времени они остаются актуальным полем лингвистических исследований. Эти выражения обращают на себя внимание историей своего возникновения, парадигматическими отношениями между конституентами, разнообразием синтаксических форм и особенностями фонетического оформления.
Использованию тавтологизмов в современной художественной литературе уделяет большое внимание Г. Бургер. Он указывает на их устойчивость и относит к средствам выражения интенсивности действий и состояний в современном немецком языке [4, с. 46]. Интенсивность достигается вследствие особенностей синтаксического строения указанных фразеологизмов. Так, в выражении beifen und brechen сближению подверглись значения связанных с процессом еды глаголов немецкого языка beipen ‘откусывать’ и brechen ‘отламывать’. Следовательно, рассматриваемое выражение представляет собой плеоназм, характеризующий процесс еды.
Данные о происхождении различных типов тавтологизмов приводят в своей статье Д. Хюппер, Е. Топаловик и Е. Эльшпасс. Выражения, относящиеся к семье и родству, сообщающие о будничных делах или рассказывающие о процессах в природе, имеют индоевропейское или германское происхождение и часто встречаются в народных эпосах, песнях и пословицах XII и XIII вв. [5, с. 83]. К.М. Бланко перечисляет также фонетические особенности, характерные для тавтологизмов: аллите-
ГРНТИ 16.31.02 © Левицкий А.Г., 2016
Александр Гершенович Левицкий - соискатель Столичного института иностранных языков (г. Москва). Контактные данные для связи с автором: 192281, Санкт-Петербург, ул. Купчинская 8-1-320 (Russia, St. Petersburg, Kupchinskaya str., 8-1-320). Тел.: +7 911 269-72-80. E-mail: alex19580108@yandex.ru.
118
Левицкий А.Г.
рация - mit Mann und Maus (букв. «с мужчиной и мышью») ‘с людьми и грузом’; ассонанс -durch Mark und Bein (букв. «через костный мозг и кость») ‘пронзительно’; рифма - in Fulle und Hulle (букв. «наполнение и оболочка») ‘изобилие’ [3].
Из сказанного вытекает, что тавтологизмы не только концентрируют внимание реципиента за счет своей экспрессивности, но и выделяются особенностями их синтаксического и фонетического строения. Это обстоятельство превращает обсуждаемые знаки немецкого языка в мощное стилистическое средство бытовой и художественной речи. Тем не менее, исследования, посвященные стилистическому эффекту от использования тавтологизмов в текстах художественной литературы в настоящее время отсутствуют. Мы попытаемся в данной статье способствовать в какой-то мере ликвидации этого пробела.
Материалом для исследования послужили немецкие народные сказки, главным образом сказки братьев Гримм (в дальнейшем КНМ, с указанием общепринятых в германистике порядковых номеров сказок). Основанием выбора стали особые композиционные и сюжетные свойства таких текстов. Благодаря своим особенностям, сказочные события и способ их рассказывания становятся крайне удобными объектами для изучения. Как известно, сюжеты народных сказок состоят из цепи последовательных событий, последнее из которых (как правило, это подвиг героя) является финалом сказочного повествования. Для волшебных и бытовых сказок таким событием является подвиг героя [2; 1, с. 128138]. Герой сказки - концентрированный образ сказочной философии, средоточие положительных качеств и жизненного успеха. В сказках о животных центральная фигура повествования может быть выделена не во всех случаях. Тем не менее, в основе этих повествований также лежат сказочные, идеализированные представления о добре и зле [1, с. 128-138].
С точки зрения парадигматических отношений между компонентами, самой большой группой тавтологизмов в текстах сказок являются фразеологизмы, образованные сопряжением двух существительных. Такие выражения составляют 65% от всего объема фразеологии из рассмотренных нами немецких сказок. Фразеологизмы, составленные из конкретных существительных, могут принимать участие в экспликации сказочного добра. Добро в сказках - это все то, что помогает герою достичь сказочной цели. Так, в немецких сказках достаточно часто встречается тавтологизм mitHaut undHaar (букв. «с кожей и волосами») ‘целиком’. В текстах некоторых волшебных рассказов эта фразеологическая единица появляется в ситуациях, где помощник для содействия герою должен съесть что-либо.
(1) ... und auf den dritten (den Riesen) sturzte sich der Lowe (der Zauberhelfer) und verschlang ihn mit Haut und Haar [Kostbarkeiten 1968, 14]
Например, в приведенном выше фрагменте (данная сказка взята нами из сборника E. Hering. Kostbarkeiten aus dem deutschen Marchenschatz, Altberliner Verlag, Berlin, 1968) волшебный помощник -лев, помогая герою, пожирает вредителя - великана. Из приведенного текста следует, что в волшебных сказках рассматриваемая фразеологическая единица дополняет сказочные представления о подвиге героя, показывая интенсивность действий волшебного помощника. Одновременно с этим наличие лексем Haut и Haar создает в сознании реципиента сказки наглядный образ поступка, совершенного сказочным персонажем. Лучшей запоминаемости созданного представления способствуют отношения аллитерации, существующие между указанными словоформами.
В бытовых сказках обсуждаемый фразеологизм используется при создании комизма. Так, во фрагменте 2 фразеологизм mit Haut und Haar обозначает мнимую опасность и является, следовательно, средством высмеивания трусости:
(2) Denn so sie (die handelnden Personen) fliehen wollten, war zu besorgen, das Ungeheuer setzte ihnen nach und verschlange sie alle mit Haut und Haar. Also ... (КНМ 119)
В большинстве волшебных сказок для достижения своей цели герой должен предпринять путешествие. В абсолютном большинстве случаев речь идет о пешем (реже конном) странствии по очень плохой дороге. В нижеследующем отрывке для вербализации обстоятельств пешего пути использована фразеологическая единица uber Stock und Stein ‘без дороги’ (букв. «через корни и камни»). Герой
ТВОРЧЕСТВО МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
119
этой сказки (Опубликована в сборнике E. Hering. Kostbarkeiten aus dem deutschen Marchenschatz, Altberliner Verlag, Berlin, 1980) предпочел трудной ходьбе волшебный способ передвижения:
(3) Das Wandern uber Stock und Stein behagte ihm (dem Helden) freilich noch weniger als je zuvor [Kostbarkeiten 1980, 108]
Следовательно, тавтологизм сопоставляет в сознании реципиента содержание сказочного эпизода с реальными атрибутами пешего пути. Эти фразеологизмы уточняют представления адресата сказки о путешествии, создавая в его сознании наглядный образ сказочного перемещения. Аллитерация слов Stock и Stein способствует (аналогично предыдущим примерам) прочному запоминанию выработанных ассоциаций.
Интересный стилистический эффект достигается использованием в текстах немецких сказок выражения Gift und Galle speien ‘быть в ярости’ (букв. «выплевывать яд и желчь»). Этот тавтологизм обеспечивает предметность экспликаций сказочного чувства гнева, соотнося нерегистрируемое визуально состояние человека с вызывающими неприятную ассоциацию веществами и показывая тем самым негативное отношение сказки к отрицательным чувствам. В отрывке 4, являющемся частью волшебного сказочного повествования (КНМ 69), гнев персонажа-вредителя (ведьмы) на героя настолько интенсивен, что переходит в ярость:
(4) Wie sie den Joringel (den Helden) sah, ward sie bos, sehr bos, schalt, spie Gift und Galle gegen ihn aus, aber ...
Аналогичный стилистический эффект достигается использованием тавтологизма durch Mark und Bein schreien ‘пронзительно’ (букв. «через кости и мозг»). В сказке о животных (КНМ 27) приведенная фразеологическая единица принимает участие в экспликации несчастья, случившегося с петухом. Этот сказочный персонаж испытывает сильное чувство страха, так как на следующий день он должен попасть в суп:
(5) da sab ... der Haushahn und schrie aus Leibeskraften. „Du schreist einem durch Mark und Bein“ sprach der Esel ...
В этом случае наглядность при описании состояния персонажа достигается путем соизмерения силы его крика с веществами, составляющими сердцевину тела.
В некоторых сказочных повествованиях осуждается легкомысленное поведение персонажей. В сказках о животных такое поведение ведет к сказочному несчастью, а в волшебных сказках вынуждает героя совершить один из подвигов на своем пути к сказочной цели. Описанное поведение может быть рассмотрено как сказочное зло в волшебных сказках и в сказках о животных. Для вербализации такого образа действий в сказочных текстах используется фразеологическая единица in Saus undBraus leben ‘жить расточительно’ (букв. «жить в свисте и шуме волн»). В примере 6 старшие братья, удовлетворившись найденными сокровищами, жили в свое удовольствие:
(6) Als er (der jungste Bruder) daheim anlangte, hatten sich seine Bruder von ihrem Silber und Gold ein schones Haus gebaut und lebten in Saus und Braus (КНМ 54)
Из 6 видно, что тавтологизмы расширяют сказочное понятие о зле, показывая интенсивность неблаговидных действий вредителей. При этом осуждаемое поведение отождествляется с бесполезными явлениями действительности.
Материал примеров 1-6 позволяет сделать вывод: использование тавтологизмов с конституента-ми, обозначающими предметы или вещества, обеспечивает наглядность экспликаций соответствующих сказочных процессов и состояний путем активизации в сознании реципиента связей сказочных сущностей с логически сопоставимыми объектами окружающего мира. Кроме этого, рассмотрение приведенных отрезков текстов иллюстрирует существующую в сказках тенденцию: тавтологизмы, содержащие в своем составе названия предметов, эксплицируют в абсолютном большинстве случаев
120
Левицкий А.Г.
визуально регистрируемые состояния героев и персонажей сказок (см. 1-3, 6). Для вербализации внутренних состояний объектов сказочных событий применяются, главным образом, фразеологизмы с наименованиями веществ, имеющих отношение к функционированию организма (см. 4, 5). Еще одним аспектом концентрации внимания на содержании, передаваемом тавтологизмами, в 1-4 является наличие у рассмотренных фразеологизмов аллитерации, ассонанса - 5 и рифмы - 6.
Существительные, обозначающие абстрактные и собирательные понятия, находясь в составе тав-тологизмов, инициируют работу воображения адресата сказочных текстов. Например, фразеологизм-тавтологизм in Hulle undFulle ‘изобилие’ (букв. «и оболочка, и наполнение») используется в текстах волшебных сказок для описания понятия добра. Наличие в сказках указанного фразеологизма говорит о том, что в сказочном представлении материальное благополучие - это наличие жизненно необходимых ресурсов в исключительно большом количестве:
(7) Willst du (gemeint wird der Vater) mich (den Zauberhelfer) zum Paten deines Kindes (des Helden) nehmen, so will ich ihm Gold die Hulle und Fulle und alle Lust der Welt dazu geben (КНМ 44)
При восприятии этого выражения фантазия адресата перерабатывает конституирующие его абстрактные понятия в конкретные образы, в соответствии с его индивидуальными особенностями. В другой волшебной сказке тавтологизм, содержащий наименования абстрактных понятий, выражает скорбь героини. Фразеологическая единица nicht Ruhe und Rast haben с денотативным значением - не иметь покоя (букв. «не иметь ни покоя, ни отдыха») в этом сказочном повествовании эксплицирует состояние беспокойства девушки, узнавшей о том, что она невольно стала причиной проклятья своих братьев:
(8) Allein das Madchen ... glaubte es muBte seine Geschwister wieder erlosen.
Es hatte nicht Ruhe und Rast, bis es sich heimlich aufmachte und ... (КНМ 25)
Рассматриваемый фразеологизм стимулирует творческие способности адресата сказки, совмещая два близких понятия - покой и отдых.
Обобщая сказанное, констатируем: тавтологизмы, конституируемые существительными, оказывают двоякое действие на сознание реципиента. С одной стороны, они создают в нем наглядные образы сказочных процессов, с другой стороны, указанные устойчивые выражения (примеры 7, 8) инициируют работу воображения, помогая ему самостоятельно сформировать представления о фрагментах сказочной действительности. Кроме этого, при вербализации зрительно регистрируемых действий героев или персонажей сказок используются фразеологические единицы, содержащие, в основном, названия предметов. Состояния в текстах сказок эксплицируются при помощи тавтологизмов, в основе которых лежат обозначения материалов, а также абстрактных и собирательных понятий.
Встречающиеся в сказках тавтологизмы с глаголами связывают состояния героев с хорошо известными адресату сказок действиями. Например, в повествовании о дровосеке упомянутый выше фразеологизм подчеркивает бедственное положение семьи лесозаготовителя:
(9) Vor einem groBen Walde wohnte ein armer Holzhacker mit seiner Frau und seinen zwei Kindern; ... Er hatte wenig zu beifien und zu brechen, und einmal, als ... (КНМ 15)
Кроме того, она дополняет сказочные представления о выработанном в древней культуре понятии зла как «антидобра»:
(10) Als ... kamen die vier Bruder zu gleicher Zeit an dem Kreuzwege zusammen, herzten und kufiten sich ... (KHM 129)
Фразеологизм herzen und kussen ‘радоваться’ (букв. «ласкать и целовать») иллюстрирует меру радости братьев, не видевших друг друга четыре года. Фрагменты 9 и 10 показывают, что тавтологизмы с глаголами, обозначающими конкретные действия, помогают реципиенту создать в своем сознании кинетический образ изображаемых при помощи фразеологизмов событий.
ТВОРЧЕСТВО МОЛОДЫХ УЧЕНЫХ
121
Тавтологизмы с местоимениями и наречиями обозначают в текстах сказок различные состояния человека. Так, следующий пример взят нами из сказки, близкой к шванку. Герой этой сказки испытывает радость в связи со своим несуразным поступком: ему удалось обменять тяжелый кусок золота на лошадь:
(11) Hans war seelenfroh, als er auf dem Pferde saB und so frank und frei dahinritt (КНМ 83)
Тавтологизм frank und frei ‘свободно’ (приблизительный буквальный перевод этой речевой единицы «свободно как франк») передает интенсивность ощущения свободы героем, севшим на лошадь.
Тавтологизм hin und her ‘туда и сюда’ создает в большинстве случаев представления об интенсивности действий героя или вредителя волшебной сказки. Так, один из подвигов героя на его пути к сказочной цели состоит в том, что он в корнях могучего дуба находит бутылку с заключенным в ней джинном. Энергичность действий героя в рассматриваемом тексте эксплицируется с участием приведенного выше тавтологизма:
(12) Der Sohn (der Held) aber ging in den Wald ... So ging er hin und her,
bis er endlich zu einer groBen gefahrlichen Eiche kam ... (KHM 99)
Поскольку наречия и местоимения непосредственно никаких явлений окружающего мира не обозначают, то фразеологические единицы 11-12 только инициируют индивидуальную деятельность воображения реципиента. Все тавтологизмы из фрагментов 7-12 характеризуются также упомянутыми выше фонетическими особенностями.
Таким образом, приведенные примеры показали: различные тавтологизмы по-разному функционируют в текстах немецких сказок. Фразеологизмы с наименованиями предметов вербализуют зрительно регистрируемые действия героя или персонажей, связанные с совершением сказочного подвига. Выражения, построенные на основе названий веществ, принимают участие в изображении негативно оцениваемых сказкой явлений. Это могут быть интенсивные чувства, возникшие на основе сильных отрицательных эмоций или действия вредителей. Следовательно, такие фразеологические единицы направляют работу воображения адресата, предоставляя ему конкретные образы, при усвоении понятий сказочного добра или зла.
Аналогично функционируют тавтологизмы с глаголами. Эти фразеологизмы создают нагляднодейственные представления в сознании реципиента. Фразеологические единицы с существительными, обозначающими абстрактные и собирательные понятия, выражают важные для сказочных сюжетов обстоятельства жизни сказочных героев и персонажей. Они инициируют индивидуальную работу воображения, побуждая воспринимающую личность к более глубокому проникновению в сущность стоящей за сказочными событиями народной философии. Фразеологизмы, конституированные наречиями и местоимениями, эксплицируют менее важные аспекты сказочной информации. Например, вместе с фразеологическими единицами других видов они могут быть средством экспликации сказочного комизма.
Итак, тавтологизмы выполняют в текстах немецких сказок следующие функции:
• принимают участие в вербализации важнейших элементов всех рассмотренных видов сказок, показывая интенсивность изображаемых состояний и действий;
• являются важным средством, помогающим работе воображения реципиента при усвоении им
идеологических основ сказок;
• сближают тексты сказок с традиционной средневековой риторикой;
• способствуют лучшему запоминанию созданных ментальных конструкций.
Из сказанного следует, что тавтологизмы являются важным, многофункциональным и комплексным средством текстов сказок. Тип воздействия рассмотренных устойчивых выражений немецкого языка на адресата в значительной степени зависит от их частеречного состава. Наиболее важные для сказок понятия выражают фразеологические единицы, в составе которых содержатся существительные. Остальные тавтологизмы представляются менее существенными для усвоения реципиентом идей сказочных текстов.
122
Левицкий А.Г.
ЛИТЕРАТУРА
1. Костюхин Е.А. Лекции по русскому фольклору. М.: Дрофа, 2004. 334 с.
2. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. М.: Лабиринт, 2003. 144 с.
3. Blanco C.M. Historische Entwicklung der deutschen Paarformeln mit somatischen Komponenten // Neuphilologische Mitteilungen 3 XCIX 1998. Helsinki. S. 285-295.
4. Burger H. Idiomatik des Deutschen. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1973. 117 s.
5. Hupper D. Zur Enstehung und Entwicklung von Paarformeln im Deutschen // Phraseologie in Raum und Zeit. Hohehgehren: Schneider Verlag, 2002. S. 15-45.
6. Stohr A. Zwillingsformeln, Paarformeln und Wortpaare in der deutschen Gegenwartssprache. Grin Verlag Munchen und Ravensburg, 2013. 27 s.