Научная статья на тему 'СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ СКАЗКИ «ФЁДОР БЕРМЯТИН» В КОНТЕКСТЕ МИФОТВОРЧЕСТВА ЮКАГИРОВ'

СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ СКАЗКИ «ФЁДОР БЕРМЯТИН» В КОНТЕКСТЕ МИФОТВОРЧЕСТВА ЮКАГИРОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКОЙ СКАЗКИ / КНИЖНОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ СКАЗКИ / «ФЁДОР БЕРМЯТИН» / ЮКАГИРСКИЕ МОТИВЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Высоцкий А.С.

В данной статье рассматриваются истоки возникновения русской сказки о Фёдоре Бермятине, утверждается гипотеза о её фольклоризации, рассматривается сходство с установленным материнским вариантом - сказанием о Полифеме. Также отмечается книжное происхождение сказки, произошедшее в позднем Средневековье. Рассматриваются юкагирские мотивы в вариации «Пётр Бербээкин», обобщаются исследования, делается вывод о самобытности обоих вариантов сказки.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE ORIGINALITY OF THE RUSSIAN FAIRY TALE "FEDOR BERMYATIN" IN THE CONTEXT OF THE MYTH-MAKING OF THE YUKAGIRS

This article examines the origins of the Russian fairy tale about Fyodor Bermyatin, the hypothesis of its folklorization is confirmed, the similarity with the established maternal version - the legend of Polyphemus is considered. The book origin of the fairy tale, which occurred in the late Middle Ages, is also noted. Yukaghir motifs in the variation "Peter Berbeekin" are considered, research is summarized, and a conclusion is made about the originality of both versions of the fairy tale.

Текст научной работы на тему «СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ СКАЗКИ «ФЁДОР БЕРМЯТИН» В КОНТЕКСТЕ МИФОТВОРЧЕСТВА ЮКАГИРОВ»

СВОЕОБРАЗИЕ РУССКОЙ СКАЗКИ «ФЁДОР БЕРМЯТИН» В КОНТЕКСТЕ

МИФОТВОРЧЕСТВА ЮКАГИРОВ

А.С. Высоцкий, студент

Северо-восточный университет им. М.К. Аммосова (Россия, г. Якутск)

DOI:10.24412/2500-1000-2022-12-4-118-121

Аннотация. В данной статье рассматриваются истоки возникновения русской сказки о Фёдоре Бермятине, утверждается гипотеза о её фольклоризации, рассматривается сходство с установленным материнским вариантом - сказанием о Полифеме. Также отмечается книжное происхождение сказки, произошедшее в позднем Средневековье. Рассматриваются юкагирские мотивы в вариации «Пётр Бербээкин», обобщаются исследования, делается вывод о самобытности обоих вариантов сказки.

Ключевые слова: русской сказки, книжное происхождение сказки, «Фёдор Бермятин», юкагирские мотивы.

Юкагиры относятся к коренным малочисленным народам Севера. Согласно переписи населения 2010 г., в Российской Федерации юкагиров насчитывается 1603, из них в Якутии проживает 1281 [1, с. 39]. Этнокультурная ситуация у юкагиров, как и у других малочисленных народов Севера, характеризуется утрачиванием родного языка и этнической культуры, исчезновением фольклорных традиций. В начале XXI в. круг знатоков народного фольклора ограничен людьми старшего поколения -носителями родного языка и культуры [2, с. 8]. С учетом этих обстоятельств представляется актуальным изучение бытования и жанровой специфики словесного творчества юкагиров в условиях дву- и многоязычия, в поликультурном пространстве.

Первые комплексные и самые масштабные по охвату данных исследования по духовной и материальной культуре юкагиров Верхней Колымы провел в конце XIX - начале XX в. выдающийся ученый-северовед В.И. Иохельсон. Записанные им более ста фольклорных текстов вошли в его фундаментальные труды.

Материалы по изучению юкагирского языка и фольклора, собранные в Колымском округе [3]. Ценные сведения о фольклоре верхнеколымских юкагиров содержатся в статье первого юкагирского ученого Н.И. Спиридонова-Одулы (юкагиры) Колымского округа», изданной в

1930 г. [4]. В 1959 г. у лесных юкагиров работала научная экспедиция, организованная Институтом языка, литературы и истории Якутского филиала АН СССР. Три из зафиксированных участником экспедиции А.Н. Лаптевым текстов были напечатаны в коллективной монографии «Юкагиры» [5], другая часть, 21 текст из рукописного архива ЯФ СО АН СССР, издана в хрестоматии «Фольклор юкагиров Верхней Колымы» [6].

Нынешние материалы повествовательного фольклора при сопоставлении их с первыми записями могут продемонстрировать заметную трансформацию составляющих фольклорного сюжета, заимствования из фольклора других народов, что обусловлено социально-культурными изменениями в обществе, тенденциями к сближению разных народностей.

В юкагирском фольклоре за последние 300 лет появилось немало сюжетов, в которых фигурируют христианский Бог, рай, ад и т.п. При этом реакции героев на все это - очень специфические и порожденные именно юкагирской культурой. Приводим одну из таких историй. Главный ее герой зовется Петр Бэрбэкин, и в цикле историй о Бэрбэкине можно найти множество элементов, заимствованные из русскоустьин-ской сказки [7] о Федоре Бермятине. Элементы заимствований, их преломления в юкагирской сказке и являются предметом нашего изучения.

Сказки о Фёдоре Бермятине вообще -это комплекс вариантов единого (это важно подчеркнуть) сюжета, повествующий о хождении героя по велению царя в Вавилонское царство за символами власти -скипетром и державой [8]. Тематически они относятся к вавилонскому циклу сказаний. По классификации «Сравнительного указателя сюжетов» - под номером №485, «Борма-Ярыжка» [9].

Согласно «С.у.с», имеет 14 русских и 3 опубликованных белорусских варианта, но не имеет параллелей у других восточнославянских народов. Распространены почти по всей территории России, что делает затруднительным установление «материнского» варианта. Тем не менее, можно предположить, что в Русское Устье сказка проникла с первыми группами мигрировавших крестьян-помор из Архангельской губернии [10].

Также важно отметить, что русская волшебная сказка о Вавилонском царстве имеет позднее книжное происхождение. Сказки о Федоре Бермятине рассматривают [11] как позднюю фольклоризацию древнерусской Повести о хождении героя в Вавилонское царство за скипетром и державой для московского царя и переводной Повести о королевиче Брунцвике, где сказочный герой добивается цели, обманув Вавилонского змея, Кривого разбойника, Деву- воительницу (типа амазонки) и Льва. Таким образом, у этой сказки долгий путь оформления, и эта деталь раскроется далее.

Обратимся к названию юкагирской сказки. Становится очевидно, что имя героя - это юкагирский вариант русского имени, освоенного фонетически. Так, в имени Фёдор изменяется <Ф>, которой нет в системе юкагирского языка, и <О>, которая выражена звуком [Ъ], также ему несвойственного (также имена Фёдор и Пётр в принципе созвучны). Фамилия «Бэрбэкин» же отображает закон сингармонизма, начиная с замены <Е> на <Э>, затем, определяя по гласному первого слога основу переднего ряда, заменяет сочетание [м'а] на [бэ]. Учитывая устную передачу сказок, тесные контакты с русским этносом, такое освоение оправдано (ср. рус-

ские же варианты названий: Фёдор Бурма-кин, Хёдор Бермечин).

Отметим также, что фамилия главного героя в русском варианте имела конкретную семантику. Ярыжками назывались те, кто исполнял черную работу по двору -колол и таскал дрова, носил воду и т.д. Борма-Ярыжка же исполнил поручение царя доставить ему регалии. Бермята - по сути, "беремя" - тяжесть, тоже связывает героя с обязанностью. В юкагирском варианте же эта семантика утрачивается, оставляя чисто номинативную функцию.

Несмотря на инородную фольклорную основу, материал юкагирской сказки глубоко своеобразен и отображает культуру своего народа.

Главный герой не берёт на себя обязанности извне, он исходит из собственного интереса - спастись от смерти. Отправитель здесь также характерный: вместо царя - шаман. Здесь нужно обратиться к религиозным верованиям народа: представление о трёх Мирах и их функционирование различно, чем, например, в христианстве. После смерти человек в любом случае попадал в Нижний мир, но имел возможность переродиться. Однако сделать это можно, прежде всего, внутри своего рода. Судя же по сюжету, родни у Петра нет, возможно, он опасался навсегда остаться в Нижнем мире. Недостача [12] в данном случае выражается опасностью умереть.

Закономерно, что Пётр в поиске спасения попадает именно в Нижний мир. Этим походом очищается сама опасность смерти, поскольку явление её становится понятным. Сразу вспоминается поход Одиссея (а после - Энея) в царство мёртвых. Образ одноглазого великана (Кривого Разбойника) во многом схож с образом циклопа Полифема, противостоящего Одиссею. Впрочем, этот миф можно рассмотреть как общий для индоевропейских народностей: Кудзиева С.О. (1) примечает схожесть сюжета с нартской мифологией (Урызмаг), а О.А. Плахова - с английской. Кривой Разбойник - это вариация Полифема, получившая значительную обработку. Тем примечательнее, что юкагирская сказка "Пётр Бэрбэкин" выстраивает образ полнее, как бы сплавляя русский и индо-

европейский сюжеты в один (сохраняя собственную мифологическую основу). Приведём сравнительную таблицу обра-

Далее Пётр встречается с Оплетаем, адаптацией русского Заплетая, изначально - одного из змеев Вавилонского царства. Своеобразие эпизода в способе спасения: Оплетай боится шиповника. Если в русском варианте главному герою нужно было просто расслабиться, чтобы спастись, то здесь материал обогатился народным верованием. В условиях Крайнего Севера растёт преимущественно две ягоды -брусника и шиповник, причем юкагиры отдают предпочтение последней. Например, есть такое блюдо: вычищенные, вымытые потроха перемешивают с ягодами шиповника и заливают рыбьим жиром. Шиповник имел важное, почти сакральное значение.

Примечателен и глубоко оригинальный эпизод о попадании героя в Верхний мир. В Среднем мире ему уже запрещено жить, в Нижний он не желает идти сам, а в

зов. Мотивы выделены произвольно, но достаточно отображают сходства-различия.

Верхнем его могут убить. Чтобы спастись, Петр Бэрбэкин берет бычью шкуру, разрезает её по кругу узкой ленточкой и ограждается. Внутри нее рассыпает землю, прихваченную с собой и по четырем углам ставит кресты. Так он сотворил «срединную» землю. В странном (на первый взгляд) способе измерения земельной площади бычьей шкурой отразилось древнее мифологическое воззрение юкагирского народа, где бычья шкура и сам бык/земля равнозначные символы по принципу: pars pro toto, т.е. часть (бычья шкура) заменяет целое (землю).

Таким образом, сказка «Пётр Бэрбэкин» - необычайный, глубоко народный памятник юкагирского фольклора, который хотя и использовал заимствованную основу, обогатил её собственным разработками и углубил содержание.

Таблица 1. Различия в вариантах сказания о Циклопе

Одиссей Фёдор Бермятин Пётр Бэрбэкин

Способ нахождения Приплытие на остров Приплытие под город, далее -пешком Путешествие в Нижний мир

Мотив путешествия Возвращение домой Возвращение к царю с "символами" Спасение от смерти

Положение Героя Команда из 12 человек Утратил команду в ходе путеш. Одиночка

Жилище Антагониста Пещера Изба Каменный дом. "Не дом, пещера".

Антагонист - Циклоп "Старик, слепой, одноглазый, однорукий, одноногий" Человек, посреди лба один глаз (второго лишили высшие силы). На правой руке нет мизинца и большого пальцев. Поскольку живёт в Нижнем мире, отождествлён со злым духом.

Угроза Герою Быть съеденным Быть съеденным "Возьму, разорву, брошу"

Хитрость Героя Напоить вином, во сне выколоть глаз Притвориться доктором, пообещать восстановить второй глаз распл.металлом, выжечь здоровый глаз Притвориться знахарем, пообещать восстановить второй глаз распл.металлом, выжечь здоровый глаз

Способ ухода из жилища Повиснуть на животе овец, пройти со стадом Спрятаться в голове идола (=дьявола), оказаться выброшенным внутри него Спрятаться в грудной клетке скелета, быть выброшенным

Дальнейшие действия Украсть овец, поддразнить циклопа и объявить своё имя Сказать "я на дворе" и убежать. Схватить топорик, прилипнуть к нему (и выдать себя), отрезать палец, сбежать

Библиографический список

1. Филиппова В.В. Юкагиры Якутии: динамика демографических показателей второй половины XX - начала XXI вв. // Казанская наука. - 2014. - № 11. - С. 39-43.

2. Жукова Л.Н., Николаева И.А., Дёмина Л.Н. Фольклор юкагиров Верхней Колымы. -Якутск: Изд-во Якут. ун-та, 1989. Ч. 1. 161 с.; Ч. 2. 89 с.

3. Иохельсон В.И. Материалы по изучению юкагирского языка и фольклора, собранные в Колымском округе. - Якутск: Бичик, 2005. - 272 с.

4. Спиридонов Н.И. Одулы (юкагиры) колымского округа. - Якутск: Северовед, 1996. -78 с.

5. Юкагиры: Историко-этнографический очерк. - Новосибирск: Наука, 1975. - 244 с.

6. Венедиктов Г.Л. Литература и культура: Сказки Русского Устья // РЛ. - 1985. - №2. -С. 128-141.

7. Шайкин А.А. К вопросу о жанре Сказания о Вавилоне граде // Русская литература. Сб. статей Казахск. гос. пед. ин-та им. Абая. Алма-Ата, 1975. Вып. 5. - С. 87-94.

8. Сравнительный указатель сюжетов. Восточнославянская сказка. - Л., 1979.

9. Старинные люди у холодного океана: Русское Устье Якутской области Верхоянского. - М.: Типография П.П. Рябушинского, 1914. - 133 с.

10. Словарь книжников и книжности Древней Руси / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушк. Дом). - Ленинград: Наука, ленингр. отд-ние, 1987 / Вып. 1. (XI - первая половина XIV в.) - 1987. - 492 с.

11. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки. - М.: Лабиринт, 2003 (ООО Тип. ИПО профсоюзов Профиздат). - 143 с.

THE ORIGINALITY OF THE RUSSIAN FAIRY TALE "FEDOR BERMYATIN" IN THE CONTEXT OF THE MYTH-MAKING OF THE YUKAGIRS

A.S. Vysotsky, Student

Northeastern University named after M.K. Ammosov (Russia, Yakutsk)

Abstract. This article examines the origins of the Russian fairy tale about Fyodor Bermyatin, the hypothesis of its folklorization is confirmed, the similarity with the established maternal version - the legend of Polyphemus is considered. The book origin of the fairy tale, which occurred in the late Middle Ages, is also noted. Yukaghir motifs in the variation "Peter Berbeekin" are considered, research is summarized, and a conclusion is made about the originality of both versions of the fairy tale.

Keywords: Russian fairy tales, book origin offairy tales, "Fedor Bermyatin ", Yukaghir motifs.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.