ФИЛОЛОГИЯ
УДК 809.51:800.86-053 К.А. Андросенкова
СВОЕОБРАЗИЕ РЕЧЕВЫХ ФОРМУЛ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ КИТАЙСКИМИ СТУДЕНТАМИ ДЛЯ ЗАВЕРШЕНИЯ ПИСЬМЕННОГО СООБЩЕНИЯ
В статье представлены результаты анкетирования, проведенного с целью получения более полного представления о лексическом разнообразии формул, используемых китайскими студентами для завершения письма, в соответствии с социальными признаками адресата.
Ключевые слова: социолингвистическое исследование, китайский язык, речь студентов, письменные прощания.
К.А. Androsenkova
PARTICULARITIES OF SPEECH FORMULAS USED BY CHINESE STUDENTS FOR FINISHING A WRITTEN REPORT
In the article the results of survey carried out to study the lexical variety offormulas used by Chinese students are presented for finishing a written reports in depence on partner s social features.
Keywords: social-linguistic study Chinese language, students’ speech, written farewell.
Владение коммуникативными средствами и нормами этикета имеет значение не только в процессе устно-речевого взаимодействия. В языкознании выделяют две основные формы существования языка - устную и письменную. «Текст устный или письменный имеет свои особенности...
В письменном тексте находят воплощение более сложные формы мышления, отражаемые в более сложных языковых формах» [2, с. 8].
Так, в китайской науке об этикете наряду с устным способом выражения вежливости коШш fangshi называют и письменный -^ shйxin [9, с. 199]. Как правило, основное
содержание письменного послания требует особого завершения. В китайской языковой культуре эту функцию выполняют этикетные единицы, выражающие уважение, содержащие благопожелание или воодушевление [7, с. 144; 9, с. 199].
Большая часть работ на китайском языке, посвященных эпистолярной лексике, описывает речевые формулы, пришедшие в современный китайский из древнего языка вэньянь. Подобные клише находят отражение исключительно в письменной речи и не имеют никакого отношения к живому разговорному языку.
Лишь немногие лингвисты предпринимают попытки описать своеобразие письменных формул современного китайского языка. Большинство авторов уделяют внимание тем из них, которые предназначены для начала письма [4, с. 91; 7,
с. 142-144; 8, с. 56-60; 9, с. 198-200]. Что касается этикетных знаков, завершающих письменное сообщение [8, с. 60; 7, с. 144-145], они остаются без должного внимания.
В ранее составленной нами классификации формулы, завершающие письменное сообщение, являются одним из типов прощаний современного китайского языка. Для получения более полного представления о лексическом разнообразии прощаний и специфике их употребления в речи китайской молодежи нами было проведено анкетирование, участниками которого стали китайские студенты, обучающиеся в ДВФУ.
Целью данной статьи является описание результатов той части опроса, которая была посвящена речевым формулам, предназначенным для завершения письменного сообщения.
В эксперименте приняло участие тридцать четыре человека - двадцать одна девушка и тринадцать юношей. Средний возраст опрошенных составил двадцать три года. Молодежь быстрее, чем представители среднего и старшего поколения, осваивает технологические и общественные преобразования, изучает иностранные языки, имеет доступ к сети Интернет.
Стоит уточнить, что в рамках нашего исследования под речевыми формулами, завершающими письменное сообщение, подразумеваются этикетные единицы, используемые в процессе опосредованного общения, дистантного во времени и пространстве, а именно в традиционном или
электронном письме.
Мы не принимаем во внимание те речевые формулы, которые могут использоваться в завершение письменной коммуникации посредством sms-cooбщeний и онлайн интернет переписки, осуществляемой при помощи фиксированного текста, однако в подобных обстоятельствах собеседники находятся на расстоянии, но в одном временном поле.
В силу своего социального статуса круг общения студентов, как правило, исключает коллег по работе, начальство или людей, занимающих высокий пост. В большинстве случаев письменное послание (традиционное или электронное) молодые люди адресуют:
- представителям старшего поколения (родителям или другим родственникам);
- ровесникам (друзьям, возлюбленным).
По мнению Н.Л. Глазачевой в китайском языке существует целый набор клише - пожеланий счастья, успеха, благополучия [1, с. 39], содержание которых обусловлено обстоятельствами употребления и характеристиками адресата [1, с. 39; 3, с. 104; 6, с. 34-37; 10, с. 210]. Именно пожелание является наиболее популярным этикетным знаком, используемым для окончания письма.
Самым распространенным способом завершения послания, адресованного престарелому родственнику, является употребление пожеланий, наставлений, как правило, касающихся здоровья.
Пожелания, используемые для завершения письма, отличаются лексическим разнообразием, могут представлять собой устойчивые речевые формулы или полноценные предложения, которые носят разговорный характер. Например:
1) ММ. Wangkang. Желаю здоровья.
2) Вж^6^ shëntí. Берегите здоровье.
3) Хша^ шп shëntl jiankang. Желаю Вам здоровья.
4) Zhй патш shëntl jiankang. Бабушка, желаю здоровья.
Достаточно часто пожелания, используемые в письменной речи, безличны, но могут сопровождаться уважительным местоимением второго лица «вы» (пример 3) или родственным
обращением (пример 4), что индивидуализирует этикетную формулу, предает ей более уважительный характер.
Пожелания здоровья сопровождаются и другого рода пожеланиями - удачи, благополучия, хорошего настроения, исполнения желаний. Например:
1) Shëntl jiankang, wansЫmyi.
Здоровья и благополучия во всем.
2) Shëntl jiankang, х^1^ уйкиаг
Здоровья и хорошего настроения.
3) Zhй shëntl jiankang, sЫsЫshйnxln.
Желаю здоровья и успехов во всех делах.
Речевые формулы, используемые молодыми людьми для завершения письма, адресованного старшему родственнику, могут носить более разговорный характер. Например:
1) ешщие. ^ Ш12,— ттт. м
shuбdao zhe Ьа. Вй у6^ danxm,
yíqie dбu Мо а. На этом все. Не беспокойтесь, все хорошо.
2) ^
SЫjian guanxi хтп xië zhexië. Вй у 6^ danxm wб о, c6ngh6u zai gëi nín xië. Zhй nín shëntl jiankang. На этом пока все. Не волнуйтесь, в дальнейшем напишу вам еще. Желаю вам здоровья.
Представленные нами письменные формулы, адресованные старшим, как правило, пожилым родственникам, по стилю и содержанию мало чем отличаются от формул, завершающих устное общение. Кроме того, некоторые из них содержат фразовые частицы, которые предают письменному высказыванию разговорный характер (пример 1 и 2).
Финальные реплики, адресованные родителям, мало чем отличаются от тех, которые предназначены другим родственникам старшего поколения. Выражения могут содержать наставления по поводу здоровья или просьбу не беспокоится за благополучие автора письма. Например:
1) Nlmen уао zhйyi shëntl.
Вы должны следить за здоровьем.
2) — Yíqie р^а^ Ьй у6^ danxln о.
Все в порядке, не беспокойтесь.
В отличие от писем, адресованных другим родственникам, формулы, завершающие письмо к родителям, содержат не только пожелания здоровья, но и успехов в работе.
В силу того, что родители опрошенных молодых людей относятся к категории работоспособного населения, пожелания, связанные с работой, являются наиболее популярными. Например:
1) ЬюЬа 1аота,
gбngzu6 shйnli.
Папа, мама, успехов в работе.
КА. Андросенкова. Своеобразие речевых формул, используемых китайскими студентами для завершения письменного сообщения
2) . Zhйyi shëntí. Gбngzu6
shйnli. Следите за здоровьем. Успехов в работе.
Стоит отметить, что письменные формулы употребляются самостоятельно или одновременно с родственными обращениями, которые маркируют тип социальных отношений.
Прощальные реплики, предназначенные родителям, отличаются большей эмоциональностью и могут демонстрировать чувства автора письма. Например:
1) ЙЗ^П. Wб хт^ п!теп. Скучаю по вам.
2) В£Ьа, тата, wб hui xiang nímend.
Папа, мама, я буду по вам скучать.
Некоторые речевые формулы, предназначенные для завершения письменного послания, носят исключительно разговорный характер и представляют собой полноценные предложения. Например:
1) ешщие. ^ Ш12,— ттт. Jiй
shuбdao zhe Ьа. Вй y6ng danxm, yíqie dбu hao а. На этом все. Не беспокойтесь, все в порядке.
Zhe jiйshl wб zuijind zhuang-кийп. Лпйап jiй xiëdao ЛеИ Ьа. Zhй п!теп gбngzu6 shйnli!
Это все, что произошло со мной за последнее время. На сегодня все. Желаю вам успехов в работе!
Для завершения письма, адресованного родителям, студенты используют общеупотребительное прощание#Ж zaijian «до свидания», которое может предшествовать пожеланию или следовать за ним. Например:
1) Ы.ЖЩЩ. #Ж. Baozhбng shëntí. Zaijian. Берегите себя. До свидания.
2) Zaijian. Baozhбng shëntí. До свидания. Берегите себя.
Свободное, произвольное употребление устных прощаний в письменной речи указывает на тот факт, что современные эпистолярные формулы приобретают свойства живого разговорного языка.
Стоит отметить, что ряд формул, завершающих письмо, адресованное старшим родственникам, содержит фразовые частицы ^а, ИЕЬа, ®6, которые передают эмоции и придают высказыванию разговорный характер.
Приступая к анализу речевых единиц, завершающих послание, адресованное ровесникам, можно сказать, что они носят еще более разговорный и фамильярный характер.
Студенты используют пожелания здоровья и другие устойчивые выражения в адрес сверстни-
ков, так же как и по отношению к старшим родственникам, Например:
1) Jianjiankangkang. Здоровья.
2) ЙЙМШёВ. Haohao zhaogй ziji. Хорошенько заботься о себе.
Гораздо чаще в адрес ровесников молодые люди используют формулы, содержащие пожелания благополучия, успехов в учебе и т.д. Например:
1) ^^Ш0. Xuexi jinb^ Успехов в учебе.
2) Т^^ПЙ. Wangshiruyi. Успехов во всем.
3) Ы№^,01)1. Zhй ni xiaokouchangkai. Желаю тебе чаще улыбаться.
4) Zhй women youyi chang сш.
Пусть наша дружба живет долго.
В большинстве случаев финальные реплики не ограничиваются только пожеланием. Формулы, завершающие письменное послание, могут содержать несколько пожеланий, пожелание и просьбу. Например:
1) ШШ^^. _Ъ. Haohao xuexi. Tiantianxiangshang.
Хорошей учебы. Изо дня в день стремись к лучшему.
2) 1122. 2^0iW. Kaikaixinxin. Kuai dian huixin.
Хорошего настроения. Ответь поскорее.
3) ZM ni xioakouchangkai, mei tian you
fen hao xinqing. Желаю чаще улыбаться, хорошего настроения каждый день.
Достаточно распространенным способом завершения письма, адресованного другу или со-группнику, является обещание или взаимная просьба на ответное письмо, поддержание связи. Например:
1) Й21)КЖ. Jide chang lianxi. Не забывай регулярно писать.
2) Kuai dian huixin a! Dengdai. Ответь поскорее! Жду.
3) ЖТ^^Шпй. ШШ^П. ±. Bie wangle gei wo xie huixin
na. Haohao xuexi. Tiantianxiangshang.
Не забывай отвечать. Хорошей учебы. Изо дня в день стремись к лучшему.
Автор письма может завершить свое послание формулой, выражающей надежду на личную встречу, просьбу звонить, которая мало чем отличает от прощаний, используемых при расставании. Например:
3^®. Xiang wo о. You shi da
dianhua.
Помни обо мне. Если что, звони.
2) Т ЖЖМ. Xia ci jianmian. Увидимся.
Ранее уже говорилось, что наряду с формулами, завершающими письмо (пожеланием, просьбой), молодые люди используют общеупотребительное прощание^Ж zaijian «до свидания». Кроме того, достаточно часто в письмах, адресованных сверстникам, встречаются заимствованные из английского языка прощания: ЩЩ baibai, ^bai «пока», которые носят фамильярный характер.
В содержании письма прощания, используемые в устной речи, могут функционировать самостоятельно или одновременно с другими речевыми формулами, предшествуя или следуя за ними, завершая основное содержание послания. Например:
1) ДЖ Zaijian. До свидания.
2) 1)®Ж. #Ж. Chang lianxi. Zaijian. До связи. До свидания.
3) Щ-Щ. Baibai. Пока.
4) Щ. Bai. Zhйyi shenti jiankang. Пока. Следи за здоровьем.
Заключительные формулы, адресованные любимой девушке или молодому человеку, зачастую сопровождаются ласковыми обращениями. Результаты опроса показали, что наиболее популярным из них является англоязычный вариант обращения Dear «любимый, дорогой», который используется по отношению к возлюбленному любого пола, в китайском языке оно приобрело форму: qin'ai, ^SWqin'aid [8, с.56-57].
Более того, в среде китайской молодежи обретает популярность обращение baober
«детка» как эквивалент англоязычного фамильярного обращения «baby». Например:
1) 3#Й$Ю1. Xiang nid, baober. Kuai huilai ba!
Вспоминай о своей детке. Поскорее возвращайся!
2) шт
Qin'aid, zhaogй hao
ziji, xiaoxin shenti. Tinghua o. Yao xiang wo.
Дорогая, береги себя, будь осторожна. Будь послушной. Думай обо мне.
3) ЕШШЛПВ. ШШ, ШТ. 3#. Jm shuodao zher ba. Qinqin, bai le. Xiangni. На этом все. Дорогой, пока. Скучаю по тебе.
Наиболее распространенным способом завершения письма, адресованного возлюбленному, возлюбленной, среди китайских студентов является взаимное проявление чувств с помощью следующих речевых формул:
1) ^SW>S^3#I$. Qin'aid, wo hui
хіа^ nïd.
Любимый, я буду скучать по тебе.
2) ІЙ23Й. Jide хі!^ wб. Bаozh6ng shëntï.
Не забывай, помни меня. Береги здоровье.
3) Щ1Ш. Dëngzhe wб. Жди меня.
Не менее популярным способом завершения письма является использование формул, выражающих надежду на скорый ответ и поддержание связи:
1) Qïdai nïd huíxin. Жду твоего ответа.
2) ЩЩИВ. №70^). 3#! Іій dao zhë
Ьа. Віє wangle huíxin о.
Хіа^ пї! На этом все. Не забывай писать. Скучаю!
3)1)®Ж. №а^ Напхі. Zaijian. До связи. До свидания.
Подобные выражения носят универсальный характер, могут быть адресованы не только возлюбленным, но и друзьям, согруппникам.
Стоит отметить, что в составе формул, завершающих письмо, адресованное сверстникам, фразовые частицы, а именно ИЕЬа, ВЙ па, )
о, ®о, встречаются на порядок чаще, чем в формулах, адресованных старшим родственникам.
Вопреки мнению о том, что устный текст подчиняется иным, чем письменный текст, правилам отбора лексических и грамматических средств, опираясь на результаты проведенной нами работы по исследованию лексического своеобразия эпистолярных формул, используемых китайскими студентами для завершения письма, можно сделать ряд выводов.
Эпистолярные формулы современного китайского языка стремятся к упрощению и разговорной норме. Слова и конструкции, которые употребляются для завершения устно-речевого контакта, допустимы и при завершении письма.
Традиционно эпистолярные формулы в составе китайского языка являлись важной частью этикета, их содержание было обусловлено рядом социальных факторов. На современном этапе развития языка речевые единицы, предназначенные для завершения письма, носят не только разговорный, но и универсальный характер, подобно тому, как в различных ситуациях устного общения употребляються одни и те же прощания.
Письменные прощания современного китайского языка уже не являются сложными оборотами, синтаксическими конструкциями. Речевые формулы, полученные в результате опроса, мало чем отличаются от устных высказываний, исполь-
зуемых при расставании или прощании.
Анкетирование показало, что для завершения письма молодые люди используют устойчивые четырехсложные речевые формулы. Однако они не носят ярко выраженного эпистолярного характера, уместны и в процессе устно-речевого общения.
Письменный китайский язык по-прежнему изобилует различного рода пожеланиями и наставлениями, однако на данном этапе его развития их содержание и употребление не ограничивается социальными характеристиками партнеров по взаимодействию, по крайней мере, в рамках частной переписки.
Кроме пожеланий, выполняющих функцию завершения письменного сообщения, популярны и формулы, выражающие просьбу писать, звонить, надежду на ответное письмо, скорое свидание, которые мало отличаются от устных высказываний, используемых при расставании, прощальной встрече.
Одним из главных признаков того, что эпистолярные формулы приобретают разговорный характер, является использование родственных или фамильярных англоязычных обращений - ^ ё (Й) qm'ai(d) «любимый, дорогой»,
ЬаоЬег «детка» - в адрес возлюбленных.
Не менее наглядным примером этому может служить использование в письменной речи общеупотребительных устных прощаний: ДЖ zaijian «до свидания», ЩЩ ЬаіЬаі, Щ Ьаі «пока».
Еще одним признаком, демонстрирующим живость современного письменного языка, является наличие в составе речевых формул фразовых частиц а, ИЕ Ьа, ВЙ па, о, ® о, придающих высказыванию эмоциональную окрашенность.
На наш взгляд, речь молодежи, в том числе и письменная, наиболее подвержена различного рода трансформациям и преобразованиям. Для того, чтобы уверенно говорить о лексическом изменении письменных единиц, недостаточно данных, полученных в результате опроса только
УДК 81 '36=512.31
одной возрастной группы.
Молодые люди являются активными участниками общения посредствам sms-сообщений, интернет-чатов и форумов. Поэтому специальные речевые формулы, используемые в процессе подобного письменного взаимодействия, могут стать предметом отдельных лингвистических исследований.
Литература
1. Глазачева Н.Л. Категория вежливости в китайском языке и ее языковая реализация в свете специфики китайского ассоциативного мышления // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: материалы международной заочной научно-практической конференции, посвященной 20-летию основания кафедры БГПУ. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. С. 37-40.
2. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш.шк., 1989. 159 с.
3. Чан Цзиньюй #®^. ЛмА^Ж №^±. = Китайская лексика и культура. Пекин, 1996. 208 с.
4. Чэнь Сунцэнь. Kfé^.
"®. = Введение в речевой этикет. Пекин, 1989. 110 с.
5. / ШМЩ. ЛЖА^ЖШ±. = Китайский язык и культура общения / под ред. Ян Дэфэна. Пекин, 1999. 213 с.
6. Ху Миньян. ЩЩШ. ± ЩЬ^Ж№!±. = Вежливые слова в китайском языке и их культурная коннотация. Шанхай, 2003. 91 с.
7. 4Lft^W. ^ЬЖ^ЙЖ№1±. = Базовые знания об этикете. Пекин, 1997. 183 с.
8. Лу Юнцин. ЙЖЛ. ЙИАЙЖШ±. = Церемония иэтикет на Западе иВостоке. Цзянси, 1988. 118 с.
9. / Ш&Ш. ЛЖй,®ЖИ±. = Современный деловой этикет / под ред. Сю Цзиньюй. Пекин, 1997. 316 с.
10. Сюй Дэнань. WÎStt. //
ЛЖ®0^КЖШ±. = Некоторые вопросы употребления уважительной лексики // Избранные доклады второго международного симпозиума по преподаванию китайского языка. Пекин, 1988. С. 208-212.
Андросенкова Ксения Александровна - аспирант кафедры китайской филологии ВИ ДВФУ 690000, Владивосток, Океанский пр., 39, e-mail: bai [email protected]
Androsenkova Kseniya Alexandrovna, postgraduate student of Chinese philology department, Oriental Institute of Far Eastern Federal University. 690000, Vladivostok, Oceanskiy prospect, 39, e-mail: bai [email protected]
Э.В. Афанасьева
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА В СРАВНЕНИИ С ЯЗЫКОМ БАРГУТОВ
В статье рассматривают аффиксальные словообразовательные модели, которые образуют имена существительные от именных и глагольных основ в бурятском и баргутском языках. Аффиксальный способ словообразования предоставляет широкую возможность создания новых слов, обозначающих новые явления и понятия.
Ключевые слова: словообразование, аффиксальный способ, производящая основа, словообразовательные модели.