Научная статья на тему 'Тарас Шевченко в творческой концепции Трофима Зинькивского'

Тарас Шевченко в творческой концепции Трофима Зинькивского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПЦИЯ / ЯЗЫКОВАЯ НОРМА / ЛИТЕРАТУРНО НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК / SHEVCHENKO STUDIES / LANGUAGE NORM / NATIONAL LITERARY LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Школа Г. Н.

Cтатья посвящена исследованиям Трофима Зинькивского в области шевченковедения. Выяснено влияние творчества Тараса Шевченко на реформаторскую деятельность писателя.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SHEVCHENKO STUDIES OF TROFIM ZIN’KOVSKY

The article is devoted to Shevchenko studies of Trofim Zin’kovsky. The author found out the impact of Taras Shevchenko’s creative work on the reformatory activities of the writer.

Текст научной работы на тему «Тарас Шевченко в творческой концепции Трофима Зинькивского»

УДК 821.161.2 +94 (477) Г. Н. Школа

кандидат филологических наук,

доцент кафедры украинской филологии и славистики Киевского национального лингвистического университета, Украина e-mail: [email protected]

ТАРАС ШЕВЧЕНКО В ТВОРЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ ТРОФИМА ЗИНЬКИВСКОГО

^атья посвящена исследованиям Трофима Зинькивского в области шев-ченковедения. Выяснено влияние творчества Тараса Шевченко на реформаторскую деятельность писателя.

Ключевые слова: концепция; языковая норма; литературно-национальный язык.

G. N. Shkola

Ph.D., Ass. Prof., Kiev National Linguistic University, Kiev, Ukraine e-mail: [email protected]

SHEVCHENKO STUDIES OF TROFIM ZIN'KOVSKY

The article is devoted to Shevchenko studies of Trofim Zin'kovsky. The author found out the impact of Taras Shevchenko's creative work on the reformatory activities of the writer.

Key words: Shevchenko studies; language norm; national literary language.

В биографиях Трофима Зинькивского и Тараса Шевченко есть хронологическое совпадение: год смерти Т. Шевченко был годом рождения Т. Зинькивского. Украинцы их определяли по семейным иден-тификатам: Т. Шевченко называли «батьком Тарасом», двадцатилетнего Т. Зинькивского - «дядьком Трохимом».

Трофим Зинькивский (псевдонимы и криптонимы - Т. Звездочот, П. Пэвный, Т. С., Т. S, Z.; 1861-1891 гг.) - военный юрист, активный общественный деятель, писатель, переводчик, публицист, этнограф, языковед, лексикограф. Деятельность Т. Зинькивского оказалась в поле зрения его современников: Б. Гринченко, М. Комарова, А. Ко-ниского, В. Лукича (В. Левицкого), А. Огоновского, В. Самойленко,

H. Сумцова, И. Франко и др.

Так, в некрологе «Пам'яти Т. Зшьювського-Певного» А. Кониский отметил вклад писателя в развитие украинского национального дела:

«Пэвный был определенным украинским Русином, определенным демократом, определенным тем национальным радикалом, которых умножит нам Господи сторицей! Не гнался он за модными словами, не спешил, чтобы везде быть первым, он был человек труда, дела на той колючей тропе, которой неизбежно надо идти нам к своему народно-национальному идеалу» [7, с. 274].

И. Франко так определил роль Т. Зинькивского для следующих поколений украинских писателей: «Могучий дух, которым он вдохновлял нашу литературу, не перестает действовать до сих пор, и нет украинского поэта и писателя поздней эпохи, который свободен был от влияния того духа. Идеи, затронутые Т. Зинькивским, или положенные им в основу произведений поэтических, остаются жить до сих пор и долго еще не перестанут быть ведущими идеями украинской литературы».

К творческому наследию писателя обращались и современные ученые: А. Засенко, В. Скуративский, А. Масенко, А. Погребной, В. Скрипка, А. Поповский, П. Соколов, Л. Костецкая, С. Кираль, Ю. Шевелев и др. В частности, Ю. Шевелев, изучая процесс формирования нормы конца XIX в., назвал Трофима Зинькивского «одним из первых строителей украинского литературного языка» [10, с. 35].

Исследования архива писателя показали, что он намеревался составить антологию украинской литературы XVI-XVШ вв., написать историю украинской литературы, готовил грамматику украинского языка, собирал материал для украинской энциклопедии. Особенно внимательно Т. Зинькивский анализировал статус украинского языка своего времени, разрабатывая собственную концепцию его развития: литературный труд на родном языке, внедрение украинского языка во все сферы общественной жизни. Он отмечал, что народ, создавший прочную литературу, не боится «потерять своего места между народами яко нация» [4, с. 86]. О его языковедческих взглядах свидетельствуют эпистолярные, публицистические и художественные произведения, языковедческие труды, в которых отражены нормы украинского языка XIX в.

Каждый литературный язык, в том числе и украинский, прошел путь кодификации. Важным способом кодификации лексических и многих других норм является лексикография. Словари отражают состояние развития литературного языка определенного периода. Среди украинских словарей XIX в. А. Москаленко лучшими

называет «Словарь малороссшскихъ идюмовъ» Н. Закревского (1861), «Опыт русско-украинского словаря» М. Левченко (1874), «Словарь росшсько-украшський» М. Уманця и А. Спилки (1893-1898), «Словарь украшсько! мови» под редакцией Б. Гринченко (1907-1909). Библиография работ об украинском языке, составленная Т. Зинькивским, свидетельствует о знании исследователя лексикографических трудов, среди которых «Словарь малорусского наречiя» А. Афанасьева-Чужбинского, «Розправа о язищ южнорусьюм i его наречмх» Я. Голо-вацкого, «О наречиях русского языка» В. Даля, «Словниця украшсько! (або юговорусько!) мови» Ф. Пискунова, «Опыт южнорусского словаря» К. Шейковського, «Малорусько-шмецький словар» Е. Желехив-ского и С. Недильского, «Опыт русско-украинского словаря» М. Левченко, «Немецко-русский словарь» А. Патрицкого.

Т. Зинькивский способствовал систематизации материала о лексикографических работах, в частности писал рецензии на известные словари. Так, словарь Е. Желехивского сопровождает ремарка: «Замггка Шейковського в "ДЫ» [2, с. 3]; словарь А. Патрицького - «Кшька ошв о словарi Патр[ицького] написав Ив[ан] Вер[хратський]» [4, с. 4]. Писатель был одним из авторов «Словаря росшсько-украшського» М. Уманца и А. Спилки. Для составления словаря М. Комаров организовал кружок украинской молодежи. О работе членов кружка вспоминал его участник, друг Т. Зинькивского, В. Кравченко: «Трофим брал перо, М[ихаил] Хв[едорович] карточки какого-либо слова, которое стояло на очереди в словаре (карточки уже были собраны ранее, примерно лет за 20, их было у него огромный ящик). Далее вокруг стола сидели все, у каждого был словарь: у кого лядский, у кого сербский, болгарский, Левченко, Пискунова и т. д., а М[ихаил] Хв[едорович], кроме слов на листочках, держал академический словарь. Кроме того, что находили по всем этим записям, каждый мог говорить и свое слово, например: по академ[ическому] словарю «кнут», а как по-нашему. Тот говорит «батк», тот «пуга», увеличительное «бачисько», уменьшительное «бапжок» и т. д., а Трофим все записывал» [6, с. 164]. Российский реестр словаря насчитывает более 37000 слов, а их украинских соответствий - значительно больше, например: «ладь = 1. лад. 2. лагода, згода, злагода» [8, т. 2, с. 65]. Составители словаря проработали произведения, написанные после 1870 г. Было привлечено около 100 источников, в том числе и произведения Трофима Зинькивского.

Некоторые слова (звездочетъ, куда, кудой, курица, куропатка, мигать, мироздание, ливень и др.) иллюстрировались примерами из басен, рассказов писателя, например:

Кудою йти. З1ньк [8, т. 2, с. 56].

Бувае i в курей не без клотт: чи може з яко! там печал!, чи був на просо

недорщ, але курточки нездужать стали. З!ньк [8, т. 2, с. 60]1.

Как отмечает Б. Гринченко, работа над словарем в кружке М. Комарова оказала на Т. Зинькивского большое влияние, «бо дой йому до-водилося бути самоттм на своему вкра!нському шляху» [9, с. ХХХ].

Язык Т. Зинькивский рассматривал не только как средство коммуникации; язык, в его понимании, - «вираз народнього свггогляду; оргашчний витвор усього життя народу; у мовi ввдбиваеть ся, як у дзеркал!, його душа, його думки i погляди» [3, с. 94]. Так, в работе «Несколько слов по поводу первой части малорусской грамматики Науменка» он рассматривал орфоэпические и орфографические особенности украинского языка, они проанализированы автором в работе «Обзоръ фонетическихъ особенностей малорусской речи».

Т. Зинькивский полемизировал с П. Нищинским, автором перевода «Одиссеи» Гомера, указывая на некоторые неточности «супроти укра!нсько! мови». Рецензент выделил три типа ошибок: к первому относятся слова и выражения, что «укра!тзують Одиссею, або нада-ють чужу барву !й, коли вона мусить зоставатись чисто грецька»; ко второму типу причисляются «не вельми точт переклади грецького первотвору»; к третьему сводятся ошибки «супроти мови укра!нсько!, церковно! i письменно! барви» [7, с. 314]. В частности, Т. Зинькивский отмечал: «Замкць ти, перекладач уживае ви, - «ви добродiю»... Греки не знали такого виразу шани, як Украшщ, або иньчi народи -викаючи на старшого» [4, с. 315].

Писатель был уверен в том, что «живе письменство можна збуду-вати тшьки на грунт живо! i до того ж свое! мови» [4, с. 88] и что народный язык «могла бути виразом письменства та культури» [4, с. 89]. Поэтому, отстаивая определенное положение, художник апеллирует к народному опыту: «У нас кажуть», «у нас вживають», «у нас значить», «у нас звуться» [4, с. 317], «по нашому» [4, с. 320], «у народа» [3, №38205], «уживана в народну поезир> [3, №38205].

1 Курсив наш. - Г. Ш.

Непререкаемым авторитетом для писателя был язык Т. Шевченко, который, по словам Т. Зинькивского, «один варт цшо! лггератури» [4, с. 204]. В нем впервые наблюдается определенная нормативность, которая отсутствовала у предшественников Кобзаря, имевших склонность или к бурлеску, или «.. .до етнографiчного котювання мкцевих дiалектiв» [4, с. 206].

Лексикон Т. Шевченко - норма для Т. Зинькивского, который в противоречивых языковых вопросах апеллирует к авторитету Кобзаря: «Чи укра!нське се слово «топорище», - пишет он Б. Гринчен-ко. - У Шевченко можно догадываться оно называется обухом: «... треба миром, громадою обух спалить та добре вигострить сокиру» [3, № 38203]. В другом письме: «Знову «нескшченш» степи - не до вподоби мет се «нескшченш» крашче хоч-би Шевченковi «безкра!» [3, № 38194].

Т. Зинькивский отмечал, что все украинские писатели «слщують за Шевченком» [3, №38231] и, отстаивая то или иное положение, руководствовался авторитетом Кобзаря: «порiвняй у Шевченка» [3, № 38194], «у Шевченка» [3, №38203; №38205], «ШевченковЬ [3, №38205]; «Мет здаjеться прийняти, а не принять, бо-ж и приймати як и прийти, вийти, вийшов, здтмати. Се ввд ст. слов. (старослов'янського слова. -Г. Ш.) приити, приимати, соимати» [3, №38205].

Слово Кобзаря постоянно цитируется писателем и в научно-популярных статьях («Молода Укра!на, !! становище i шлях", «Нащональне питання в Роси», «Тарас Шевченко в свиш европейсько! критики»).

Так, в статье «Молода Укра!на, !! становище i шлях», обращаясь к словам Т. Шевченко «Сини мо! на чужиш, На чужш робот^», Т. Зинькивский призвал украинскую интеллигенцию работать на обогащение своей собственной культуры. Исследователь отмечал, что уже в XVI-XVII вв. существовали произведения, написанные на украинском языке: «Але се ще не була лггература - народна мова допускалась (включаючи Котляревського з його «Наталкою-Полтавкою») тшьки, здебшьшого, для «жарту», в речах низького «штилю». Историю украинской литературы он начинает от Т. Шевченко и Г. Квитки-Основьяненко: «Тшьки як батько наш Тарас вирш нашу правду й нашi думи рвдним нашим словом, оплакав наше безталання й муки; як Квггка змалював життя нашого люду словом, що й тепер витискае сльози з очей в укра!нця...» [5, с. 10-11].

В статье «Нащональне питання в Роси» (1889) Т. Зинькивский цитирует Т. Шевченко:

Обвдрана сиротою Понад Днгпром плаче: Тяжко-важко сиротинi, А нгхто не бачить,

Тiльки ворог, що смiеться... [6, с. 216].

В 1889 г. в годовщину Т. Шевченко Т. Зинькивский выступил с рефератом «Тарас Шевченко в свете европейской критики», который позже был опубликован в журнале «Правда». Обработав большой массив европейской периодики (немецкой, французской, польской, русской), где были помещены отзывы о творчестве украинского гения, исследователь пришел к выводу, что наиболее высоко оценили Кобзаря немцы, зачисляя его в состав малой когорты мировых гениев. В послании к Б. Гринченко он писал:

«На роковини Ш[евченка] я взявся скомпонувати рефератик «Шевч[енко] в свил европейсько! критики». Знаеш, що Ш[евченка] шмецька критика трактуе як свтового гетя, котрих по пальцях перелiчити, буквально! Хоч у мене й була колись брошурка, здаеться, така: «Ш[евченко] в европ[ейской] критике», але така хирна i наче з чужих ^в скомпонована, а не по джерелам, що певного i хоч скльки-небудь вiрного зрозумшня, як Европа трактуе нашого Батька, не можна мати. Я обмежуюсь в свогй робот т1льки нiмцями Обрiстом i Franzos'ом , i Каверау, французом Дю-раном, поляками Равитою i Баттаглю, i скiлькома слiвцями (на що тшьки ми здобулись у !х) рос[iян] Добролюбова, Пипiна i Белшс[ького]; мiж тим, коли в евр[опейськш] критичнiй лiтературi Шевченковi присвячено цт монографil (Обрiст, Franzos, Battaglia, Дюран) [1, с. 143].

Т. Зинькивский отметил, что Т. Шевченко ввел в литературный обиход тот тип живого народного языка, на котором сам был воспитан и который близок общенародному. Язык Т. Шевченко - это синтез элементов народной речевой стихии с книжными языковыми средствами. Это, по мнению исследователя, свидетельствует о высокой культуре поэта, обладавшего общечеловеческим интеллектуальным богатством. Вклад Т. Шевченко в развитие украинской культуры Т. Зинькивский охарактеризовал так:

Нема чого розводитись про те, що таке для Украгни-Руа Шевченко. Ва ми знаемо, що се поет наш всенародний, наша невмируща слава,

програма наша полггична, суспiльна й межинародна. По ньому знае свгг Украшу, по ньому дiзнаеться про й душу, 1! будущину [4, с. 181].

Таким образом, Т. Зинькивский часто апеллирует к творчеству

Т. Шевченко в контексте размышлений над проблемами украинского языка. Развивая нормативные традиции, заложенные Кобзарем,

Т. Зинькивский своим творчеством способствовал укреплению основ

украинского литературно-национального языка.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. «...Вщдати зумiем себе Укра!ш»: Листування Трохима Зшьювського з Борисом Грiнченком / вступ. ст., археограф. передм., упоряд., комент., примiт., пiдгот. текстiв, покажчики, додатки, добiр шюстр. матерiалу С. С. Юраля. - К. - Нью-Йорк, 2004. - 520 с.

2. Зшьшвський Т. Бiблiография праць про укра!нську мову, або таких, шчо до не! стосуютьсга. - Ф. 170. - Од. зб. № 550. - 12 арк.

3. Зшьювський Т. Листи До Б. Гршченка. - Ф. П1. - Од. зб. № 38176-38234 а.

4. Зшьшвський Т. Писання Трохима Зшьювського: у 2 кн. / Зредагував та життепис написав Василь Чайченко. - Л., 1896. - Кн. 2. - 324 с.

5. Зшьшвський Т. Тарас Шевченко в свит европейсько! критики // Неопалима купина. - 1995. - № 7-8. - С. 14-34.

6. Зьвiздочот Т. Нацюнальне питання в Роси // Правда. - 1889. - Вип. 9. -С. 199-227.

7. Кониський О. Трохим Зшьювський (посмертш споминки) // Зоря. - 1891. -С. 298.

8. Уманець М., Стлка А. Словарь росшсько-украгнський : в 4 т. - Л., 18931898. - Т. 1-4.

9. Чайченко В. Трохим Зшьювський (посмертш споминки) // Зоря. - 1991. -Ч. 14. - С. 296-297.

10. Шевельов Ю. Укра!нська мова в першш половиш двадцятого столптя (1900-1941) : Стан i статус. - Чершвщ : Рута, 1998. - 208 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.