Научная статья на тему 'Сведения древнеяпонских источников о расселении тунгусо-маньчжурского народа Идзумо на острове Хонсю'

Сведения древнеяпонских источников о расселении тунгусо-маньчжурского народа Идзумо на острове Хонсю Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
794
161
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТУНГУСО-МАНЬЧЖУРЫ / ВОСТОЧНЫЕ Е / НАРОД ИДЗУМО / ОБЛАСТЬ ИДЗУМО / СУСАНОО / КУНИ-БИКИ / СИНОЙКИЗМ / О-КУНИ-НУСИ / ОБЛАСТЬ КОСИ / EAST Е / О-KUNI-NUSHI / TUNGUSIAN-MANCHURIANS / PEOPLE IZUMO / IZUMO AREA / SUSANOO / KUNI-BIKI / SINOIKIZM / KOSHI AREA

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Суровень Дмитрий Александрович

В статье собраны и проанализированы сведения древнеяпонских источников о расселении на острове Хонсю прибывшего из юго-восточной Кореи тунгусо-маньчжурского народа идзумо (предположительно происходившего из восточных е), что нашло отражение в сказаниях о появлении в области Идзумо первопредка этого народа - Сусаноо и его потомках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The information of ancient Japanese sources about resettlement of Tungusian-Manchurian people izumo on island Honshu

In this article, data of ancient Japanese sources about of Tungusian-Manchurian izumo people (presumably occurred from East e) on Honshu island which has arrived from southeast Korea are collected and analyzed; this resettlement has found reflection in legends on occurrence in the Izumo area of the first ancestor of this people Susanoo and his descendants.

Текст научной работы на тему «Сведения древнеяпонских источников о расселении тунгусо-маньчжурского народа Идзумо на острове Хонсю»

УДК 94; 95

Д. А. Суровень

СВЕДЕНИЯ ДРЕВНЕЯПОНСКИХ ИСТОЧНИКОВ О РАССЕЛЕНИИ ТУНГУСО-МАНЬЧЖУРСКОГО НАРОДА ИДЗУМО НА ОСТРОВЕ ХОНСЮ

В статье собраны и проанализированы сведения древнеяпонских источников о расселении на острове Хонсю прибывшего из юго-восточной Кореи тунгусо-маньчжурского народа идзумо (предположительно происходившего из восточных е), что нашло отражение в сказаниях о появлении в области Идзумо первопредка этого народа - Сусаноо и его потомках.

In this article, data of ancient Japanese sources about of Tungusian-Manchurian izumo people (presumably occurred from East e) on Honshu island which has arrived from southeast Korea are collected and analyzed; this resettlement has found reflection in legends on occurrence in the Izumo area of the first ancestor of this people - Susanoo and his descendants.

Ключевые слова: тунгусо-маньчжуры, восточные е, народ идзумо, область Идзумо, Сусаноо, куни-бики, синойкизм, О-куни-нуси, область Коси.

Keywords: Tungusian-Manchurians, East е, people izumo, Izumo area, Susanoo, kuni-biki, sinoikizm, О-kuni-nushi, Koshi area.

Островное положение Японии не было в древности непреодолимым препятствием для контактов населения архипелага с районами материковой части Восточной Азии [1]. В течение многих тысячелетий территория Японских островов постепенно заселялась выходцами с материка. Однако резкий перелом в этнической и культурной истории Японии наступил в середине I тыс. до н. э. (VI—V вв. до н. э.) [2], что было связано с миграцией (проходившей несколькими волнами [3]) народов из Восточной Азии, так как высокий процент прироста населения тогда был возможен, в основном, из-за миграции. Кроме того, именно в это время коренным образом меняется этнический состав населения Японии, происходит существенное изменение генетической структуры населения [4].

Видимо, появление аустроазиатов и аустро-незийцев (кит. и) из Южного Китая в Южной Корее в середине I тыс. до н. э. подтолкнуло часть тунгусо-маньчжуров (можно предположить, часть восточных е [5]) покинуть Чин-хан (земли будущего государства Силла на юго-востоке Корейского полуострова) [6] и отправиться прямиком через Японское море на северо-западное и северное побережье острова Хонсю (области Идзумо и Коси) [7].

© Суровень Д. А., 2013

Вследствие этого, как полагают исследователи, около середины I тыс. до н. э., в период позднего дзёмона, с запада, через Манчжурию и Корейский полуостров, в Японию проникли восточные монголоиды [8]. Учёные считают, что это были северные и северо-западные народности [9], видимо, тунгусо-маньчжурского происхождения [10]. Народности севера принесли с собой шаманизм сибирского типа и некоторые другие верования северо-восточной Сибири. Они имели вертикальную космогонию - веру в божества ками, спускающиеся с неба на вершины гор, деревья, столбы [11]. С этой группой связывают полулунные (серповидные) ножи, распространенные и в Южной Манчжурии, гребенчатую керамику [12]. Косвенное проникновение культурного наследия, восходящего к культуре сибирской бронзы, также связано с миграцией этих народов в Японию [13]. Они говорили на одном из алтайских языков, близком к тунгусо-маньчжурским [14], и были родственны обитателям Корейского полуострова. В западной Японии они быстро смешались с носителями южных культур, но сумели распространить свой алтайский язык - алтайская основа японского языка сложилась в это время [15]. Сначала они возделывали просо, а позднее в Южной Корее и Западной Японии (Идзумо) освоили рисосеяние. Они жили патрили-нейными экзогамными кланами (хала, др.-яп. хара) [16].

Возникает вопрос: нашли ли события переселения тунгусо-маньчжурских народов на Японские острова отражение в исторических источниках? Источниками сведений о древнем Идзумо являются: во-первых, «Идзумо-фудоки» («Описание обычаев и земель Идзумо», 733 года) [17]; во-вторых, «Благопожелание императору от управителя Идзумо» [18] («Идзумо-но куни-но мияцуко-но ёгото» - текст, провозглашавшийся ежегодно в рамках придворного ритуала; сохранился в записи X в.). В-третьих, это мифы и предания об Идзумо, запечатленные в «Кодзики» и «Нихон сёки» (сводах мифов, исторических легенд и преданий, самых первых письменных памятниках японской словесности). Большинство историков в настоящее время считают, что цикл легенд Идзумо в «Кодзики» и «Нихон сёки» тоже является важнейшим источником сведений о древнем Идзумо [19].

Исследователи полагают, что косвенным подтверждением переселения тунгусо-маньчжуров в Японию может служить древнеяпонский цикл мифов о божественном первопредке народа идзумо - Сусаноо (др.-яп. Сусаново) [в цикле о событиях, произошедших после "изгнания" его из страны Такамагахара] и о его потомках [20].

В связи со слабой исследованностью данного вопроса в российской и западной исторической науке существует необходимость проанализировать сведения древнеяпонских источников о деятельности предков народа идзумо и попытаться вычленить из легенд историческую основу событий того времени.

Так или иначе, эти мифы о Сусаноо и его сородичах рассматриваются исследователями как отражение крупного переселения из Кореи в Идзумо, которое можно идентифицировать с переселением тунгусо-маньчжурских племён; а Сусаноо - с вождём этой этнической группы [21]. По крайней мере, Сусаноо считался прародителем одного из влиятельных родов народа идзумо (тунгусо-маньчжурского происхождения), подчинившего западные районы Хонсю [22]. В связи с этим учёные предположили, что предки древнеяпонской знати принадлежали к тунгусской этнической группе, которая переселилась на Японские острова из Южной Кореи [23].

О чём же говорят легенды? Уйдя из Южной Кореи (местности Сосимори в Чинхане, располагавшейся на территории будущего государства Силла) [24], вождь Сусаноо высадился (кит. цзян / сян, яп. кудасу - «сошёл») на обращённом к Корейскому полуострову побережье северо-западной Японии - и, видимо, по долине реки Идзумо-но огаба, прибыл в верховья реки Хи (современная река Хии на полуострове Симанэ [25]) в области Идзумо-но куни (др.-яп. Иду-мо-но куни), в окрестностях горы Ториками (гора на юго-юго-восточной границе области Идзумо, в землях уезда Нита) [26]. Учитывая значения иероглифа "цзян / сян" (яп. кудасу), который, кроме значений «опускаться, снижаться, спускаться [на землю]», «удостаивать посещением», имеет значения «подчинять, покорять; брать (город)» [27] - фразу источников о «нисхождении» Сусаноо в верховья реки Хи в местности Торика-ми в Идзумо можно истолковать и как то, что Сусаноо «покорил местность Ториками в верховьях реки Хи в Идзумо». Как сообщается далее, вместе с ним в Японию переселились его дети (сын Исо-такэру и две дочери), а также его родичи (например, Ама-но Фукинэ) [28].

О характере проникновения северных пришельцев (тунгусо-маньчжуроб) в западную Японию можно говорить только предположительно. Вероятно, считал Н. И. Конрад, им всё-таки пришлось вести борьбу с местным населением за утверждение своего существования в данном районе [29]. Миф рассказывает о борьбе Сусаноо с Я-мата-но ороти (букв. «Восьми-разветвленным змеем») [30] из области Коси (местности, населенной тогда айнами) [31]. В «Нихон-сёки» сообщается: «В то время в той местности [Торика-

ми] был захватывающий (кит. тунь, яп. ному - букв. "глотающий") [32] людей О-роти ("Великий Змей")» [33]. Некоторые исследователи (Миура Ёнин, Р. А. Бринкли) полагают, что под позднейшими мифологическими напластованиями предания скрывается фигура вождя из Коси, нападавшего на местность Ториками в Ид-зумо. А Я-мата-но ороти - это имя или прозвище данного человека [34]. Подтверждением этого может послужить вариант написания имени Я-мата-но ороти в «Кодзики». Обычно, следуя тексту «Нихон-сёки», запись в «Кодзики» считается фонетическим написанием теонима «Восьми-разветвленный великий змей» [35]. Но в записи «Кодзики» бросается в глаза последний иероглиф ти (кит. чжи, кор. чи / чжи, джи) -«мудрец» [36], который в Корее использовался при записи титулов южнокорейских вождей: «Наиболее крупные из них (старейшин) называются синджи [37]...» [38] [Саньго-чжи, Вэй-чжи, гл. 30, Хань]. Если попытаться перевести имя Я-мата-но ороти по значению иероглифов, получается очень интересный результат: «Восьми-великий (многовеликий) мудрец Ро из дальних краев» [39], что может подтвердить гипотезу Р. А. Бринкли и Миура Ёнина. Термин «дальние края» (кит. юань) может указывать на родину Я-мата-но ороти - землю Коси (северо-восточный Хонсю). Хотя ряд исследователей подчёркивает, что в «Идзумо-фудоки» упоминается село Коси в уезде Камудо области Идзумо [40] (ныне - селение и местность Коси в уезде Хинокава, префектура Симанэ) [41]. Его название произошло от переселенцев из Коси, прибывших в Идзумо во «времена богини Идзана-ми» [42] (т. е., по сакральной хронологии, очень давно, ещё до миграции Сусаноо; так как Сусаноо называл Идзанами своей матерью): «Село Коси. Во времена богини Идзанами рыли пруд, используя реку Хибути. Тогда пришли сюда люди из провинции Коси, построили плотину и остались здесь жить, поэтому-то [село] и называют Коси» [43] [Идзумо-фудоки, уезд Камудо, село Коси]. «Почтовый двор Саюфу; находится там же, где и уездное управление. [Сюда] приехал и жил человек из провинции Коси по имени Саёфу. Поэтому [почтовый двор] и называют Са-ифу. причина прибытия сюда [этого человека] такова же, что изложена в описании села Коси» [44] [Идзумо-фудоки, уезд Камудо, почтовый двор Саюфу].

Кроме того, в «Идзумо-фудоки» рассказывается, что усмирением Коси занимался потомок Сусаноо - «великий ками (бог-предок) Онамо-ти», причем излагается два варианта этого события: (1) «Великий бог Онамоти, создавший поднебесную, усмирив восемь земель в Коси, возвратился домой... » [45] [Идзумо-фудоки, уезд

Оу]; (2) «Когда Великий бог [Онамоти. - С. Д.], создавший Поднебесную, победив змея Коси... прибыл сюда...» [46] [Идзумо-фудоки, уезд Оу, село Хаяси]. Так как в источнике речь идет об одном и том же деянии [47], то получается, что во главе «восьми земель Коси» стояло существо, называемое «Змей Коси» (Коси-но оро-ти). Это напрямую перекликается с его прозвищем «Коси-но Я-мата-но ороти» в «Нихон-сё-ки» и «Кодзики», являясь сокращением последнего. Видимо, как предполагают исследователи, данный термин был прозвищем (или титулом?) вождей в местности Коси [48] на протяжении длительного промежутка времени. Примечателен здесь и ещё один момент: словосочетание «восемь земель Коси» в «Идзумо-фудоки» записано как «Коси-но якути» [49]. Переводчики истолковывают «я-кути» как вариант записи «я-ку-ни» (досл. «восемь земель») [50]. Но иероглиф «кути» (кит. коу - 30-й ключевой знак), кроме значения «рот, уста», имеет также значения «устье (реки), гавань», «горный проход, перевал, ущелье» [51]. Поэтому фразу можно перевести еще как «восемь (или: множество [52]) гаваней/ перевалов, ущелий в Коси». Эпитет «я-кути» (досл. «восемь ртов»), видимо, смешавшись с прозвищем вождя этой местности «Змей Коси», породил мифологический образ «восьмиголового змея Коси», жившего в верховьях реки Хи и ставшего её божеством, которому нужно было приносить в жертву молодых девушек. По мнению Н. И. Конрада, упоминаемые в мифах страшные звери - не что иное, как тотем местного народа, с которым приходилось бороться переселенцам [53].

Таким образом, по мнению некоторых исследователей, Я-мата-но ороти может быть отражением вождя, жившего к северу от верховьев главной реки Идзумо - реки Хии / Хи (местности, где действовал Сусаноо), совершавшего набеги на земли местного вождя по имени Аси-надзути, который был не в состоянии сопротивляться нападениям [54].

В легендах Аси-надзути, его жена Тэ-надзу-ти и их дочь Кусинада-химэ (Инада-химэ) упоминаются как первые люди - в «Кодзики» и «Нихон-сёки» в отношении них употребляется иероглиф «хйто» («человек»), а не «ками» («божество») [55]. Аси-надзути считался сыном божества гор О-яма-цуми-но ками (др.-яп. Опо-яма-туми-но ками - божество «Великих гор владетель») [56]. Может быть, он был жрецом древнего культа гор, вычленяемого исследователями в древних верованиях японцев [57]. Сам Аси-надзути в легенде называет себя «куни-цу ками» [58]. Цугита Дзюн полагает, что титулом «куни-цу ками» называли племенных вождей, принадлежавших к населению данной местности, её уроженцев [59]. Поэтому термин можно

истолковать не традиционно как «земной бог», а как «ками ('правитель области', 'глава', 'властитель') [60] территориальной общины (куни)».

Вероятно, с некоторыми местными родами предки народа идзумо вступили в союз, скрепив его, по обычаям того времени, брачными узами. По легенде, Сусаноо, убив Я-мата-но ороти и добыв священный меч, берёт в жены Инада-химэ («знатную девушку из Инада») - дочь местного правителя Аси-надзути [61]. «В одной книге сказано: Сусаново-но микото захотел жениться на Куси-инада-пимэ и посватался к ней.» [62] Родители подвергли жениха испытанию, и только потом он смог вступить в брак с Инада-химэ [Нихон-сёки, св. 1-й, Сусаноо, <8.3>].

Первоначально вождь Сусаноо поселился на горе Мимуро в низовье реки Суга в Идзумо. «Гора Мимуро... Сусаноо повелел сделать здесь пещеру (мимуро), в которой он соизволил остановиться; поэтому [гору] и называют Мимуро» [63] [Идзумо-фудоки, уезд Охара, гора Мимуро]. Затем здесь был построен «дворец» (жилище знатного человека). «Кодзики», «Нихон-сёки» и «Куд-зи-хонки» [64] сообщают, что в качестве места для строительства брачных покоев Суса-ноо выбрал местность Суга [65] (в современном уезде Охара, префектура Симанэ; где, на северо-восток от горы Мимуро, располагались гора и река Суга) [66]. «И вот тогда тот ...Сусаноо-но микото стал искать в стране Идзумо место, где бы мог построить [брачные] покои. Достигнув местности Суга, сказал: "В эту местность пришёл я, и на сердце у меня легко" [ага микокоро сугасугаси [67]. - С. Д.], - так сказав, там покои построил и [там] пребывал. Вот ту местность и называют Суга» [68]. Сходная история изложена в «Кудзи-хонки» (св. 4-й [1]), а также в «Нихон-сёки» (св. 1-й): «И потом он стал подыскивать место, где бы он мог бы сочетаться со своей женой, и прибыл в место Суга в Идумо [совр.-яп. Идзумо. - С. Д.]. И вознёс он заклятие котоагэ, сказав так: "Моё сердце стало чистым [яп. суга]". (Поэтому это место зовётся Суга). И он воздвиг там дворец» [69]. Со словом суга («лёгкий, ясный») источники связывают появление топонима Суга [70]. Недалеко отсюда на запад (в землях Охара) находилось селение Сасэ. «Село Сасэ. Старики рассказывают: .Сусаноо плясал, украсив голову листьями дерева сасэ, и тогда листья дерева сасэ упали на землю; поэтому [село] и называют Сасэ» [71] [Идзумо-фудо-ки, уезд Охара, село Сасэ].

Мотоори Норинага добавляет, что, может быть, местность Суга изначально называлась Инада (досл. «рисовое поле») [72]. На это указывает то обстоятельство, что местный правитель Аси-надзути (отец Инада-химэ), по легенде, содержащейся в «Кодзики» (св. 1-й), был на-

значен самим Сусаноо «управляющим (яп. обито) дворцом Инада» [73] в Суга в звании « Инада -но ми я-ну си Суга-но Яцу-ми-ми-но ками» [74] (досл. «ками Яцу-мими [букв. 'всеслышащий бог-страж'] в Суга [и] "хозяин дворца" в Инада») [75] (мими - титул японцев, упоминаемый в «Вэй-чжи» [76]). «Тут призвал [он] ...Аси-надзути-но ками: "Ты будь начальником моих покоев", - так [ему] сказал. А ещё дал [ему] имя: Инада-но мия-нуси Су-га-но Яцу-мими-но ками - Всеслышащий бог-страж [из] Суга, Правитель покоев в Инада - так изволил [его] назвать» [77]. По легенде, излагаемой в одной из версий «Нихон-сёки» и в «Кудзи-хонки», Аси-надзути (др.-яп. Аси-на-дути) и его жена Тэ-надзути (др.-яп. Тэ-надути) были назначены на должность «Инада - но мия-нуси-но ками» (досл. «ками - "хозяева дворца" в Инада») [78]. «И тогда было речено повеление: "Пусть главами управы дворца моего сына будут Аси-надути и Тэ-наду-ти". И пожаловано им было божественное имя -наречены они были Инада-но мия-нуси-но ками, боги - хозяева дворца Инада» [79] [Ни-хон-сёки, св. 1-й, Сусаноо, <8.0>; Кудзи-хонки, св. 4-й (1)]. А по другим анонимным источникам, цитируемым в «Нихон-сёки», отец (версия 8.1) и (или) мать (версия 8.2) Инада-химэ носили звание «Инада-но мия-нуси Суса-но Яцу-мими» (досл. «Яцу [в звании] мими из Суса [и] "хозяин дворца" в Инада») [80]. Таким образом, получалось, что построенные в местности Суга брачные покои, где проживала жена Суса-ноо-но микото - Инада-химэ, получили название "дворец Инада-но мия". То есть дворец Инада-но мия находился в местности Суга.

Здесь, в Суга, во дворце Инада-но мия, Суса-ноо, «начав брачное дело» (яп. кумидони окоси-тэ) [81] с Инада-химэ, породил дитя. «В одной книге сказано: Сусаново-но микото .увидел ...Инада-пимэ, дочь Суса-но Яту-мими, хозяина священной обители Инада, и вот, увлёк он её в Тайное священное место [яп. ми-до - досл. "(за) священные двери" [82]. - С. Д.], и родилось у них дитя.» [83] [Нихон-сёки, св. 1-й, Сусаноо, <8.1>]. «Идзумо-фудоки» содержит сведения о беременности и родах жены Сусаноо - Куси-ина-да-химэ (Инада-химэ). «Старики рассказывают: "Когда богиня Куси-инада-.-химэ, забеременев, собралась рожать, она искала место, где могла бы родить. Тогда, прибыв сюда [село Ку-матани на северо-восточной границе уезда Ииси. - С. Д.], она изрекла: 'Какая уединённая долина' (итаку кумакумасики тани нари), - так она соизволила сказать; поэтому и называется Куматани"» [84] [Идзумо-фудоки, уезд Ииси, село Кумано]. Здесь описывается древний обычай, при котором роды считались "нечистым" явлением, и

женщина, готовившаяся рожать, удалялась в какое-либо уединённое место (в данном случае в глухую долину). Обычно для этого случая возводился шалаш, называемый убуя (о сооружении убуя говорится также в «Кодзики» и «Нихон-сёки») [85]. Здесь, в Куматани, был рождён сын Сусаноо - Суга-но Ю-яма-нуси Мина-саро-пи-ко Я-сима-си-ну [86] («Хозяин горы Ю в Суга [по имени] Мина-саро-пико [по прозвищу] "Повелитель Восьми островов"» [87]) [Нихон-сёки, св. 1-й, Сусаноо, <8.1, 8.2>; Кудзи-хонки, св. 4-й (1), Ясима-синуми]. Место родов (долина Кума-тани) - располагалось западнее земель Суга и на восток от земель Суса.

Б. X. Чембэрлэйн подчёркивает, что в цикле Идзумо Сусаноо представлен уже как правитель некоей местности в Идзумо [88]. Данные источников могут указывать, что в синкретическом персонаже Сусаноо может скрываться образ предка одного из родов Идзумо, происходящий из местности Суса. На это указывает само имя Сусаноо - «муж из Суса» (по «Кодзики»), или «Прославленный [муж] из Суса» (по «Ни-хон-сёки») [89]. На то, что «Суса» - топоним, а не что-либо другое, указывает, во-первых, имя отца (и/или матери) жены Сусаноо - Суса-но Яцу-мими - «мими Яцу из Суса» [90], где «Суса» понимается переводчиками как название местности [91]. А, во-вторых, «Идзумо-фудоки» прямо сообщает, что село Суса (северная часть уезда Ииси на западе Идзумо) [92], было избрано Су-саноо как резиденция: «Каму-Суса-но-во-но ми-кото изрёк: "Это маленькое владение [яп. куни. -С. Д.], но это - куни-докоро" (К. А. Попов перевел как "моя родная страна" [93]; В. Г. Астон -как "местная резиденция" [94]. - С. Д.). Поэтому я не даю своего имени камням и деревьям [а даю его этой стране]" - и здесь бог успокоил свою душу... Поэтому село и называют Суса» [95] [Идзумо-фудоки, уезд Ииси, село Суса].

Б. X. Чембэрлэйн полагал, что Суса и Суга -одно и то же место [96]. Однако топонимика, представленная в «Идзумо-фудоки», показывает, что это - разные территории (Суса - река и село в уезде Ииси в западном Идзумо; Суга -гора и река в уезде Охара в центральном Идзумо). В обеих местностях были храмы, где почитали Сусаноо (в Суга также поклонялись жене Сусаноо - Инада-химэ и их сыну - Су-га-но Ю-яма-нуси) [97]. Следовательно, местом проживания вождя по имени Сусаноо оказывается селение Суса (на что указывает и само имя персонажа). А в Суга (прежде Инада) была резиденция жены вождя - Инада-химэ («знатной женщины из Инада») и их сына - Суга-но Ю-яма-нуси по прозвищу Я-сима-си-ну [«правитель Восьми островов»] (так как в Суга располагался дворец Инада-но мия), где они жили).

По преданию, вождь Сусаноо выделил в Суса «сбященные поля бога». «А кроме того, он выделил [поля] "Большое рисовое поле Суса" (яп. О-суса-да) и "Малое рисовое поле Суса" (яп. О-суса-да)...» [98] [Идзумо-фудоки, уезд Ииси, село Суса]. Данные поля принадлежали храму Суса (т. е. храмовому хозяйству) [99]. В «Ни-хон-сёки» также упоминаются три рисовых поля, принадлежавших Сусаноо: Ама-но куи-та (досл. «поле небесных деревянных вех-колышков»), Ама-но каба-ёри-та (досл. «поле, прилегающее к реке»), Ама-но кути-то-та (досл. «отборное поле у устья реки[?]») [100].

Видимо, речь здесь идёт о создании коллективного фонда соседской общины, доходы которого шли на коллективные нужды общины и на содержание должностных лиц общины, которые на данном этапе развития общества освобождались общиной от производительного труда - для того, чтобы они могли беспрепятственно выполнять функции управления соседской общиной и коллектибным фондом общины [101].

Возможно, что с данными храмовыми хозяйствами коллектибного фонда общины Суса связано сообщение «Идзумо-фудоки» о создании пяти групп работников коллектибного фонда соседской общины: «Село Асакуми... Великий бог Кумано [т. е. Сусаноо [102]. - С. Д.], повелев,

определил место проживания пяти групп поваров какибэ, которые прислуживали ему во время приема пищи по утрам (асамикэ) и вечерам, поэтому и назвали Асакуми» [103] [Идзумо-фудо-ки, уезд Симанэ, село Асакуми]. Якобы по повелению Великого бога Кумано (т. е. Сусаноо [104]), были образованы пять групп поваров (ниэ-но о) [105], «которые прислуживали ему во время приема пищи по утрам и вечерам» [106] [Идзу-мо-фудоки, уезд Симанэ, село Асакуми]. Кроме того, они поставляли продовольствие ко двору правителя Идзумо, готовили пищу и прислуживали у стола этих правителей. Исследователи раскрывают термин «о» как «куми» («группа») [107], считая этот термин ранним обозначением «корпорации» (бэ) неполноправных свободных категорий какибэ (то есть находившихся в непосредственном подчинении роду правителей) [108]. К. А. Попов считает, что здесь подразумевается и группа водоносов (асакуми-[но о]) [109]. Неполноправными свободными, если судить по материалам более позднего времени (периода Яма-то), как и везде и всегда в других древних обществах, становились чужаки-изгои, т. е. люди, лишённые прав общинников («изгнанные» из общины, а также потерявшие по какой-либо причине связь со своим общинным коллективом) [110].

сГ О-яма-цуми

& Аси-надзуги | |

Инада-химэ ? = сГ Сусаноо сГ = ? Каму-дити-химэ \ | о" О-тоси |

Я-сима-си-ну сР = ¥ Ко-но-хана-но-тиру-химэ о" Фуха-но Модзикунусуну о" Фукабути-но Мидзуярэкана сР Омидзуну (Яцука-мидзу-омицуно) d* Амэ-но Фуюкину о" Ó-куни-нуси из Саси-куни

Сакральная генеалогия верховных жрецов Великого святилища Идзумо [112]

Б. X. Чембэрлэйн указывает, что, в цикле Идзумо, потомки Сусаноо выступают не как боги, а как правители земель в Идзумо [111].

Если внимательно проанализировать сакральную генеалогию рода Сусаноо (рода верховных жрецов Великого святилища Идзумо, люди которого считают себя прямыми потомками Сусаноо [113]), то можно обнаружить интересные подробности. Сусаноо не только вступил в брак с д о -черью местного вождя Аси-надзути (Инада-хи-мэ), но также взял в жёны сестру Аси-надзути - Каму-оити-химэ. В свою очередь, сын Сусаноо от Инада-химэ - Я-сима-си-ну (в «Кодзи-ки» и Кудзи-хонки»: Я-сима-си-нуми - «Правитель Восьми островов») также взял в жёны сестру Аси-надзути - Ко-но-хана-но-тиру-химэ. Такие брачные связи с женщинами из местного рода жрецов и верховных жриц укрепляли права Сусаноо и его сына - Суга-но Ю-яма-ну-си Я-сима-си-ну на власть над территориями в Ид-зумо. Подобная закономерность в брачных связях будет отмечена и в более позднее время [114].

Потомком Я-сима-си-ну в третьем поколении (правнуком) стал вождь [115] Омидзуну (Яцу-ка-мидзу-омицуно), в пятом поколении - знаменитый О-куни-нуси [116] («Хозяин большой страны»), а потомком в шестом поколении был О-ана-мути-но микото [117] (др.-яп. Вопо-ана-мути [118]) [Кодзики, св. 1-й, Сусаноо, гл. 15-я; Ни-хон-сёки, св. 1-й, Сусаноо, <8.1, 8.2>; Куд-зи-хонки, св. 4-й (1), Я-сима-си-нуми].

Таким образом, первоначально после переселения тунгусо-маньчжуров в области Идзумо сложилась система самостоятельных небольших по размеру соседских общин (яп. мура) [119]. Так, на момент прибытия пришельцев в области Идзумо существовало как минимум три-четыре общины. (1) Община вождя Аси-надзути в местности Ториками в верховьях реки Хи (уезд Нита на юге области Идзумо). (2) Община Коси в низовьях реки Хи (совр. Идзумо-но огава) около озера Камудо (уезд Ка-мудо на северо-западе области Идзумо). (3) Вероятно, существовала община в Инада (позднее Суга; северо-восток уезда Охара в центральном Идзумо), в которой (в силу брачных связей с Ина-да-химэ) обосновался сын Сусаноо - Суга-но Ю-яма-нуси по прозвищу Я-сима-си-ну. Сам Су-саноо (досл. «муж из Суса») располагал свою резиденцию в (4) общине Суса (в долине реки Суса - территории на границах уездов Идзумо и Ииси в западной части области Идзумо). Общины-поселения (яп. мура) Аси-надзути, Ина-да-Суга и Суса, скорее всего, находились в с о -ю з е (в силу брачных связей). По размерам это были небольшие соседские общины.

Как показывает материал местных источников области Идзумо, расширением территории,

занятой народом идзумо, обосновавшись в местности Суса, сначала занимался сам Сусаноо [120]: «Село Ясуки... Сусаноо-[но микото [121]. -С. Д.] объезжал Поднебесную до самого края земли [амэ-но какитати мэгуримасиси - досл. "до края неба" [122]. - С. Д.]. И когда прибыл сюда, он изрёк: "Сердце моё упокоилось теперь" (ясукэку нарину), поэтому и назвали [село] Ясуки» [123] [Идзумо-фудоки, уезд Оу, село Ясу-ки]. Акимото Китиро истолковывает это предложение так: «Бог Сусаноо объезжал всю страну с целью её умиротворения» [124]; хотя К. А. Попов подчёркивает, что в тексте фудоки нет слова «умиротворение» [125]. Село Ясуки располагалось на восточной окраине области Идзумо в низовьях реки Хата [126] (на южном берегу озера Ириуми-Накауми). Таким образом, под контролем народа идзумо оказались крайние восточные районы будущей провинции Идзумо. Под властью людей идзумо оказалось и селение Аса-куми (в южной части уезда Симанэ в северо-восточной части области Идзумо) [127], так как Сусаноо, видимо, из покорённого местного населения, сформировал подвластные корпорации: «...определил место проживания пяти групп поваров какибэ, которые прислуживали ему во время приема пищи по утрам (асамикэ) и вечерам, поэтому и назвали [село. - С. Д.] Асакуми» [128] [Идзумо-фудоки, уезд Симанэ, село Асакуми].

Отдельные сёла (соседские общины-поселения) возглавили сыновья Сусаноо. Сын Сусаноо -Ивасака-хико [129] присоединил местность Это-мо (на побережье Японского моря в уезде Аика в северной части области Идзумо), основав там селение Этомо [130]. «Когда сын. Сусаноо -. Ивасака-хико - объезжал страну [яп. Иваса-ка-хико-но микото куни мэгуриидэмасиси токи [131] - С. Д.], то, прибыв сюда, он изрёк: "Эта страна [яп. куни. - С. Д.] молода и прекрасна... ; здесь я построю свой дворец"... » [132] [Идзу-мо-фудоки, уезд Аика, село Этомо]. Акимото Ки-тиро толкует это предложение в том смысле, что Ивасака-хико объезжал страну Идзумо с целью её покорения, заселения и разработки земель [133].

Другой сын Сусаноо - Цуки-хоко-тооёру-хйко -осел чуть западнее от Этомо - в местности Тада (центральная часть уезда Аика) [134]. «Село Тада... Когда сын. Сусаноо - ...Цукихоко-тоо-ёру-хико объезжал страну, то, прибыв сюда, он изрек: "Мое сердце стало светлым и справедливым (тадасику); здесь я спокойно буду пребывать", - так он, сказав, остался здесь. Поэтому-то и назвали [село] Тада» [135] [Идзумо-фу-доки, уезд Аика, село Тада].

Третий сын Сусаноо - Аохата-но Сакуса-хи-ко - «пребывал» в селе Окуса [136] (район к югу от протоки между озёрами Ириуми и Накауми

на севере уезда Оу в низовьях реки Оу на северо-востоке области Идзумо) [137] [Идзумо-фу-доки, уезд Оу, село Окуса]. Кроме того, о деятельности Аохата-но Сакуса-хико сообщается: «Гора Такаса... Высота - 100 цуэ, окружность -5 сато... Старики рассказывают: сын. Сусаноо [по имени] Аохата-но Сакуса-хико изволил посеять коноплю аса на этой горе, поэтому [гору] и называют Такаса-яма. На вершине этой горы есть храм, посвященный духу этого бога» [138] (в северо-западной части уезда Охара, на запад от местности Суга) [139] [Идзумо-фудоки, уезд Охара, гора Такаса]. Следующий сын Сусаноо -Цуруги-хико - занял территорию у подножия горы Ямагути в уезде Симанэ, где возникло поселение Ямагути [140] (к северу от протоки между озёрами Ириуми и Накауми на юге уезда Симанэ на северо-востоке области Идзумо). «Село Ямагути... Сын. Сусаноо [по имени] Цуруги-хико сказал: "Место, где я нахожусь, - это подошва горы" (яма-гути), - так он изрек; поэтому и называется Яма-гути» [141] [Идзумо-фудоки, уезд Симанэ, село Ямагути]. Другой сын вождя Сусаноо - Куниоси-бакэ - обосновался на восток от Яматути - в местности Катаэ (в северо-восточной части уезда Си-манэ). «Село Катаэ... Сын бога Сусаноо [по имени] Куниосивакэ сказал: "Местность, где я пребываю, красивая" (куникатэ эси), - так он изрёк; поэтому и называется Катаэ» [142] [Идзу-мо-фудоки, уезд Симанэ, село Катаэ].

Внук Сусаноо - Окунитама (в «Кодзики» сказано, что он был внуком Сусаноо и сыном Отоси от Ино-химэ - «знатной девушки из Ино» (Ино [др.-яп. Ину] - река, местность и село на юго-западе уезда Аика [143] в северном Идзумо [144]) обосновался в долине реки Иинаси, где было основано село Иинаси [145] (на юго-восток от Окуса и на запад от Ясуки в северо-восточной части области Идзумо). «Село Иина-си... Когда. Окунитама. прибыл сюда, то соизволил принять здесь пищу (миии-о синаситама-ики), поэтому [село] и назвали Иинаси» [146] [Ид-зумо-фудоки, уезд Оу, село Иинаси].

Таким образом, получается, что (помимо местностей Суса в западном Идзумо, Суга [вместе с Сасэ и Куматани] в центральном Идзумо и То-риками в южном Идзумо) при вожде Сусаноо, а также при его детях и внуках народом идзумо были освоены территории северо-восточной части области Идзумо (земли уездов Оу, Аика и Симанэ), т. е. окрестности озёр Ириуми и Нака-уми. Северо-запад, юго-запад, крайний северо-восток и юго-восток области Идзумо, видимо, народом идзумо ещё не контролировались. Поэтому, судя по легенде, записанной в «Идзу-мо-фудоки»,территория, контролируемая народом идзумо, была всё-таки небольшой. Вождь Яцука-мидзу-омицуно «...изрёк: "Страна облаков

[Идзумо], где, клубясь, поднимаются восьмиярусные облака, - юная страна, узкая, как полоска полотна. Она была создана маленькой..."» [147] [Идзумо-фудоки, уезд Оу].

Японский исследователь Иноуэ Мицусада, поддержанный историками Уэда Масамунэ, Иноуэ Макото и др., высказал гипотезу, что Яцу-ка-мидзу-омицуно был вождём [148] восточной части Идзумо - территориальной общины Оу [149] (видимо, опираясь на то, что легенда о куни-бики, где упомянут Яцука-мидзу-омицуно, дана в «Идзумо-фудоки» в разделе об уезде Оу) [150]. В «Кодзики» о происхождении Яцука-мид-зу-омицуно (Омидзуну, Омидзуно, Омицуну, Оми-цуно) [151] сказано, что он - потомок Сусаноо в четвёртом поколении [152] (см. выше генеалогическую схему). Отцом Яцука-мидзу-омицуно был Мидзу-ярэкана из Фукабути. «Дитя, которое родил этот бог, сочетавшись с Амэ-но Цудоэти-нэ... [был] Омидзуну... Правитель Омидзуну...» [153]. Возможно, что Яцука-мидзу-омицуно -локальный правитель (общины Оу), который в мифологических сводах, как полагают некоторые историки, мог быть объявлен отпрыском Сусаноо - в данном случае, вероятно, это идеологический приём придворных составителей сводов, ставивших задачей объединение разно-местных и разнородных пантеонов [154] пред-ков-ками.

Как отмечают исследователи, с развитием поливного земледелия (а ирригационно-гидротех-ническое инженерное строительство зародилось в Японии в период яёй) [155], несмотря на достаточно скромные по сравнению с Китаем, Шумером и Египтом размеры этой ирригационной системы (на основе небольших рек и ручьев с водохранилищами и дамбами) [156], для строительства и развития ирригации требовался совместный труд в гораздо больших масштабах. Люди стали концентрироваться в поселениях [157]. Ученые установили, что для этой эпохи яёй характерно образование более мелких, чем города, поселений [158]. Кроме того, как и везде в мире, контроль над всей ирригационной системой речного бассейна был необходим для успешного развития земледелия и поэтому имел очень большое значение, создавая основу для конфликтов между общинами [159].

В связи с этим, возможно, в 11-1 вв. до н. э., началось объединение таких небольших соседских общин (мура) в более крупные территориальные общины, называемые в китайских летописях «го» [160], а в древнеяпонских - куни [161]. Исследователи, в данном случае, переводят термин куни (кит. го) как «община» [162]. В науке данный процесс получил название «синойкизм» (досл. «сселение вместе», «поселение вместе»). О подобных процессах в первобытной Японии

рассказывает легенда о куни-бики (досл. «подтягивании [внешних] земель/общин») [163], записанная в «Идзумо-фудоки» (в «Кодзики» и «Нихон-сёки» эта легенда отсутствует). Племенной вождь [164] Яцука-мидзу-омицуно «...изрёк: "Страна облаков [Идзумо] .была с о -здана маленькой, поэтому мне хотелось бы присоединить к ней [другие земли. - С. Д.]..."» [165] [Идзумо-фудоки, уезд Оу]. Далее перечисляются все земли, которые были присоединены в процессе куни-бики - расширения территории Идзумо [166]. Примечательно то, что процесс присоединения земель Яцука-мидзу-омицуно начинает с «притягивания» (1) почему-то корейской (как об этом говорится в мифе) земли (яп. куни) [167] (земли Сираги-Силла [168]), расположенной на «корейском» мысе Мисаки [169]. Эти территории стали в рамках новой общины называться «мыс Кидзуки» (мыс на северо-западе уезда Идзумо и области Идзумо) [170] с эпитетом «многоземельный» (яп. яхони кидзуки-но мисаки) [171], что указывало на цели завоевания - присоединение плодородных земель, принадлежавших общине-поселению (яп. мура) Кидзуки [172], каким-то образом связанной с Силла. Указание на то, что эти территории якобы «принадлежали» корейскому государству Силла (возникшему в I в. до н. э. в виде общины-государства Сораболь-Керим [173]), позволяет датировать завершение процесса синойкизма в Идзумо рубежом н. э. [174]. Ученые объясняют данный эпизод тем, что в сказании отражён тот период, когда этногруппа идзумо в процессе расширения территорий так же совершала набеги на близлежащий Корейский полуостров [175]. В «Самгук-саги» набеги японцев на Силла упомянуты под 50 г. до н. э., 14, 73, 121, 122 гг. н. э. [176] Кроме того, сообщение о Силла истолковывается исследователями как отражение хозяйственной деятельности племён северо-западного побережья Хонсю, связанных, прежде всего, с морем, продуктами рыболовства и мореходством в пределах зоны Японского моря, достигающей берегов Кореи («земли Сираги») [177].

Следующими объектами куни-бики названа (2) гора Сахимэ (граница провинций Идзумо и Ивами на западной окраине области Идзумо), где на западной стороне горы располагалась община-поселение (яп. мура) Сахимэ [178]; и (3) морское побережье Соно (около озера Камудо, в северной части уезда Камудо на северо-западном побережье Идзумо), принадлежавшее общине-поселению Соно-мура [179] (к западу от общины Коси, около озера Камудо на северо-западе области Идзумо).

Таким образом, к территориям народа идзу-мо были присоединены земли уездов Идзумо и Камудо на северо-западе области Идзумо.

Далее в источнике указаны «страны» (территориальные общины-куни), находившиеся в районе под названием Китадо (досл. «Северные ворота» - северном морском побережье области Идзумо) [180]. Это: (4) Саки (Саки-но куни) [181], чьи территории от излучины реки Таку [182] после присоединения к общине Идзумо стали называться Сада [183] (на границе уездов Аика и Симанэ) [184]. Данные земли прилегали с востока и юго-востока к общине Этомо, оказавшейся под властью идзумо ещё при сыне Сусаноо - Иваса-ка-хико (см. ранее). Акимото Китиро толкует топоним Саки как изменённое произношение названия района бухты Саги-ура (в городе Тайся) -к востоку от мыса Кидзуки, так как в тексте «Ид-зумо-фудоки» встречается название «побережье Саги-хама». К. А. Попов не согласен с этим, ибо, по его мнению, Саки-но куни дословно значит 'передняя страна (земля)'; 'страна, лежащая впереди'. А Саги-хама - 'побережье белых цапель саги'. Он переводит Китадо-но Саки-но куни как 'земли, лежащие севернее (перед) Идзумо' [185]. Учитывая использованный в источнике термин куни («страна») - это должна была быть протяжённая территория. Можно предположить, что под «страной Саки-но куни» понималась территория северного морского побережья (к северу от озера Ириуми) от бухты Саги (Саки) на западе до реки Сада на востоке (т. е. земли северо-восточной части уезда Идзумо и уездов Татэ-нуи и Аика).

В местности Китадо располагалась и другая территориальная община - (5) Нунами (Нуна-ми-но куни) [186], тоже присоединенная к территориальной общине Идзумо. Эти территории на морском побережье от бухты Тасими стали называться Курами [187] (западная часть уезда Симанэ). К востоку от земель Китадо в уезде Симанэ располагалась община Катаэ, а на юг от Нунами - Курами лежали общины Ямагути и Аса-куми - все три общины уже были под властью народа идзумо. Т. е. не занятыми людьми идзу-мо оставались земли самой восточной части уезда Симанэ и полуострова Ёмигасима на северо-востоке области Идзумо.

Поэтому вслед за общинами Китадо в «Идзу-мо-фудоки» называется присоединённым (6) мыс Цуцу [188] (восточная оконечность уезда Сима-нэ на северо-востоке области Идзумо). Источник утверждает, что этот мыс принадлежал коси (народу северо-западной Японии, с которым ранее пришлось бороться пришельцам-идзумо в процессе своего проникновения в западный Хонсю). Новые территории получили название мыс Михо [189], где, по всей видимости, была создана община-поселение Михо-но мура [190]. Возможно, к территории общины Идзумо были присоединены (7) остров Ёми (около полуострова

Ёми-га хама) [191] и, может быть, (8) земли около пика Хинокамидакэ (в провинции Хахаки). Таким образом, в состав земель идзумо вошли северо-восточные окраины области Идзумо.

Комментариев и истолкований к сюжету ку-ни-бики существует немало, в частности, нет согласия и по поводу того, обо всей области Идзу-мо идёт речь или это - локальное предание, которое рассказывает о создании «земли» (т. е. территориальной общины) Оу [192]. По мнению учёных, очевидно, в этой легенде отражен тот период, когда народ идзумо укреплялся и расширялся за счет захвата и присоединения территории других общин [193]. Яцука-мидзу-омицуно рассматривают как племенного вождя [194], но считают, что эти деяния совершались на протяжении долгого времени, а к моменту записи легенды о куни-бики уже приписывались одному лицу [195].

Однако следует отметить, что присоединенные к Идзумо земли, перечисленные в сказании о куни-бики, занимают узкую прибрежную полосу вдоль северного побережья данной области, к северу от озера Ириуми. Тогда как внутренние территории Идзумо, входившие ранее в состав общин-мура Ториками, Инада-Суга (с примыкавшими к ней с запада общинами Сасэ и Ку-матани), Суса, Коси (в землях уезда Камудо), а также - Ясуки и Асакуми (общины, основанные Сусаноо), Этомо (община, основанная Ибаса-ка-хйко), Тада (община, основанная Цуки-хо-ко-тооёру-хйко), Окуса (община, основанная Аохата-но Сакуса-хико), Ямагути (община, основанная Цуруги-хико), Катаэ (община, основанная Куниосибакэ), Иинаси (община, основанная Окунитама) среди земель куни-бики не указаны, так как они ранее были подчинены власти этно-группы идзумо.

Совершение куни-бики завершилось тем, что Яцука-мидзу-омицуно (получивший прозвище кунибики-масиси - досл. «совершивший куниби-ки» [196]) установил свой жезл вождя в храмовой роще Оу (северо-восток уезда Оу и области Идзумо) [197]. Это место, видимо стало резиденцией вождей новой территориальной общины (яп. куни), возникшей в результате синойкизма (объединения небольших соседских общин в более крупную территориальную соседскую общину) и получившей название Ид-зумо-но куни (впоследствии здесь располагались уездное и провинциальное управления [198]) [Ид-зумо-фудоки, уезд Оу]. По сказаниям Идзумо, название новой территориальной общины придумал Яцука-мидзу-омицуно [199]: «История происхождения названия Идзумо [такова]. . Яцу-ка-мидзу-омицуно изрек: "Облака, клубясь, поднимаются" (якумо тацу), - так он сказал. Поэтому-то и говорят: "Якумо тацу Идзумо", [что

значит]: "Идзумо, где, клубясь, поднимаются восьмиярусные облака"» [200] [Идзумо-фудоки, Общее описание].

Он же дал название вновь присоединённой местности Симанэ. «История наименования [уезда] Симанэ такова. .Яцука-мидзу-омицуно, совершивший кунибики, изрекши, соизволил дать название этому уезду; поэтому [и теперь] его называют Симанэ» [201] [Идзумо-фудоки, уезд Симанэ]. Содержание самого изречения Яцу-ка-мидзу-омицуно в фудоки не приводится. Поскольку территория уезда Симанэ относилась к землям, присоединенным во время куни-бики, то, по этой причине, вождю Яцука-мидзу-омицуно и приписали роль человека, давшего наименование этой территории [202].

С сыном Яцука-мидзу-омицуно [203] - Ака-фусума-ину-осуми-хико по прозвищу Савакэ -связывается появление топонима Ину (совр.-яп. Ино; в юго-западной части уезда Аика на севере области Идзумо) [204]. «Село Ину [205] .Когда супруга. Акафусума-ину-осуми-хико Савакэ, который пребывает в селе Ину уезда Идзумо, -[по имени. - С. Д.] .Амэ-но Микадзи-химэ объезжала страну, то, прибыв сюда, она воскликнула: "О ты, мой Ину!", - так она сказала. Поэтому-то [село] и назвали Ину» [206] [Идзу-мо-фудоки, уезд Аика, село Ину]. «Село Ину... Храм сына бога Омидзуну, совершившего куни-бики, [по имени] Акафусума-ину-осуми-хико Савакэ находится в этом самом селе. Поэтому [село и] называют Ину» [207] [Идзумо-фудоки, уезд Идзумо, село Ину].

Во главе таких территориальных общин стояли «большие вожди», избираемые на собрании общины [208]. Исследователи считают, что титулом вождей народа идзумо в древности был термин «о-куни-нуси» (др.-яп. опо-куни-нуси - досл. «хозяин большой общины» [209]) [210]. Поэтому следующий этап в истории Идзумо, одного из самых ранних районов заселения тунгусо-маньчжурским племён, в исторических преданиях связан с деятельностью потомка Сусаноо - вождя О-куни-нуси (др.-яп. Опо-куни-нуси). Указанием на то, что О-куни-нуси действовал уже после Яцука-мидзу-омицуно, могут послужить сведения одного из разделов в «Кодзики», где говорится о том, что община-поселение (яп. мура) в Михо уже была подвластной О-куни-нуси территорией (а она названа присоединённой к Идзумо-но куни вождём Яцука-мидзу-омицуно в ходе его ку-ни-бики) [211] [Кодзики, св. 1-й, гл. 27]. В легендах О-куни-нуси - потомок Сусаноо в шестом поколении [212] (от сына Инада-химэ и Су-саноо по имени Суга-но ю-яма-нуси Мицу-на-са-ро-хйко - т. е. линии вождей из Суга). Исходя из археологических датировок времени переселения тунгусо-маньчжуроб (предков идзумо), а

также предположительном времени начала процесса синойкизма, время деятельности вождя идзумо, послужившего прототипом для О-куни-ну-си, можно определить, вероятно, концом I тыс. до н. э.

О-куни-нуси (под именем О-намоти) был выходцем из общины Саси-куни (досл. «Маленькой общины» [213] - селения Сасэ в Идзумо, к западу от Суга и к востоку от Куматани [214]), так как он был сыном женщины Саси-куни Вака-химэ [215]. О-куни-нуси устанавливает брачные связи с Коси [216], возможно - с Ямато [217], а также - с Северным Кюсю (жена из Мунака-та, в Тикудзэн).

По преданию, этот вождь вмешивается в борьбу на островах Оки [218], борется за гегемонию в своём регионе с восемьюдесятью «собратьями» [219] (видимо, вождями других общин). Он даже пользуется благосклонностью Яками-химэ (знатной девушки из Инаба). Но после двух поражений бежит в область Ки [220] к Оха-я-бико [221], оттуда - к Сусаноо в Нэ-но катасу-куни (Корею?) [222]. О-намоти не был принят своим предком. Однако, в конце концов, он берет в жены (умыкает) его дочь Сусэри-бимэ и возвращается из «Нижней дальней земли» [223]. После этого О-намоти громит своих врагов и становится теперь «Хозяином большой общины» (О-ку-ни-нуси).

Примечательно, что «устраивать куни» О-на-моти помогал пришелец из-за моря (как полагают некоторые учёные, из Хан, т. е. из Южной Кореи), поселившийся в Та д зима [224] -Сукуна-бико-на [225] (поселившийся в Тадзима, а затем отбывший в страну Токоё-но куни з а морем [226] [как предполагают некоторые исследователи - это какая-то местность в Китае] [227]). Упоминание о Сукуна-бико-на, по всей видимости, указывает, по мнению исследователей, на то, что сохранялись какие-то связи с Кореей или продолжалось переселение оттуда [228].

В «Кодзики» и «Идзумо-фудоки» О-куни-нуси (в легендах выступает под именем О-намоти) выступает уже как настоящий правитель, борющийся с врагами, распространяющий влияние своей общины далеко вокруг [229]. Он берёт в свои руки дело «куни-цукури» (досл. «делания земли [общины, страны]») [230]. Для борьбы с враждебными племенами [231] строит укрепление (др.-яп. ки) [232] на горе Кинаби (в центральной части области Идзумо) [233] [Идзу-мо-фудоки, уезд Охара, гора Кинаби]. Видимо, в борьбе за власть покоряет и изгоняет множество врагов «ясогами» (досл. «восемьдесят ками»)

[234]: «Когда же он, изгоняя, преследовал их, то здесь и нагнал их [в селении Кисуки. - С. Д.]»

[235] [Идзумо-фудоки, уезд Охара, село Кису-ки]. «Кодзики» сообщает: «Поэтому... [он] тех

восемьдесят богов [ясогами. - С. Д.] гнал-загонял, [он их] на каждый гребень холма загнал-уложил, в каждую стремнину реки загнал-сбросил, и впервые создал страну» (куни-цукури). В «Ни-хон-сёки» О-намоти также называется «куни-дзу-кури О-намоти». Последняя фраза «впервые создал страну» (хадзимэтэ куни-о цукури-тамаи-ки) в основном истолковывается мифологами в смысле «творить» (как бог-демиург), проводя параллели с творением земли парой Идзанаги и Идзанами (в «Кодзики» цукуру записано в этом случае другим иероглифом) [236]. Но Цугита Дзюн предлагал понимать цукуру как «управлять», а не «создавать» [237]. Надо полагать, что речь здесь идет о создании (основании) территориальной общины (куни), на что могут указывать значения этого иероглифа [238].

Кроме того, видимо, в конце концов, тунгу-со-маньчжурам народа идзумо удалось покорить область Коси. О-намоти «усмиряет восемь земель в Коси» [239] [Идзумо-фудоки, уезд Оу], получивших название от этнонима (коси) одного из племен эбису (айнов), занимавшего эту местность до прихода японцев [240]. Следует напомнить, что один из часто встречающихся гаплотипов японцев связан с миграциями из Кореи в регион Хокурику - древнюю область Коси (восточная часть северного побережья острова Хонсю) [241]. В связи с этим японский исследователь Миками Ёсйтака указывает, что в более позднее время [в начале IV в. н. э. - С. Д.] на побережье японского моря в области Коси-но куни (позднее -провинции Этидзэн, Эттю, Этиго) проживал народ тунгусского происхождения под названием коси (оставивший керамику типа яёй) [242]. Древняя область Коси-но куни управлялась властителем, носившим титул «Коси-но кими» [243] -главой этнической группы коси (почитаемого в святилище Косио-дзиндзя - досл. «святилища правителя Коси» в городе Акита) [244].

Таким образом, тунгусо-маньчжурскому народу идзумо (возможно, происходившему от мигрировавшей на Японские острова части людей восточных е из Чинхана) удалось расселиться на территориях северного побережья острова Хонсю - от области Идзумо на западе до области Коси на востоке. Отражением данного переселения, как полагают исследователи, стал цикл мифов Идзумо о Сусаноо и его потомках.

Дальнейшие события в истории народа идзумо, возможно, нашли отражение в легенде о ку-ни-юдзури («уступке земли»).

Примечания

1. Деопик Д. В., Крюков М. В. Древнеяпонские государства // История древнего Востока. М., 1988. С. 396.

2. Арутюнов С. А. Этнографический очерк // Современная Япония. М., 1968. С. 47.

3. Мещеряков А. Н. Внешний фактор в культуре Японии // Азия - диалог цивилизаций. СПб., 1996. С. 28; История народов Восточной и Центральной Азии. М., 1986. С. 118.

4. Лаптев С. В. Антропологические свидетельства связей древних японцев с народами материка в период яеи // Этнографическое обозрение. 2008. № 5. C. 171; Лаптев С. В. Очерки по археологии и истории Японии. М., 2007. С. 31; Hammer Michael F, Horai Satoshi. Y chromosomal DNA variation and the peopling of Japan // American Journal of Human Genetics. 1955. P. 951-962; Ding Qi-Liang, Wang Chuan-Chao, Farina Sara E., Li Hui. Mapping Human Genetic Diversity on the Japanese Archipelago // Advances in Anthropology. 2011. Vol. 1. № 2. P. 19-25; Nonaka I., Minaguchi K., Takezaki N. Y-chromosomal binary haplogroups in the Japanese population and their relationship to 16 Y-STR polymorphisms // Annals of human genetics. 2007. Jul., № 71. P. 480-495; Hammer Michael F, Karafet Tatiana M., Park Hwayong, Omoto Keiichi, Harihara Shinji, Stoneking Mark, Horai Satoshi. Dual origins of the Japanese: common ground for hunter-gatherer and farmer Y chromosomes // Journal of Human Genetics. Vol. 51. № 1. P. 47-58; Omoto Keiichi, Saitou Naruya. Genetic Origins of the Japanese: A Partial Support for the Dual Structure Hypothesis // American Journal of Physical Anthropology. 1997. Vol. 102. № 4. P. 437-446; Jin Han-Jun, Kwak Kyoung-Don, Hammer Michael F., Nakahori Yutaka, Shinka Toshikatsu, Lee Ju-Won, Jin Feng, Jia Xuming, Tyler-Smith Chris, Kim Wook. Y-chromosomal DNA haplogroups and their implications for the dual origins of the Koreans // Human Genetic. Korea, Cheonan: Dankook University, Department of Biological Sciences. 2003. № 114. P. 27-35.

5. См. ч. 1 исследования: Суровень Д. А. Участие тунгусо-маньчжурских народов в заселении Японских островов // Вестник Уральского отделения РАН. 2012. № 4 (42). С. 80-90.

6. См.: Matsumae Takeshi. The Myth of the Descent of the Heavenly Grandson // Asian folklore studies. 1983. Vol. 42. P. 163.

7. См.: Суровень Д. А. Участие тунгусо-маньчжурских народов ... С. 80-90.

8. Воробьев М. В. Древняя Япония. М., 1958. С. 105.

9. Воробьев М. В. Япония в III-VII веках. М., 1980. С. 58.

10. Дьяконова Е.М. Древняя Япония // История древнего мира. М., 1989. Кн. 3. С. 22; МиураЕнин.

^-ffi ШуК. Хадака нихон-си {^/с^ 0 ^JjEi. Токио, 1958. C. 83; Конрад Н. И. Очерк японской истории с древнейших времен до "революции Мэйдзи" // Япония. М., 1934. C. 230; Нихон дзэнси Токио, 1958. T. I. C. 10; Latourette K. S. The history of Japan. N. Y., 1947. P. 11-12; Sadler A. L. A short history of Japan. Sydney; L., 1946. P. x; Bersihand R. Histoire du Japon des origines a nos jours. Paris, 1959. P. 9-10.

11. Ермакова Л. М. Речи богов и песни людей: ритуально-мифологические истоки японской литературной эстетики. М., 1995. С. 22; Ермакова Л. М. Три типа ритуальных текстов древней Японии // Религии древнего Востока. М., 1995. С. 262.

12. Воробьев М. В. Япония ... С. 58; Пак М. Н. Очерки ранней истории Кореи. М., 1979. C. 11, 12; Вовин А. В. К вопросу об этногенезе японцев // Народы Азии и Африки. 1988. № 4. C. 90; Ермако-

ва Л. М. Речи богов ... С. 22; Ермакова Л. М. Три типа ... С. 262.

13. Воробьев М. В. Япония ... С. 58.

14. Арутюнов С. А. К оценке роли миграций в древней истории Японии // Советская этнография. 1960. № 1. С. 66; Ермакова Л. М. Речи богов ... С. 22; Ермакова Л. М. Три типа ... С. 262.

15. Воробьев М. В. Япония ... С. 58. По проблемам алтайских связей японского языка см.: Сыромятников Н. А. Об урало-алтайском слое древнеяпон-ского языка // Народы Азии и Африки. 1967. № 2. C. 117-130; Вовин А. В. О древнекорейско-древне-японских языковых связях // Там же. 1986. № 5. C. 98102; Вовин А. В. К вопросу об этногенезе японцев. C. 98; Вовин А. В. Происхождение японского языка и японского народа // Япония 1989: ежегодник. М., 1991. C. 225-233; Старостин С. А. Алтайская проблема и происхождение японского языка. М., 1991. C. 106-107.

16. Или: хала-кала, яп. харакара. Ермакова Л. М. Три типа ... С. 262. См.: Воробьев М. В. Япония ... С. 58; Ермакова Л. М. Речи богов ... С. 22.

17. Цит. по: Идзумо-но куни-но фудоки

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ЖИИ®±вЕ // Фудоки Ц±|Е (из серии "Бун-гаку-тайкэй" ЗС^;^). Токио, 1958. С. 9-25; перевод на рус. яз.: Идзумо-фудоки. М., 1966; на англ. яз.: Izumo-fudoki. Tokyo, 1971.

18. Добрословие [богов] от наместника земли Ид-зумо // Норито. Сэммё. М., 1991. С. 127-130.

19. Ермакова Л. М. Верования и культура Идзумо // Синто - путь японских богов: в 2 т. СПб., 2002. Т. 1. С. 122-123.

20. Конрад Н. И. Древняя история Японии // Избранные труды: История. М., 1974. C. 22.

21. Там же.

22. Светлов Г. Е. Путь богов. М., 1985. С. 35.

23. Matsumae Takeshi. The Myth of the Descent ... P. 163.

24. Подробнее см.: Суровень Д. А. Участие тунгусо-маньчжурских народов... С. 89-90.

25. Kojiki: Records of Ancient Matters. Tokyo, 1982. P. 73, note 2; Идзумо-фудоки. С. 211.

26. Г а Но йй® Ш Ш± Ш1Р

т ш'шаш шн-ь J - Нихон-сё-

ки |Щ ^^jfE (из серии «Кокуси-тайкэй» Токио, 1957. Ч. I. T. I. C. 44-45; см.: Горегляд В. Н. Мифы древней Японии // Кодзики: Записи о деяниях древности. СПб., 1994. Т. I. C. 17; Нихон-но кэнгоку

Р Т^бО^Ш. Токио, 1957. C. 47; Marder Arthur J. From Jimmu tenno to Perry sea power in early Japanese history // The American historical review. 1945. Oct. Vol. 51. № 1. P. 3; Сондерс Э. Д. Японская мифология // Мифологии древнего мира. М., 1977. C. 417;

см.: Кодзики "¿f^ffE (из серии «Нихон котэн

дзэнсю» В^Ф^Д^И). Токио, 1968. T. I. C. 217, прим. 1, 4; C. 218, прим. 5.

27. Большой китайско-русский словарь. М., 1983. Т. II. С. 889 (далее: БКРС).

28. См.: Нихон-сёки, 1997. Т. I. С. 144.

29. Конрад Н. И. Японская литература. М., 1974. C. 106.

30. яп. Я-мата-но ороти. Нихон-сёки,

1957. T. I. C. 40; ЛШИВИ1 яп. Я-мата-но о-ро-ти. Кодзики, 1968. Т. I. C. 219.

31. Kojiki. P. 74, note 10; см.: Миура Ё. Хадака ... C. 52-53; Мацумото Сэйт ^^ fïq (jM. Сэйтё-цуси ШШМА. Токио, 1978. T. III. C. 62.

32. Иероглиф кит. тунь обычно читают по-японски как ному - «глотать», но он имеет еще значение «аннексировать, завладевать (чем-л.)» // БКРС. T. II. C. 517.

33. ¡т ШШ J // Нихон-сёки, 1957. Ч. I. T. I. C. 45.

34. Миура Ё. Хадака ... C. 53; Brinkley R. A. A history of the Japanese people. N. Y.; L., 1914. P. 31.

35. См., напр.: Кодзики, 1994. Т. I. С. 280.

36. ^ кит. чжи - мудрец // БКРС. T. II. C. 565; Щ1 кор. чжи / чи, яп. ти - ум. - Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. М., 1977. С. 297 (далее: ЯРУСИ); Ц1 кит. чжи -сущ. 1) мудрость; ум, разум; 2) мудрый, мудрец. -БКРС. Т. II. С. 565.

37. кор. синчжи/ синджи // Пак М. Н. Описание корейских племён начала нашей эры (по «Сань-го чжи») // Российское корееведение. Вып. 2. М., 2001. С. 31; см. также: С. 38, прим. 109.

38. Цит. по: Пак М. Н. Описание ... С. 31; см. также: С. 28, 30.

39. АШШЙИ1 // Кодзики, 1968. T. I. C. 219; в

иероглифе {Ц графема использована вместо См.:

БКРС. T. III. C. 674; {Ц кит. юй - большой, великий. -

БКРС. Т. III. C. 657; В яп. ро - мелодия. ЯРУСИ.

C. 133; 5ЕйЁ кит. юань - далекий, дальний; дальние края; дали; древние; далекие предки. БКРС. T. IV. C.154.

40. Идзумо-фудоки. С. 67.

41. Кодзики, 1968. T. I. С. 218, прим. 6; Кодзики, 1994. T. I. C. 234; Идзумо-фудоки. C. 69.

42. Идзумо-фудоки. С. 69, 127, прим. 4.

43. Там же. С. 69.

44. Там же. С. 69-70.

45. Там же. С. 21.

46. Там же. С. 24.

47. См.: Там же. С. 147, 108, прим. 14.

48. Миура Ё. Хадака ... C. 53; Brinkley R. A. A history ... P. 31.

49. 7V. P яп. я-кути - досл. «восемь ртов». Ид-зумо-фудоки. С. 108, прим. 14.

50. yV.HH яп. я-куни. - Там же; иероглиф Д («ку-ни-гамаэ», 31-й ключевой знак) может использоваться вместо иероглифа Щ куни (кит. го). См.: БКРС. T. II. C. 667.

51. БКРС. Т. II. С. 405.

52. См.: Идзумо-фудоки. С. 108.

53. Конрад Н. И. Японская литература. С. 108.

54. Brinkley R. A. A history ... P. 31; см.: History of the empire of Japan. Chicago, Tokyo, 1893. P. 21; Миура Ё. Хадака... С. 53; см.: Кодзики "¡Éf-(i-1!E (из серии «Нихон котэн бунгаку дзэнсю » 0 ^lÎfA^С^^Ж). Токио, 2001. С. 69, прим. 7.

55. Кодзики, 1968. T. I. C. 219; Нихон-сёки, 1957. T. I. C. 40, 45; Мифологический словарь. C. 64.

56. Кодзики, 2001. С. 68, 69, 68, прим. 5.

57. Иофан Н. А. Культура древней Японии. М., 1974. С. 48-49.

58. ШРЙ' яп. куни-цу ками. Нихон-сёки, 1957. T. I. C. 40; Кодзики, 1968. T. I. C. 219.

59. Кодзики, 1994. T. I. C. 168, прим. 149.

60. ур • з яп. ками - «правитель области», яп. ками - «власти»; см.: Brinkley R. A. Op. cit. P. 31.

61. См.: Кодзики, 1994. T. I. C. 60; Нихон-сёки, 1997. T. I. С. 141, 142, 143; см.: Светлов Г. E. Путь богов. C. 34; Мифологический словарь. C. 64.

62. Нихон-сёки. 1997. T. I. С. 143.

63. Идзумо-фудоки. С. 89.

64. Цит. по: Сэндай кудзи-хонки, св. 1-й - 10-й

^cftH^T^IS. URL: http://www.h4. dion.ne.jp/ ~munyu/kujihonki/kujiki.htm.

65. См.: Кодзики, 1994. T. I. C. 60; Нихон-сёки, 1997. T. I. С. 141.

66. Кодзики, 1968. T. I. C. 221; прим. 2; Кодзики, 1994. T. I. C. 258; см.: History of the Empire... P. 21; Идзумо-фудоки. С. 197.

67. Слова Сусаноо «ага микокоро сугасугаси» переводят как «на сердце у меня легко»; где сугасугаси (записано фонетически) означает «легкий», «ясный». Кодзики, 1994. T. I. С. 172, прим. 164.

68. Кодзики, 1994. T. I. С. 60.

69. Нихон-сёки, 1997. T. I. С. 141.

70. См.: Кодзики, 1994. T. I. С. 172, прим. 164.

71. Идзумо-фудоки. С. 86. См.: Идзумо-фудоки. С. 149.

72. Kojiki. P. 76, note 2.

73. "Й^Ж яп. мия-но обито; где "Ц* обито (фонетически букв. «большой человек») - «глава». Код-зики, 1968. T. I. C. 223; см.: C. 221, прим. 5; Kojiki. P. 78, note 7.

74. ШШ'Й^.ЩЩАЛЩ1 - Кодзики, 1968. T. I. C. 223; см.: Мифологический словарь. C. 64.

75. См.: Кодзики, 1994. T. I. С. 60.

76. ММ кит. мими, яп. мими - название главного чиновника в общине Южного Кюсю - Тоума-го. См.: Кюнер Н. В. Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока. М., 1961. С. 244.

77. Кодзики, 1994. T. I. С. 60.

78. IUH'g'ittj // Нихон-сёки, 1957. T. I. C. 42; см.: Нихон-сёки, 1997. T. I. С. 142.

79. Нихон-сёки, 1997. T. I. С. 141-142.

80. - Нихон-сёки, 1957. T. I. C. 42; см.: Нихон-сёки, 1997. T. I. С. 142.

81. Кодзики, 1994. T. I. С. 173, прим. 167.

82. ^iP/4 яп. ми-до, ми-то - досл. «священные двери» // Нихон-сёки, 1957. T. I. C. 42.

83. Нихон-сёки, 1997. T. I. С. 142.

84. Идзумо-фудоки. С. 75.

85. Этот обычай сохранился и ныне в отдаленных районах Японии // Идзумо-фудоки. С. 128, прим. 1.

86. См.: Нихон-сёки, 1957. T. I. C. 42; см.: Нихон-сёки, 1997. T. I. С. 142.

87. См.: Нихон-сёки, 1997. T. I. С. 418, прим. 133.

88. Chamberlain B. H. A translation of the "Ko-ji-ki", or "Records of ancient Matters" // The Kojiki: Records of Ancient Matters. Tokyo, 1982. P. LXIII.

89. iH^IÜBilif яп. Сусаноо-но микото // Нихон-сёки, 1957. T. I. C. 40, 42; яп. Сусаноо-но микото. - Кодзики, 1968. T. I. C. 219, 222; где иеро-

глиф Щ др.-яп. во, кит. нань - муж, мужчина; ЩЦ яп. нару, кит. мин - звучать, греметь, грохотать; прославиться (чем-л.) (БКРС. T. III. C. 512); т. е. «тот, кто прославленный»; см.: Мифологический словарь. C. 518; Кодзики, 1994. T. I. C. 262; Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A. D. 697. L., 1956. P. I. P. 19, note 2.

90. Jjf^A^.yV.'jlli Jf яп. Суса-но Яцу-мими // Ни-хон-сёки, 1957. T. I. C. 42; см.: Кодзики, 1968. T. I. C. 222, прим. 6; Kojiki. P. 78, note 8.

91. Nihongi. Part I. P. 19, note 2.

92. Кодзики. 1994. T. I. C. 262.

93. Идзумо-фудоки. C. 76.

94. Local capital // Nihongi. Part I. P. 19, note 2.

95. Идзумо-фудоки. С. 76; цит. по: Nihongi. Part I. P. 19, note 2.

96. Kojiki. P. 76, note 2.

97. Идзумо-фудоки. С. 197, 198.

98. Там же. С. 76; Цит. по: Nihongi. Part I. P. 19, note 2.

99. Идзумо-фудоки. С. 190, 130.

100. тшшш^т ¿ff ^"нй.адн^шн.

^ЛН&Н,ЗсРЙЙН0 J // Нихон-сёки, 1957. Ч. I. C. 36; ср.: Nihongi. Part I. P. 48, note 4, 5, 6; см.: Ни-

хон дзэнси. T. I. C. 154; Сиодзава Кимио

Кодай сэнсэй-кокка-но кодзо Токио, 1958. C. 80.

101. Возникновение и развитие земледелия. М., 1967. C. 31; Марков Г. Е. История хозяйства и материальной культуры. М., 1979. C. 202; Андреев И. А. Системно-генетический анализ и проблема смены формаций: на материале перехода от первобытной формации к классовому обществу // Вопросы философии. 1972. № 4. C. 65; Колганов М. В. Собственность: докапиталистические формации. М., 1962. C. 141; История первобытного общества. М., 1988. T. III. C. 206; Шилюк Н. Ф. Закономерности развития рабовладельческого общества. Свердловск, 1982. C. 12.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

102. «...Кумано камуро»; здесь Кумано - собственное имя бога (полагают, что это одно из имен бога Сусаноо), которому посвящен главный храм Кума-но-тайся, а слово камуро значит «бог-предок» (каму-ками «бог» + усилительный суффикс ро). В «Идзу-мо-куни-но мияцуко-но камуегото» (это один из разделов норито в «Энги-сики») встречается имя Кабу-роги-кумано-оками. Идзумо-фудоки. С. 113, прим. 30.

103. Идзумо-фудоки. С. 33.

104. См.: Идзумо-фудоки. С. 173.

105. ЗЛЛ1;^ яп. ицуцу-но ниэ-но о - досл. «пять групп [работников], подносящих дары» // Идзумо-но

куни-но фудоки. С. 12, строка 601; где Л1 яп. ниэ -«дары богу» (главным образом, продукты питания), о - сокращение от томо-но о - «группа» (по версии Акимото Китиро) // Идзумо-фудоки. С. 22, 116,

прим. 3; где яп. о, кит. сюй - сущ. .4) дело, миссия. гл. 1) приводить в порядок, упорядочивать, налаживать; 2)* продолжать (напр. традицию) // БКРС. Т. II. С. 595.

106. Идзумо-фудоки. С. 33. ГВДЩЗД... Ш"

тттшш ятмщт яш ¿ш^ J // Идзумо-но

куни-но фудоки. С. 12, строки 415, 601.

107. Идзумо-фудоки. С. 22, 116, прим. 3.

108. Там же. С. 33, 116, прим. 3.

109. Аса - «утро», куму - «черпать, наливать». Там же.

110. Конрад Н. И. Очерк японской истории. С. 234; Воробьев М. В. Япония ... С. 130, 132; Мещеряков А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. М., 1988. С. 10; Сиодзава К Кодай сэнсэй кокка-но кодзо. С. 84; Воробьев М. В. Древняя Япония. С. 91; Япония III-VI веков // История Востока. М., 1995. Т. II. С. 91; Иофан Н. А. Культура древней Японии. С. 87; Сырицын И. М. Становление феодальных отношений в Японии // История стран Азии и Африки в средние века. М., 1987. Ч. I. С. 47; Vargö Lars. Social and economic conditions for the formation of the early Japanese state. Stockholm, 1982. P. 53.

111. Chamberlain B.H. A translation of the "Ko-ji-ki" ... P. LXIII.

112. Составлено по: Кодзики, 1994. Т. I. С. 60.

113. Иофан Н. А. Указ. соч. С. 32, прим. 17.

114. См.: Суровень Д. А. Возникновение раннерабо-владельческого государства в Японии (I век до н. э. -III век н. э.) // Проблемы истории, филологии, культуры. М.; Магнитогорск, 1995. Вып. 2. С. 150-175; Суровень Д. А. Основание государства Ямато и проблема Восточного похода Каму-ямато-иварэ-бико // Историко-юридические исследования российского и зарубежных государств. Екатеринбург, 1998. С. 175198; Суровень Д. А. Проблема периода «восьми правителей» и развитие государства Ямато в царствование Мимаки (государя Судзина) // Известия Уральского государственного университета: гуманитарные науки. Вып. 2. 1999. № 13. С. 89-113.

115. Идзумо-фудоки. C. 106.

116. См.: Кодзики, 1994. Т. I. С. 60-61; Кодзики. 2001. С. 72-75; Нихон-сёки. 1997. Т. I. С. 142.

117. Нихон-сёки. 1997. Т. I. С. 143.

118. it àrnàéàào J - Ни-

хон-сёки, 1957. Т. I. С. 44.

119. яп. мура - досл. «село, деревня».

120. См.: Идзумо-фудоки. С. 110, прим. 18.

121. См.: Там же.

122. См.: Там же.

123. Там же. С. 22.

124. Там же. С. 110, прим. 18.

125. Там же.

126. Там же. С. 219.

127. Там же. С. 156.

128. Там же. С. 33.

129. Там же. С. 20.

130. Этомо тянется от Эдзуми (Этомо, город Ка-сима) до Коура. Там же. С. 216.

131. См.: Там же. С. 120, прим. 1.

132. Там же. С. 46.

133. Там же. С. 120, прим. 1.

134. Там же. С. 199.

135. Там же. С. 46.

136. Там же. С. 24.

137. Там же. С. 189.

138. Там же. С. 89.

139. Там же. С. 200.

140. Ямагути - село в уезде Симанэ. Там же. С. 217.

141. Идзумо-фудоки. С. 33.

142. Там же.

143. См.: Идзумо-фудоки. С. 162.

144. Идзумо-фудоки. С. 147. См.: Кодзики. 1994. Т. I. С. 75.

145. Иинаси - село; находилось в бассейне реки Иинаси. Идзумо-фудоки. С. 161.

146. Идзумо-фудоки. С. 23-24.

147. Идзумо-фудоки. С. 19; см. Ермакова Л. М. Верования и культура Идзумо. С. 130-131.

148. Идзумо-фудоки. C. 106.

149. См.: Ермакова Л. М. Верования и культура Идзумо. С. 127.

150. Идзумо-фудоки. С. 19.

151. Варианты произношения имени: Омидзуну, Омидзуно, Омицуну, Омицуно. Разница в произношении объясняется тем, что в зависимости от местного говора, видимо, имя произносилось либо глухо мицу, либо звонко мидзу, а изменение конечных о > у происходило, очевидно, вследствие того, что в диалекте древнего Идзумо эти звуки чётко не разграничивались. Идзумо-фудоки. С. 147; см.: Кодзики. 1994. Т. I. С. 247.

152. Некоторые исследователи указывают, что он был потомком в пятом поколении. Ермакова Л. М. Верования и культура Идзумо. С. 131.

152. Кодзики, 1994. Т. I. С. 61, 247.

154. Ермакова Л. М. Верования и культура Идзу-мо. С. 131.

155. Воробьев М. В. Япония ... C. 236.

156. Vargo L. Social and economic conditions ... P. 9.

157. Иэнага Сабуро. История японской культуры. М., 1972. C. 30.

158. Деревянко Е. И. Древние жилища Приамурья. Новосибирск, 1991. C. 68.

159. Vargo L. Social and economic conditions... P. 9.

160.

кит. го - государство; царство, княжество; удел; город-государство // БКРС. T. II. C. 684.

161. Кузнецов Ю. Д, Навлицкая Г. Б., Сыри-цынИ. М. История Японии. М., 1988. C. 15; см.: Ни-хон-но акэбоно. C. 45.

162. Го в Китае, полис в Греции, civitas в Италии одно и то же. Конрад Н. И. О рабовладельческой формации // Запад и Восток. М., 1972. C. 34; Западные исследователи переводят «го / куни» термином "community" («община»). См.: Sources of Japanese History. N. Y., 1974, Vol. I; Sources of Japanese Tradition. N. Y.; L., 1965, Vol. I; Japan in the Chinese Dynastic histories. South Pasadena, 1951; Japan: its land, people and culture. Tokyo, 1958, P. 1 и т. д.

163. I яп. куни-бики; см.: Идзумо-фудоки. C. 20-21, 106-107; Ермакова А. М. Верования и культура Идзумо. С. 130.

164. Идзумо-фудоки. C. 106.

165. Идзумо-фудоки. С. 19; см. Ермакова А. М. Указ. соч. С. 130-131.

166. Идзумо-фудоки. C. 105; Сондерс Э. Д. Японская мифология. C. 418.

167. См.: Идзумо-фудоки. С. 107, прим. 8.

168. r^JÜilEj яп. Сираги - Силла // Идзумо-но куни-но фудоки. С. 10, строка 2.

169. ^.íjlf яп. мисаки — букв. «священный мыс»

tflj-). Другое название Идзумо-но мисаки; по смыслу названия - 'мыс Идзумо'. Мисаки - название побережья в уезде Идзумо; современное Хиномисаки, на самой западной оконечности полуострова Симанэ, севернее города Тайся // Идзумо-фудоки. С. 160-161, 180.

170. Кидзуки (Кисуки) - мыс в уезде Идзумо; совр. Хиномисаки на северо-западном побережье префектуры Симанэ (побережье Мисаки); выходит в Японское море // Идзумо-фудоки. С. 170.

171. Г яп. яхони кидзуки-но мисаки; здесь АМШ яхони 'много земли' (AUit);

мисаки (^inf) 'мыс' // Идзумо-фудоки. С. 107, прим. 9.

172. Кидзуки (Кисуки) - село в уезде Идзумо; его земли тянулись вдоль левого берега реки Окава, что, в общем, соответствует равнинному участку территории города Тайся. Идзумо-фудоки. С. 170.

173. См.: Ким Бусик. Самкук-саги. М., 1959. Т. I. С. 71-72, 81.

174. Идзумо-фудоки. С. 106, прим. 2.

175. Там же.

176. Ким Бусик. Самкук-саги. Т. I. С. 72, 76, 81,

87.

177. Ермакова Л. М. Верования и культура Идзу-мо. С. 131.

178. Село Сахимэ находилось на западной стороне горы Сахимэ-но яма - букв. 'гора юной девы'; совр. Самбэдзан, 1126 м // Идзумо-фудоки. С. 194.

179. Со / Соно - побережье в уезде Идзумо от Инаса до устья реки Камудо (Кандо). Идзумо-фудо-ки. С. 197.

180. яп. кита-до. Из текста не ясно, является ли слово китадо собственным или нарицательным именем. Акимото Китиро пишет, что китадо - это просто бухта в Японском море в провинции Идзумо с выходом на север, т. е. считает это слово нарицательным // Идзумо-фудоки. С. 107, прим. 10; Возможно, что это был просто постоянный эпитет к названию бухты Нунами, являвшейся самой северной бухтой провинции Идзумо // Идзумо-фудоки. С. 171-172.

181. г^ЬР^Ш^^И J яп. китадо-но саки-но куни // Идзумо-фудоки. С. 107, прим. 10; Идзумо-но ку-ни-но фудоки. С. 10, строка 7.

182. Таку - 1) река в уезде Симанэ; современная река Кобу, протекающая через землю бывшего села Кобу (город Касима), впадает в реку Сада. 2) Две реки в уезде Татэнуи; одна - река Фуна протекает по долине Таку; другая течет через Таку и сохраняет старое название. Идзумо-фудоки. С. 201.

183. Там же. С. 20.

184. Сада - 1) Земля Сада (Сада-но куни), древнее название местности вокруг совр. Сада-хонго (город Касима, уезд Яцука); побережье здесь образует бухту Ко. 2) Озеро в уезде Аика, вблизи устья реки Сада. 3) Река в уезде Аика; один из рукавов течет на север и впадает в Японское море, а другой - на юг, впадает в озеро Синдзи (др.-яп. Ириуми); река образует западную границу территории города Мацуэ. Идзумо-фудоки. С. 192.

185. Идзумо-фудоки. С. 107, прим. 10.

186. Нунами - возможно, современное побережье Нонами в уезде Яцука, т. е. самая северная точка на п-ове Симанэ. В описании уезда Симанэ встречается название побережья Нонами. В древнем диалекте Идзумо неоднократно отмечается чередование у/о. Идзумо-фудоки. С. 188.

187. Курами-но куни - 'страна (община) мрака'. Что подразумевалось под этим названием, неизвестно. Гото Дзосиро. полагает, что имелась в виду основ-

ная часть провинции Идзумо // Идзумо-фудоки. С. 174.

188. Цуцу - мыс на побережье Японского моря. Там же. С. 215.

189. Там же. С. 21; Михо - 1) мыс; на восточном конце п-ва Симанэ. На нём расположен город Михо-носэки. 2) побережье, выходящее в залив Михо в районе города Михоносэки. Там же. С. 181.

190. Михо - село; было расположено где-то восточнее города Михоносэки, в районе Фукуура. Границы его земель неизвестны, так как в «Идзумо-фудо-ки» оно не описано. Вероятно, к моменту составления фудоки это село как административная единица не существовало. Там же. С. 181.

191. Ёми - небольшой островок, который лежал в заливе Накауми между островом Мукадэ (совр. Дай-кондзима) и длинным полуостровом Емигахама (Юми-гахама). В последующие века этот остров слился с побережьем Емигахама. Ёми[-но куни] - одно из названий страны мёртвых. Таким образом, еми-но сима можно перевести как 'остров мёртвых'. Идзумо-фу-доки. С. 158.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

192. См.: Ермакова А. М. Верования и культура Идзумо. С. 131.

193. Идзумо-фудоки. C. 106; Горегляд В. Н. Мифы древней Японии. C. 12-13.

194. Идзумо-фудоки. C.106.

195. Там же. С. 106.

196. Там же. С. 105, прим. 2.

197. Там же. С. 21.

198. Там же. С. 19-21.

199. Яцука-мидзу-омицуно приписывается «изобретение» названия Идзумо; хотя в «Кодзики» и «Нихон-сёки» Сусаноо поёт пятистишие-танка о «вось-ми[слойных] облаках Идзумо» - это пятистишие по традиции считается древнейшим (Мифологический словарь. C. 518-519). Песня достаточно древняя - полагают, что она имела хождение ещё в период Ас—ка, и наличие в ней троекратного повтора в самом деле свидетельствуют о её давности. Нихон-сёки: Анналы Японии. Т. I. С. 418, прим. 130; Ермакова А. М. Верования и культура Идзумо. С. 130.

Якумо тацу Идзумо яхэгаки Цумагомэ-ни Яхэгаки цукуру Соно яхэгаки-во

Много облаков поднимается По всем сторонам многосторонней ограды. Чтобы получить себе пару внутри неё, Они образуют многостороннюю ограду. Да. Эту многостороннюю ограду.

(Перевод В. Астона)

В Идзумо, где в восемь гряд облака встают,

Покои в восемь оград,

Чтобы укрыть жену,

Покои в восемь оград воздвиг [я],

Да, те покои в восемь оград!

(Перевод Е. М. Пинус)

Цит. по: Идзумо-фудоки. С. 101, прим. 5; см.: Nihongi. Part I. P. 53-54; 54, note 1; Кодзики: Записи о деяниях древности. Т. I. С. 60. Слово Идзумо (др.-яп. Идумо) записано двумя иероглифами идзуру кумо

(«поднимающиеся облака»). В этом стихотворении

B. Астон переводит идзумо как 'все стороны', 'повсеместно', считая его сокращением от идзурэмо 'всё', 'все стороны', хотя, указывает В. Астон, истинная этимология идзумо такова: идзу 'священный', мо 'обиталище', т. е. 'священное обиталище', или 'обиталище богов' (см.: Nihongi. Part I. P. 5354; 54, note 1). В «Большой японской энциклопедии» говорится, что существуют две версии происхождения названия Идзумо. Первая - это сокращение от идзукумо - 'повсеместно', 'везде', 'где бы то ни было', причем идзукумо состоит из идзуку (совр. идзуко, доко, дотира) - 'где', и суффикса мо. Вторая версия - ид-зумо состоит из идзу 'выходить' и мо 'водоросль'. К. А. Попов полагает, что слово идзумо состоит из идзу 'исходить', 'подниматься' (синоним тацу) и мо -сокращения от кумо 'облако'; следовательно, идзу-мо-но куни значит 'страна, где поднимаются облака', 'страна облаков', поэтому постоянным эпитетом к названию Идзумо и является якумотацу 'множество облаков поднимается' (здесь, как и во многих других случаях, я в слове якумо значит не 'восемь', а служит показателем множественности). Идзумо-фудоки.

C. 101-102, прим. 5. Ср. с вариантом «Нихон-сёки»:

Там, где восемь облаков встают,

В Идумо, - [дом] с изгородью в восемь слоев, -

Чтобы жену поселить, -

[Дом] с изгородью в восемь слоев строю!

Этот [дом] с изгородью в восемь слоев!

(Перевод А. М. Ермаковой)

Нихон-сёки, 1997. Т. I. С. 141. Эта же песня приведена в «Кудзи-хонки» (св. 4-й [1]).

200. Идзумо-фудоки. С. 17; Ермакова А. М. Верования и культура Идзумо. С. 130.

201. Идзумо-фудоки. С. 32-33.

202. См.: Там же. С. 115, прим. 2.

203. Там же. С. 140.

204. См.: Там же. С. 162-163.

205. Ину - село в уезде Аика; земли этого села занимали самую западную часть уезда Аика, т. е. район современного села Ино в бассейне реки Ино (др.-яп. Ину); на северной границе земель села Ино и города Хирата в уезде Аика находится гора Ину. Идзу-мо-фудоки. С. 163, 162.

206. Идзумо-фудоки. С. 46-47.

207. Там же. С. 58.

208. Иэнага С. История японской культуры. C. 30; см.: Нихон-но кэнгоку. C. 9.

209. О-куни-нуси - досл. «Хозяин большой общины (куни)».

210. Ермакова А. М. Предисловие ко второму свитку «Кодзики» // Кодзики, 1994. Т. II. С. 24, 25.

211. Кодзики, 1994. Т. I. С. 81.

212. По сведениям «Кодзики» и «Нихон-сёки», О-куни-нуси являлся потомком Сусаноо в 6-м поколении, а по сообщению одной из версий «Нихонги» -сын Сусаноо // Мифологический словарь. C. 414; Сон-дерсЭ.Д. Японская мифология. C. 429, прим. 32.

213. См.: Kojiki. P. 80, note 15, 16.

214. См. карту Идзумо в кн.: Идзумо-фудоки. М., 1966. Саси - очевидно, топоним. В настоящее время в уезде Охара префектуры Симанэ имеются топонимы Камидзаси («Верхнее Саси») и Симодзаси («Нижнее Саси»). Кодзики, 1994. Т. I. С. 255.

215. Саси (Сасу)-куни-вака-химэ - доел. «молодая знатная девушка из маленькой общины» (общины Саеи - еела Саеэ в Идзумо // Мифологичеекий ело-варь. М., 1991. C. 484); ем.: Kojiki. P. 80, note 15; её отца звали Сасу (Саси)-куни-о-ками - «Великий глава (бог) маленькой общины (общины Саеу)». Ibid. P. 80, note 16; Кодзики, 1994. Т. I. С. 61, 255.

216. Со знатной девушкой ($[£ или 1Ш яп. химэ) из меетноети Нуна-кава (в Коеи, в Этиго) // Kojiki. P. 92, note 3.

217. Девушка из меетноети Тори из района Яеима в Ямато. Ibid. P. 100, note 8, 9.

218. Аллегоричеекая борьба племени зайца (вождя Белого Зайца из Инаба) и племени Вани (крокодила) на оетрове Оки [Kojiki, I, XXI].

219. History of Empire. P. 21.

220. тКЩ Ки-куни. Kojiki. P. 85, note 14.

221. Оха-я-бико - доел. «знатный мужчина великого дома». В «Нихон-еёки» отождеетвлен е Иео-такэру, еыном Суеаноо, извеетен как внедритель (культурный герой) (в чаетноети, на Цукуеи [Кюею] и, в общем, на веех «Воеьми Великих оетровах» Японии) еемян (зерен) раетений и деревьев. Kojiki. P. 85, note 13.

222. Нэ-но катасу куни («етрана прочных корней») - еоглаено одной вереии, названа Суеаноо етра-ной его матери (хотя он был рожден Идзанаги без учаетия Идзанами). Там Суеаноо поееляетея ео евоей дочерью Суеэри-бимэ. Явившиеь к Суеаноо в Нэ-но катасу куни Ö-куни-нуеи, пройдя иепытания женит-ея на Суеэри-бимэ, поеле этого начинает уетраивать мир; отеюда возможна интерпретация ее как етраны Идзумо. Сущеетвует предположение, что Нэ-но ка-тасу куни - полузабытая прародина японцев (Ми-фологичеекий еловарь. C. 406). Поэтому здееь возможно отождеетвление её е Кореей. См.: Норито. Сэммё. C. 221.

223. Дочь Суеаноо - Суеэри-бимэ родила ребенка от Ö-куни-нуеи [Kojiki, I, XXIII]; еам он жил в Михо в Идзумо [Kojiki, I, XXVII]; в воеточной чаети Ямато, на горе Миморо он поетроил храм меетному боже-етву [Kojiki, I, XXVIII; Кодзики, ев.1-й, Ö-куни-нуеи; Кодзики, ев. 1-й, гл. 21-23].

224. History of the empire of Japan. P. 38.

225. Сукуна-бико-на - доел. «Маленький знатный

человек» (^ яп. хйко; др.-яп. пико - знатный человек) - пришел в Идзумо через море, чтобы «делать и еобирать землю» (общину?) [Kojiki. I. XXVII] - ует-раивать общину Идзумо. Он принее е еобой лекар-етва, амулеты, которые подарил Ö-куни-нуеи (History of the Empire of Japan. P. 21); Ö-куни-нуеи е помощью Сукуна-бико-на занимаетея уетройетвом евоей земли (куни-цукури) (ем.: Мифологичеекий еловарь. C. 414); поеле этого Ö-куни-нуси и его еыновья управляли ево-ими владениями в епокойетвии // History of the Empire of Japan. P. 21.

226. См.: Мифологичеекий еловарь. C. 515, 414;

Кудзира Киёси fe fjjf. Нихон-коку-тандзё-но надзо В ЖШЦЕ^бОЦ. Токио, 1978. C. 129; Нихон-но кэн-гоку. C. 47; Дзуеэцу нихон еёмин еэйкацу-еи ШЙ 0 Äß^Sfe. Токио, 1962. Т. I. C. 95; History of the empire of Japan. P. 21.

227. Токое-но куни (^ЩтД) - какую-то другую страну, которую определяют по-разному: как Корею, Южный Китай, о-ва Рюкю или вообще как мифическую страну. Kojiki. P. 106, note 4; см.: History of the Empire of Japan. P. 21

228. History of the empire of Japan. Р. 38.

229. Конрад Н. И. Древняя история Японии. С. 22.

230. lUf^ • м яп. куни-цукури; впоследствии стал титулом для «Правителя Земли/страны» (куни-но мияцуко) и в конечном счете «клановым званием» (ка-банэ) [правда, в несколько ином начертании второго иероглифа, но с близкими значениями]. Kojiki. P. 90, note 26.

231. AH^-ff яп. ясогами - досл. «восемь десятков ками» (божеств), где ясо А"Н - «восемьдесят» употреблено в значении «множество» // Идзумо-фу-

доки. C. 133; ками - можно истолковать как р

ками - «власти, начальство», яп. удзи-но ками -глава рода, общины.

232. jj^ др.-яп. ки (произносится кы) - «замок», «укрепление», «крепость» из * куи «замок, крепость»; ср.: с глоссой языка Пэкче *ки *куи; сближается с глоссой языка Когурё *куо? *коль «замок», «крепость». Вовин А. В. О древнекорейско-древнеяпон-ских языковых связях. C. 99, 101.

233. Идзумо-фудоки. С. 88.

234. См. выше; Идзумо-фудоки. C. 134; см.: History of the empire of Japan. P. 21.

235. Идзумо-фудоки. С. 87.

236. Кодзики. 1994. T. I. C. 181-182, прим. 212.

237. Там же; см.: Кодзики. 1968. T. I. C. 250.

238. f^ кит. цзо - 1) делать, заниматься (чем-л.); 2) создавать; 3) развивать, прочно ставить (напр., государство); вести к высшему (лучшему). БКРС. T. II. C. 745.

239. Коси-но якути; АР якути = я-куни ЛИ, я А 'восемь'; употреблено в значениях 'восемь' или 'множество' // Идзумо-фудоки. C. 108. Можно перевести и как 'восемь общин'; «Коси» в позднее время было названием уезда (кори) в провинции Этиго (Северный Хонсю); но Коси в древности не имело такого определенного значения, а обозначало территории будущих северо-западных провинций - Этидзэн, Кага, Ното, Эттю и Этиго. В традиции «Нихонги», Коси -земля айнов. Kojiki. P. 74, note 10.

240. Идзумо-фудоки. С. 108.

241. Лаптев С. В. Очерки по археологии и истории Японии. С. 31.

242. Миками Ёсйтака EiJl Щ-^. «Кодай-но хэнъё -коку то ситэнъо-хо» - ни цуйтэ-но тасуку рон

Ямагути-дайгаку рэкйси, тири, дзинруйгаку ронсю // pj И • ШШ • ЛШ^Ш!. 2005. № 6. С. 87.

243. Записывается по-разному:

из.. Фиг, жта. ЙЮ, ЙЯИ^

яп. Коси-но кими - досл. «правитель [области] Коси» // Миками Ёсйтака. Указ. соч. С. 87, 88.

244. -j±j* Щ EE Wit яп. Косио-дзиндзя. Там же.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.