Научная статья на тему 'Татарский язык как средство межкультурного общения в образовательном процессе'

Татарский язык как средство межкультурного общения в образовательном процессе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1247
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
INTERCULTURAL COMMUNICATION / DIALOGUE OF CULTURES / SOCIO-CULTURAL COMPETENCE / LANGUAGE / SPEECH / PAROEMIAS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фатхуллова Кадрия Сунгатовна

Статья посвящена изучению проблемы обучения татарскому языку как средству межкультурной коммуникации в условиях школы; анализу положительного опыта использования татарских паремий для формирования у учащихся социокультурной компетенции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TATAR LANGUAGE AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN EDUCATIONAL PROCESS

The article focuses on the problem of teaching the Tatar language as a means of intercultural communication in secondary schools; the article also analyzes the positive experience of using Tatar paroemias for developing socio-cultural competence in students.

Текст научной работы на тему «Татарский язык как средство межкультурного общения в образовательном процессе»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2Q13. №1(31)

УДК 81.272

ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ПРОЦЕССЕ

© К.С.Фатхуллова

Статья посвящена изучению проблемы обучения татарскому языку как средству межкультурной коммуникации в условиях школы; анализу положительного опыта использования татарских паремий для формирования у учащихся социокультурной компетенции.

Ключевые слова: межкультурное общение, диалог культур, социокультурная компетенция, язык, речь, паремии.

Согласно Закону «О языках народов Республики Татарстан» (1992) татарский и русский языки являются равноправными государственными языками. Татарский язык изучается во всех общеобразовательных школах Республики Татарстан как обязательный учебный предмет. Статус татарского языка как государственного в условиях школьного образования предусматривает практическое овладение им и как средством общения, и как способом духовно-нравственного развития и воспитания школьников. Овладение татарским языком как средством общения должно обеспечить способность и готовность русскоязычных учащихся к коммуникации в повседневной жизни, к взаимодействию и взаимопониманию контактирующих народов в полиэтническом обществе. Татарский язык также является средством приобщения учащихся к культуре и национальным традициям татарского народа, создания необходимых условий для формирования таких личностных качеств у русскоязычных учащихся, как доброжелательное отношение, уважение и толерантность к другим народам, компетентность в межкультурном диалоге.

Основными целями изучения татарского языка в общеобразовательной школе являются: формирование коммуникативной компетенции в основных видах речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо); развитие личности школьника, его познавательных и речевых способностей; повышение мотивации к овладению татарским языком как средством межличностного общения; формирование уважения к татарскому народу, его истории, культурным ценностям, что является залогом межнационального согласия и взаимопонимания [1: 119].

Практическое овладение неродным языком как средством общения через речевую коммуникацию является одной из актуальных проблем в современной лингводидактике. Как известно, коммуникация представляет собой единство языка и речи, так как речь создается с помощью

языковых средств, а язык как средство общения реализуется в речи. С учетом федеральных государственных стандартов обучение татарскому языку строится на основе сознательнокоммуникативного и деятельностного подходов, основными принципами которых являются принцип коммуникативности, который предполагает речевую направленность учебного процесса, максимальное приближение его к условиям естественного общения; принцип сознательности, в соответствии с которым языковой материал рассматривается как органическая и системно организованная часть учебного материала для развития речевой деятельности учащихся. Выполнение образовательных задач учащимися является важным фактором повышения эффективности восприятия ими языковых знаний, формирования коммуникативных умений и компетенций.

В разработанных нами учебно-методических комплектах по татарскому языку для общеобразовательной школы представлена методическая система, которая способствует формированию у школьников коммуникативной компетенции, необходимой для практического использования татарского языка. Коммуникативная компетенция

- это способность понимать и порождать высказывание на изучаемом языке с учетом целей, времени, места и обстановки общения. Основными составляющими коммуникативной компетенции являются следующие: 1) лингвистическая, 2) социолингвистическая, 3) дискурсивная, 4) стратегическая, 5) социокультурная, 6) социальная [2: 9]. В процессе обучения татарскому языку учитываются и формируются все вышеназванные виды компетенций.

Формирование у школьников социолингвистической компетенции предусматривает развитие способности к речевому общению в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией. С этой целью в учебниках даны образцы диалогов, в которых представлены наиболее

употребительные в татарской речи синтаксические модели, устойчивые выражения, необходимые для ведения разговора на изучаемом языке в различных ситуациях. Они представлены в таких рубриках, как «Давайте поговорим»; «Говорим по-татарски»; «Образцы татарского речевого этикета» и т.д. Учитель может использовать их в различных целях, например, для выразительного чтения диалога по ролям; заучивания наизусть; составления диалога по аналогичной ситуации; продолжения диалога и т.д. Кроме этого, учебники содержат коммуникативные и ситуативные задания с целью активизации речевых навыков. Например: Скажите о том, что вы интересуетесь историей татарских диаспор; Посоветуйте иностранным студентам посетить древний Булгар; Позвоните в справочное бюро автовокзала и уточните, во сколько часов отправляется первый рейс в Москву; Сообщите друзьям, что вы прочитали интересную книгу об истории Казани и т.д. [3].

При обучении татарскому языку русскоязычных учащихся немаловажное значение уделяется формированию у них социокультурной компетенции, которая предусматривает развитие способности к речевому общению с учетом национально-культурных особенностей татарского народа и правил этикета. Эта разновидность коммуникативной компетенции тесно связана с такими понятиями, как «лингвострановедение», «лингвокультурология». Эти два понятия вбирают в себя знания о духовной культуре народа, которые усваиваются в процессе изучения татарского языка. На уроках татарского языка учащиеся должны усвоить те лексические единицы, которые служат для обозначения родственных отношений, названий национальной одежды, блюд, праздников, обычаев, исторических событий и т.д. В связи с этим в учебники включены тексты, которые дают возможность представить и понять национальные традиции татарского народа (научно-популярные тексты из периодической печати, отрывки из литературных произведений и публицистических заметок и т.д.). В них также широко представлены образцы устного народного творчества (пословицы, поговорки, приметы, загадки, скороговорки). Весь этот материал служит углублению знаний учащихся, а также активизации их коммуникативных умений и повышению интереса к национальным особенностям носителей языка и, как следствие, диалогу культур. Как показывает опыт преподавания татарского языка как неродного, в последние годы предпринимается немало для того, чтобы сделать обучение более информативным, содержательным, чтобы усилить воздействие на лич-

ность учащихся средствами учебного предмета, чтобы развивать не только их мировоззрение, но и мироощущение. Учителя стараются развивать творческую активность учащихся, используя на уроках различные страноведческие материалы, как это предусмотрено программой.

Большой интерес в этом плане вызывает использование пословиц в учебниках татарского языка для русскоязычных учащихся. Они способствуют, с одной стороны, обогащению знаний русскоязычных учащихся о национальных особенностях татарского народа, о его нравах и обычаях, социокультурному анализу и сопоставлению культур, с другой стороны, сравнительному изучению двух языковых систем. Как отмечается в научной литературе, в целом ряде образных пословиц, осуществляющих образную когнитивную обработку определенных знаний о мире, можно открыть не только элементы социально-этических норм этноса, но и увидеть в них по-своему преломленную систему общечеловеческих оценок, отражение общемирового разума человечества, т.е. реальную действительность, прошедшую через фильтр сознания татарского этноса и нашедшую свое выражение в паремиях [4: 208].

В каждом языке пословицы как особый вид народного творчества представляют собой законченные высказывания образного характера с назидательным смыслом: Ни чэчсэц, шуны

урырсыц (Что посеешь, то и пожнешь); Яхшыныц, узе улсэ дэ, исеме калыр (Кто наживет добрую славу, тот и по себе ее оставит); Бер ялган сейлэсэц-тугыз двресецэ дэ ышанмаслар (Кто раз солгал, тот навек лгуном стал) и т.д. Сложность понимания некоторых пословиц состоит и в том, что их соотнесение с реальной действительностью так же необходимо, как и знание их эквивалентов. Пословицы, как и ситуативные клише, термины, образные выражения, всегда выступают как постоянные величины и являются готовыми единицами перевода. Пословицы используются не только для развития коммуникативных умений учащихся, но и совершенствования их лексикограмматических навыков. Задача учителя заключается в том, чтобы сделать отработку и активизацию лексико-грамматических навыков интересной и личностно значимой для учащихся, использовать задания творческого характера, которые способствуют актуализации изучаемого материала. Одной из таких форм творческих заданий, используемых на занятиях татарского языка, является работа с пословицами, представленными в учебниках. Они могут применяться при обучении всем видам речевой деятельности:

К. С. ФАТХУЛЛОВА

аудированию, говорению, чтению, письму. Например, идея пословицы может служить отправной точкой для составления диалога или монолога по определенной теме: Кешенец асылы эштэ беленер (Мастера по работе видно); Yз илем - алтын бишек (Кто где родился, там тому и рай); Сабыр тебе - сары алтын (Терпенье -золото); Ана - шэфкать дицгезе (Материнская ласка конца не знает); Тел Темэнгэ илтэ (Язык до Киева доведет) и т.д. [5: 188].

Использование пословиц может позволить творчески подойти и при обучении чтению как самостоятельному виду речевой деятельности, в частности для контроля понимания проблематики прочитанного текста. После того как ученики прочитают предложенный текст (например, об охране окружающей среды, о бережном отношении к природе) учитель пишет на доске три пословицы, среди которых только одна соответствует содержанию текста и, следовательно, должна быть правильно отмечена учащимися (например, в следующем примере подобного задания они должны отметить вторую пословицу):

1) Телец ни эйтсэ, колагыц шуны ишетер (букв. - Что скажет твой язык, то и услышат твои уши).

2) Ашлаган щир аш бирэ, ашламаган щир таш бирэ (букв. - Земля, которую удобряют, дает еду, а та, которую не удобряют, дает камни).

3) Эш сейгэнне ил сейгэн (Того, кто любит работу, и страна любит).

В качестве примеров можно привести пословицы, которые используются на занятиях татарского языка с целью усвоения различных грамматических форм. Например, при изучении неличных форм татарского глагола (причастие, деепричастие, инфинитив, имя действия) были отобраны пословицы, в которых функционируют эти формы. При ознакомлении с формами деепричастия было необходимо соотнести с определенной ситуацией и перевести, а также при возможности указать эквивалент в русском языке следующих татарских пословиц (в скобках дается буквальный перевод с тем, чтобы сравнить соответствие той или иной грамматической формы в двух языках): 1) Юлга чыкканчы юлдаш сораш, ей салганчы куршец сораш (букв. - Прежде чем выйти в путь, узнай попутчика, прежде чем строиться, справься о соседе); 2) Эшлэп улмэссец, чирлэп улэрсец (букв. - Работая не умрешь, а, заболев -умрешь); 3) Урманнан утеп, утын курмэгэн (букв. - Пройдя через лес, дров не увидел); 4) Ахмак дустыц булганчы, акыллы дошманыц булсын (букв. - Лучше иметь умного врага, чем

глупого друга); 5) Тамчы тамып, таш тишэ (букв. Капля капая, камень точит; эквивалент -Капля камень точит); 6) Уйламыйча эйткэн суз -тезэмичэ аткан ук (букв. - Непродуманное сказанное слово, что стрела, выпущенная не целясь); 7) Кошныц матурлыгы тесенэ карап, кешенец матурлыгы эшенэ карап (эквивалент -Красна птица пером, а человек умом); 8) Эш беткэч, уйнарга ярый (эквивалент - Кончил дело

- гуляй смело) и т. д.

Для активизации временных форм причастия в татарской речи можно предложить следующие пословицы: 1) Тырышкан табар (эквивалент -Кто ищет, тот всегда найдет); 2) Куп торганнан сорама, куп кургэннэн сора (букв. - Спроси не у того, кто долго жил, а у того, кто много видел); 3) Иртэ торган эшен бетергэн (эквивалент -Кто рано встает, тому бог подает); 4) Авыртмас башка тимер таяк (букв. - Железный кол на голову, которая не болит); 5) Yлэсе кубэлэк ут кузенэ керер (букв. - Обреченный мотылек летит в огонь); 6) Биргэнгэ биш тэ куп (букв. - Тот, кто дает, тому и пяти много); 7) Щирне сейгэн ач булмас (букв. - Любящий землю не будет голодным; эквивалент - Кто землю лелеет, того земля жалеет) и т.д.

Опыт преподавания татарского языка показывает, что пословицы могут быть использованы и при составлении различных тестовых заданий с целью контроля коммуникативно-речевых умений и

лингвострановедческих знаний учащихся. В качестве примеров можно привести следующие задания:

1. Хэл фигыльле мэкальне табыгыз (Найдите пословицу, в которой употреблена форма деепричастия).

1) Эйткэн CYЗ - аткан ук.

2) Уйламыйча эйткэн CYЗ -тезэмичэ аткан ук. +

3) Аз сейлэ, кYп тьщла.

2. Исем фигыльле мэкальне табыгыз (Найдите пословицу, в которой употреблена форма имени действия).

1. Жизне ялтырату белэн алтын булмас.+

2) Эн^е бертеге зур булмый.

3) Бер галим мец наданга тора.

3. Мэкальнец дэвамын табыгыз (Найдите продолжение пословицы).

Аз сейлэ, ... .

1) илдэ кеч

2) уйнарга ярый

3) ^п бел +

4. Мэкальнец башын табыгыз (Найдите начало пословицы).

.... ^п CYЗДЭн яхшырак.

1) Аз эш +

2) Бер кен

3) Эш сейгэнне

5. Кайсы мэкальдэ белем сузен кулланырга кирэк? (В какой пословице нужно употребить слово белем?)

1) Асыл ... зур булмас.

2) Ялкауга кен дэ ...

3) ... бэхетле итэ.

6. Мэкальлэрнец дэвамын сайлап алыгыз hэм щавапларны туры китереп языгыз (Выберите продолжение пословиц и соотнесите ответы).

1. Кеше холкын ^зэт

2. СYЗ бер кєнлєк

3. Йeрсэц кYрерсец

4. Тырышкан табар

З. Эше юкньщ

а) ташка кадак кагар э) Yзецнекен тeзэт

б) ашы юк

в) тел гомерлек

г) кYрсэц белерсец

Как показывает исторический опыт, у каждого языка, у каждой культуры есть только им присущая миссия и они вносят свой вклад в развитие мировой культуры. Соответственно, система обучения татарскому языку в русской школе должна видеть эту миссию и создавать необходимые условия для формирования у школьников таких качеств, как компетентность в межкуль-турном диалоге, коммуникативность, открытость. От успешного решения этой актуальной лингвометодической задачи зависит, станет ли татарский язык средством реального и полноценного межкультурного общения.

Виды творческих заданий могут быть различными и должны использоваться с учетом уровня коммуникативных навыков учащихся. Таким образом, в процессе изучения татарского языка пословицы, с одной стороны, оказывают эмоциональное воздействие на учащихся, с другой стороны, они запоминают устойчивые выражения, активно употребляемые в татарской речи. Это, в свою очередь, способствует более прочному усвоению изучаемого языка как средства межкультурного общения.

1. Сборник примерных программ по татарскому языку и литературе для средней (общей) образовательной школы с русским языком обучения. 1 -11 классы / Авторы-составители: К.С.Фатхуллова, Ф.Х.Завгарова. - Казань: Татарское книжное издательство, 2011. - С. 119 - 178.

2. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 2003. - 239 с.

3. Фатхуллова К. С. Давайте говорить по-татарски / К.С.Фатхуллова, А.Ш.Юсупова, Э.Н.Денмухаме-това. - Казань: Татар. кн. изд., 2012. - 311 с.

4. Замалетдинов Р. Р. Теоретические и прикладные

аспекты татарской лингвокультурологии. -

Казань: Магариф, 2009. - 351 с.

5. Юсупова Э.Ш. Татар теленэ ейрэтY: уткэне 11эм бYгенгесе / Э.Ш.Юсупова, З.Н.Кириллова, К.С.Фэт-хуллова. - Казан: Вестфалика, 2011. - 212 б.

THE TATAR LANGUAGE AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN EDUCATIONAL PROCESS

K.S.Fatkhullova

The article focuses on the problem of teaching the Tatar language as a means of intercultural communication in secondary schools; the article also analyzes the positive experience of using Tatar paroemias for developing socio-cultural competence in students.

Key words: intercultural communication, dialogue of cultures, socio-cultural competence, language, speech, paroemias.

Фатхуллова Кадрия Сунгатовна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории перевода и речевой коммуникации Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: ка[email protected]

Поступила в редакцию 30.11.2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.