Научная статья на тему 'Супин в Казанском Евангелии XIV века'

Супин в Казанском Евангелии XIV века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЗАНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ / ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИЕ ЕВАНГЕЛИЯ-АПРАКОСЫ / ТЕКСТОЛОГИЯ ЕВАНГЕЛЬСКОГО ТЕКСТА / ДРЕВНЕРУССКИЙ ЯЗЫК / ИСТОРИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА / НЕЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ / СУПИН / ИНФИНИТИВ / KAZAN GOSPEL / OLD SLAVONIC LECTIONARIES / TEXTOLOGY OF GOSPEL TEXT / OLD RUSSIAN LANGUAGE / HISTORICAL GRAMMAR / IMPERSONAL VERB FORMS / SUPINE / INFINITIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева Наталия Геннадьевна, Ермошин Антон Владимирович

В статье анализируется функционирование супина в тексте древнерусского апракоса XIV в. Казанского Евангелия. Исследование направлено на установление общих закономерностей в употреблении супина, в постепенной замене супина инфинитивом, описание фонетического облика супина и влияния последнего на морфологию. В центре исследования супин в его синтаксических связях в контексте. Метод исследования синхроническое описание явления исторической грамматики русского языка в определенный период и диахроническое наблюдение над этим явлением в ряде однотипных текстов, а также лингвистические методики евангельской текстологии. Были выявлены признаки супина как исчезающей формы (варьирование в разных списках евангелий, замены инфинитивом, замены личными формами глагола, ошибки в употреблении) и, таким образом, подтверждены, во-первых, датировка написания текста Казанского Евангелия (не позже конца ΧΙV в.); во-вторых, смешанный характер его текста выраженная русификация при явном сохранении особенностей южнославянского протографа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Supine Functioning in the Kazan Gospel of the 14th Century

The paper analyzes the supine functioning in the Kazan Gospel, an ancient lectionary of the 14th century. The study aims to establish general patterns in the supine use, the description of its phonetic appearance, and the influence of the latter on the morphology, as well as in the gradual replacement of the supine with an infinitive. The focus of the study is the supine and its syntactical relations in the context. The research was performed with the help of simultaneous description of the phenomenon of historical grammar of the Russian language in a certain period and diachronic observation of this phenomenon in a number of similar texts, as well as linguistic methods of gospel textual studies. We revealed the signs of supine as a vanishing form (variations in different Gospel manuscripts, replacement with the infinitive, replacement with personal verb forms, errors in its use) and, thus, confirmed: firstly, the period when the text of the Kazan Gospel was written (no later than the end of the 14th century); secondly, the mixed nature of its text, namely apparent preservation of Old Slavonic protograph features followed by the evident text russification. The results obtained are important for the historical grammar of the Russian language and for the textology of the Old Slavic gospels.

Текст научной работы на тему «Супин в Казанском Евангелии XIV века»

2019, Т. 161, кн. 5-6 С. 36-46

УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ КАЗАНСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

ISSN 2541-7738 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)

УДК 811.161.1.04 doi: 10.26907/2541-7738.2019.5-6.36-46

СУПИН В КАЗАНСКОМ ЕВАНГЕЛИИ XIV ВЕКА

Н.Г. Николаева, А.В. Ермошин

Казанский государственный медицинский университет, г. Казань, 420012, Россия Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, 420008, Россия

Аннотация

В статье анализируется функционирование супина в тексте древнерусского апра-коса XIV в. - Казанского Евангелия. Исследование направлено на установление общих закономерностей в употреблении супина, в постепенной замене супина инфинитивом, описание фонетического облика супина и влияния последнего на морфологию. В центре исследования - супин в его синтаксических связях в контексте. Метод исследования - синхроническое описание явления исторической грамматики русского языка в определенный период и диахроническое наблюдение над этим явлением в ряде однотипных текстов, а также лингвистические методики евангельской текстологии. Были выявлены признаки супина как исчезающей формы (варьирование в разных списках евангелий, замены инфинитивом, замены личными формами глагола, ошибки в употреблении) и, таким образом, подтверждены, во-первых, датировка написания текста Казанского Евангелия (не позже конца XIV в.); во-вторых, смешанный характер его текста - выраженная русификация при явном сохранении особенностей южнославянского протографа.

Ключевые слова: Казанское Евангелие, древнеславянские евангелия-апракосы, текстология евангельского текста, древнерусский язык, историческая грамматика, неличные глагольные формы, супин, инфинитив

Изучение старейшей рукописной книги из древлехранилищ Казани - богослужебного апракоса XIV в., получившего название «Казанское Евангелие» (далее КЕ) , частично начатое исследователями XIX столетия (П.Д. Шестако-вым [1], А.С. Архангельским [2]) и продолженное в начале нашего века представителями Казанской школы лингвистики [3; 4], существенно активизировалось в 2017-2019 гг. в рамках работы над проектом «Казанское Евангелие-апракос XIV века: лингво-историческое исследование». Так, участниками проекта (в том числе авторами данной статьи) были подробно исследованы графические, фонетические, лексико-текстологические и структурные особенности манускрипта. Настоящее исследование посвящено морфологии данного памятника древнерусской письменности, а именно проблеме употребления в нем супина. Несмотря на частный характер проблемы, решение ее позволяет прояснить ряд общих вопросов, касающихся языковых и текстологических особенностей

1 Евангелие хранится в Отделе рукописей и редких книг Научной библиотеки им. Н.И. Лобачевского Казанского федерального университета, № 2072.

исследуемой рукописи и, в целом, исторической морфологии русского языка. Нами была поставлена задача не только проанализировать случаи использования супина в Казанском апракосе, но и рассмотреть данную форму в качестве маркера при определении генетических связей исследуемой рукописи.

Итак, при чтении КЕ обращает на себя внимание частое (всего 58 случаев) и грамматически точное употребление супина.

Во-первых, эта форма употребляется при глаголах «вещественного движения и пребывания» [5, с. 373], часто производных от глагола ити, и имеет значение цели этого движения. Например:

Мф 18:11: придеть во сыъ удвуь. втискать и спТъ погившаго (л. 11г);

Лк 17:31: иже вудеть . ыа кровэ^ъ судите рго в дому . да ые слэ^бтъ в^дтъ и^ъ (л. 79а);

Мф 25:10: идущ1м же имъ купить приде жеыи^ъ (л. 54б);

Лк 4:16: и вниде по \мвыуаю въ днь сувотыыи в сворищи . и въсть уестъ (л. 56а);

Лк 22:47: рдинъ § двою ыа .1.ть пред ними |д-ше приступи ко 1су довы^ать рго (л. 101в);

Мф 2:2: в1дэ^ом во ^вэ^ду Рго ыа встоцэ. и придо^омъ покдоыитъ с- Рму (л. 148а) и т. д.

Как отмечает М.Л. Ремнева, кроме глаголов движения супин мог употребляться при глаголах посъдати и дати [6, с. 368] - очевидно в связи с тем, что эти

глаголы подразумевают начало какого-то потенциального движения. В тексте КЕ, однако, глагол посъдати имеет при себе не супин, а инфинитив:

Мф 22:3: и посда равы своя прихвати ^ваыыя ыа вракъ (л. 45г);

Мк 3:14-15: и посда я пропокэдлти вдасть. и цэдити ыедужыыя. и вэсы и^гоыити (л. 41а).

Аналогичную ситуацию можно наблюдать и в других славянских апрако-сах, с которыми в рамках данной статьи производилось сопоставление, например в Архангельском Евангелии 1092 г. (Арх., л. 55), Мирославовом Евангелии (Мрс., во вторник 11-й недели Матфеева цикла и в 7-ю субботу нового лета ).

В то же время в КЕ встречается еще один глагол, предполагающий движение объекта, при котором может употребляться супин. Это глагол вести:

Лк 23:32: ведеыа выста со 1смь (и)ыа два ^додэя оувитъ (л. 136а).

Во-вторых, объект при супине ставится в форму родительного падежа. И если при именах одушевленных этот родительный, совпадающий с винительным (так

2 Здесь и далее при цитировании Мирославова Евангелия ввиду отсутствия нумерации листов или столбцов в факсимильном издании рукописи ссылки делаются на отрывки, привязанные к соответствующим литургическим дням.

называемый родительный-винительный), не так очевиден, то при именах, называющих неодушевленные предметы, родительный падеж подчеркивает наличие этой древней формы. Ср.:

Лк 6:17: иже придоша послушатъ кго . ицэлит с- § ыедугъ свои^ъ (л. 58г);

Мф 9:13: ые придо^ъ прлведыъ! при^ватъ ыо гршыыхъ ыа покаяыье (л. 23в),

с одной стороны, и с другой -

Лк 14:1: выиде къ въ домъ ыэкорго кыз- фарисэиска . в сувоту ястъ (л.

76а);

Мф 28:1: приде мрья магдалыыи и другая мрья видэтъ гровл (л. 140г).

Изменение управления влекло за собой замену супина инфинитивом. Вероятно, это был процесс двусторонний. В тексте КЕ мы встречаем поновление супина на инфинитив (в рукописи затертые буквы хорошо просматриваются) -возможно, в частности, в связи с тем, что объект стоит в винительном падеже: Лк 14:1: выиде 1съ в до ыэкоего кы-з- фарисэиска в сувоту хлэвъ яст (л. 88а)

(очевидно, что последняя буква в глаголе яст появилась в результате частичного затирания буквы ъ).

Ср. параллельное чтение в другой день:

Лк 14:1: выиде къ въ домъ ыэкорго кыз- фарисэиска . в сувоту хлэва ястъ (л. 76а).

Единственный признак традиционного супина, который не всегда соблюдается в тексте, - это характер глагола, его образующего. Общепринятым считается, что поскольку супин обозначал возможность действия (а не осуществление его, как инфинитив), то он «образовывался в основном от глаголов непредельного действия» [5, с. 374]. Действительно, таких примеров большинство: Мф 11:1: проиду \мтуду уууитъ и проповэдатъ (л. 28б);

Лк 19:7: вси роптаху глще . яко къ грэшыу мужю выиде \мвитатъ (л. 94а);

Мк 6:45: и \мрек с- имъ иде в гору молит с- (л. 47г);

Лк 3:12: придоша же и мытари кртит с- ые.го (л. 151в)

и мн. др. (см. также примеры выше).

Но и супины от глаголов, обозначающих действие, имеющее некий предел, тоже встречаются:

Мф 8:29: пришелъ рси погувитъ ыасъ (л. 23г);

Лк 17:31: иже вудеть . ыа кровэхъ судите рго в дому . да ые слэзетъ вз-тъ ихъ (л. 79а);

Мф 28:8: текоста възвэститъ оууыкмъ рго (л. 141а) и др.

В графико-фонетическом отношении супины в КЕ отражают этап недифференцированной гласности, что передает, по всей видимости, особенности протографа, так как этот период падения редуцированных датируется двумя

веками ранее того времени, в какое было написано КЕ. Итак, супины в тексте чередуют финаль -тъ с финалью -ть, иногда в пределах форм одного и того же

глагола. Ср., например:

Мф 2:2: в1дэхом во ^вэ^ду Рго на встоцэ. и придо^ом* поклонитъ с— Рму

(л. 148а) / Ин 12:20: вяху же Рлини нэции w при^одАщи^ъ поклониТь въ пра^дыикъ (л. 5в);

Мф 25:10: идущ1м же имъ купитъ приде жених* (л. 546) / и тот же стих: идущимъ же имъ купить. приде жени (л. 1176);

Мф 8:29: пришелъ рси погувитъ насъ (л. 23г) / Мк 1:24: пришелъ Рси погувить насъ (л. 396).

Кроме того, если супин образован от возвратного глагола, то он часто не имеет редуцированного в конце перед местоимением са, что говорит о том, что

эта форма уже морфологизировалась: она представляет собой единое фонетическое слово, в котором са можно рассматривать как постфикс, исполняющий

роль грамматического средства. Например:

Мк 6:45: и \мрек са имъ иде в гору молит са (л. 47г);

Лк 3:12: придоша же и мытари кртит са не.го (л. 151в).

Общеизвестно, что супин уже в старославянских памятниках заменялся инфинитивом. Об одной такой замене в тексте КЕ говорилось выше: она была связана с особенностями управления форм супина и инфинитива. В тексте существуют и случаи употребления обеих форм в параллельных чтениях:

Ин 12:20: в—ху же Рлини нэции приход—щихъ поклонить въ пра^дникъ (л. 5в) /

тот же стих: вэ.аху же рлини мно^и въсход—щихъ поклонити са въ пра^дникъ (л. 118г);

Лк 6:18: иже придоша послушать рго . ицэлитъ са § недугъ своихъ (л. 58г) /

но ниже на этом же листе при повторе этого стиха в начале следующего зачала: иже придоша послушатъ Рго . ицэлити са § недугъ своихъ и т. п.

Кроме того, исправления супина на инфинитив, а также дописки пропущенного супина, но уже в форме инфинитива встречаются в поздних поновле-ниях в рукописи, которые относятся к XV - XVI вв. Например:

Лк 18:10: улвка два внидоста в црквь помолит"сА (л. 96б). Изначальный супин исправлен на инфинитив путем дописки сверху «и» поздним правщиком.

Мк 2:17: не придохъ во <при^клти> праведникъ. но грэшныхъ на покаяньр (л. 108а), где <при^клти> - приписка на полях поздним почерком. Обращает на себя внимание форма праведникъ - родительный падеж множественного числа,

которая свидетельствует о том, что переписчик подразумевал тут именно супин, но пропустил его.

В целом правильное и частотное употребление супина в тексте КЕ свидетельствует о том, что оно было написано не позднее второй половины XIV в., о чем свидетельствуют и другие языковые данные (ср. [4, с. 117; 7, с. 167]).

Говоря об особенностях употребления супина в тексте КЕ, нельзя обойти вниманием аналогичную ситуацию в текстах других славянских рукописных апракосов. Для сравнительного анализа был взят, прежде всего, апракос Мстислава Великого (далее Мст.) - как типо- и классообразующий для той группы рукописных древнерусских евангелий (по классификации Л.П. Жуковской), к которой можно отнести и КЕ [8, с. 236] (см. также [9, с. 256, 295-299, 319]). В качестве рукописей, представляющих иную редакцию славянского перевода, были взяты древнейшая русская рукописная книга - Остромирово Евангелие 1056-1057 гг. (далее Остр.), а также Архангельское Евангелие 1092 г. (далее Арх.) - как памятник, отражающий, по мнению исследователей, влияние сразу двух версий древнерусского богослужебного Евангелия: краткоапракосной, близкой к Остр. (в части Арх., написанной первым писцом), и полноапракос-ной типа Мст. (в части Арх., принадлежащей второму писцу) [10, с. 19-20]. Как и в ряде предыдущих исследований, авторы сравнивают текст КЕ с Врачанским Евангелием XIV в. (далее Врч.) - кратким апракосом южнославянского происхождения, что связано с отмеченной еще Л.П. Жуковской (в устном сообщении) не только их хронологической, но и в некоторой степени лексической близостью [8, с. 236; 11, с. 310]. В связи с высказанной ранее гипотезой о возможном южнославянском происхождении антиграфа КЕ, «переписанного с учетом фонетических особенностей северорусской речи середины - второй половины XIV века» [11, с. 311], авторами на предмет употребления супина было просмотрено и сербское Мирославово Евангелие - полный апракос конца XII в. (далее Мрс.).

Выше уже говорилось об исправлении поздними правщиками отдельных случаев употребления супина в КЕ на формы инфинитива. Вот еще один пример:

Лк 23:32: ведеыа выста со 1смь (и)ыа два злодэя оувитъ (л. 136а) / но тот же

ж м

стих: ведх§ и иыа два злодэа с ыи оувити (л. 103в).

Здесь в повторе стиха - поновление поздним правщиком поверх смытого текста. Другие рассмотренные апракосы употребляют в данном стихе именно супин: оувитъ (Арх., л. 110; Остр., л. 191б) или увить (Мрс., 8-е Страстное

Евангелие).

Весьма интересный случай представлен на л. 94а (Лк 19:10): приде во сыъ

улвуь к^искАтг и спт попвшаго, где употреблены подряд и супин, и инфинитив.

Этим текст КЕ отличается от рассмотренных древнерусских рукописей, где последовательно: възискатъ . и спастъ (Остр., л. 114б), възискатъ и съпастъ (Арх.,

л. 68об.), възискатъ и спасътъ (Мст., л. 107в), но удивительным образом совпадает с южнославянскими: вьзискать . и спсти (Мрс., в неделю 15-ю нового лета),

вь^ъискат и спти (Врч., л. 93). При этом та же фраза в тексте евангелиста Матфея употреблена уже с использованием лишь супина:

Мф 18:11: придеть во сыъ удвуь. втискать и сптъ погившаго (л. 11г) / этот же

стих: приде во сыъ удвуь в^исклтъ и спстъ погившаго (л. 31в).

Здесь, напротив, наблюдается совпадение с древнерусскими евангелиями -полное (Остр., л. 55г; Мст., л. 26г, 46б) или частичное: въ^искати и спстъ (Арх.,

л. 23об.) - при отличии от южнославянских рукописей, употребляющих инфинитив: вь^ьискати и спти (Врч., л. 45), вь^искати и спсти (Мрс., в понедельник по

Пятидесятнице), но этот же стих: вь^искать и та (Мрс., в понедельник 8-й недели Матфеева цикла).

Другой пример совпадения с Остр. при отличии от Мрс. и Врч.:

Лк 6:18: иже придоша посдушлтъ рго . ицэдитъ с- § ыедугъ свои^ъ (л. 58г) /

и тут же ниже (повтор): иже придоша посдушлтъ Рго . ицэдити с- § ыедугъ свои^ъ.

Итак, первый случай аналогичен Остр.: иже придош- посдушлтъ гего . и ис-цэдитъ с- отъ ыед©гъ свои^ъ (Остр., л. 233а), а второй зеркален по отношению и к Мрс.: иже пр|доше посдоушьти его. и |цэдить с- § ыедюгь сво1^ь (Мрс., чтение 21 октября на память прп. Илариона), и к Врч.: иже придош© посдушати его. исцэдит с- § ыед©гь свои (Врч., л. 179). Схожий пример:

Мф 9:13: ые придо^ъ праведыы при^в^тъ ыо гршыы^ъ ыа покаяыье (л. 23в) / Мк 2:17: ые придо^ъ во <при^в&ти> праведыикъ. ыо грэшыы^ъ ыа покаяыьр (л. 108а) (где прихвати - поздняя приписка на полях вместо явно предполагавшегося супина, о чем уже было сказано выше) / Лк 5:32: ые придо^ъ во праведыы^ъ при-^влтъ . ыо грэшыых ыа покаяыьР (л. 62б).

Итак, во всех трех случаях в КЕ употреблен или предполагался супин. Так же и в Остр.: при^ъватъ (л. 65г) / при^ъватъ (л. 131в) / при^ъватъ (л. 92г); Арх.:

при^ъватъ (л. 31) / зъвать (л. 80) / при^ъватъ / (л. 50об.); Мст.: при^ъватъ (л. 38в) / прТ^ъватъ (л. 125г) / при^ъватъ (л. 76в). И наоборот: во всех трех случаях в южнославянских апракосах употреблен инфинитив - Мрс.: приват (в субботу 5-й

недели от Матфея) / отсутствует (чтение от Марка в 5-ю субботу Великого поста подразумевает отсылку на аналогичное чтение от Луки) / прихват (в субботу 3-й

недели нового лета от Луки); Врч.: прихвати (л. 52) / прихвати (л. 111) / прихвати (л. 73об.).

Иногда супин в КЕ можно встретить в тех случаях, в которых другие апра-косы (и древнерусские, и южнославянские) используют только инфинитив:

Мф 24:17-18: иже ыа кровэхъ да ые слэзе в^лть. иже Рсть въ храмъ Рго иже

Рсть ыа селэ. ые възвращаРт с- всп-ть в^Ати р^ы своя (л. 36в) / эти же стихи: иже

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ыа кровэ да ые слазить в^ти иже Рсть въ храмэ Рго. и иже ые селэ такоже да ые

възвратит с- въсп-ть в^ти ризъ своихъ (л. 113б).

Аналогичное второму случаю последовательное использование инфинитива въз-ти ... въз-ти можно наблюдать и в Остр. (л. 144г), и в Мст. (л. 52б, 132в), и

в Мрс.: вьзети ... вьзети (в Великий понедельник «на мьши» (на литургии. - Н.Н.,

А.Е.), в понедельник 9-й недели Матфеева цикла). Сложно сказать, с чем связано предпочтение в данном случае переписчиком Казанского апракоса супина инфинитиву - влиянием аналогичного чтения по евангелисту Луке в КЕ (л. 79а), где употреблен супин, как и в Мст. (л. 93а), или влиянием непосредственного антиграфа.

Встречаются в КЕ и сомнительные случаи употребления супина. Так, возможно, в данном фрагменте употреблен именно супин, а не форма настоящего времени (каковая должна быть согласно текстам других апракосов и греческому тексту):

Лк 13:15: лицемэри кождо васъ в сувоту . ые §рэш1ть ли своего волу ил1 осл- § яслии . и ведеть и ыаплятъ (л. 81а). В Мст. в данном случае - ыапа-рть (л. 94г),

в греческом тексте - лш^81. Конечно, в тексте КЕ встречаются и глаголы настоящего времени на -тъ, но нельзя однозначно сказать, что сам переписчик

не воспринимал здесь это слово как супин, в связи с чем и пропустил букву р

перед -тъ.

Более однозначно можно говорить об использовании супина в КЕ вместо глагола в настоящем времени в следующем примере:

Ин 12:20: в-ху же рлиыи ыэции приход-щихъ поклоыить въ праздыикъ

(л. 5в).

Такой вариант не поддерживается ни одной из рассмотренных рукописей. Ср.: да поклоы-ть с- (Остр., л. 41г), да поклоы-т с- (Мст., л. 20в), да поклоыеть се

(Мрс., во вторник 6-й недели по Пасхе), да поклоы-т с- (Врч., л. 33об.). Впрочем, в параллельном чтении, там, где в КЕ использована форма инфинитива -поклоыити с- (л. 118г), супин поклоыитъ с- представлен в Арх. (л. 86об.) и Мст.

(л. 138б), тогда как в Мрс. - вновь да поклоыеть се (Мрс., в Великую среду на заутрени).

Интересно, что противоположный процесс замены супина другими глагольными формами (например, настоящим временем или предположительно аористом в 3 лице) можно наблюдать во Врч. (см. также [12, с. 60]):

Лк 23:32: ведош© сь юомь. иыа два ^лодэ© 8вижтъ (Врч., л. 156об.). Ср.:

обвить (КЕ, л. 136а; Остр., л. 191б; Арх., л. 110; Мст., л. 155а) или увить (Мрс.,

8-е Страстное Евангелие);

Мф 11:1: прэиде wT-доу 8у|ть. И проповэдл©ть въ градэ^ь И^ъ (Врч.,

л. 54об.) Ср.: ууитъ и проповэдатъ (КЕ, л. 17в, 28б; Остр., л. 68в; Арх., л. 33об.;

Мст., л. 33в, 43б) или уу|ть и проповэдати (Мрс., в субботу 7-ю Матфеева цикла);

Лк 18:10: улвка два вьыидоста въ црковъ помлитл са (Врч., л. 93об.-94). Ср.:

супин помолитъ са (Остр., л. 116г; Арх., л. 69об.; Мст., л. 109г) или инфинитив

помолити се (Мрс., в неделю 16-ю нового лета). Напомним, что в КЕ в этом стихе -

супин, исправленный поздним справщиком на инфинитив: помолит са (л. 96б).

Итак, из приведенных выше примеров можно видеть как значительное число схожих случаев в употреблении супина (или его замены на инфинитив) в тексте КЕ и в текстах, с одной стороны, других древнерусских евангелий, а с другой - апракосов южнославянского происхождения, так и значительное число расхождений. В данной связи вопрос о протографе и ближайшем антиграфе рассматриваемой рукописи остается открытым, что, впрочем, оставляет возможность сделать вывод о нескольких источниках ее текста (или текста антиграфа), среди которых мог быть и южнославянский апракос, подтверждением чему служат не только лексико-текстологические и структурные особенности КЕ (см. [13; 8]), но и особенности его морфологии.

Благодарности. Работа выполнена при финансовой поддержке РФФИ (проект № 17-34-00019-ОГН).

Источники

Арх. - Архангельское Евангелие 1092 года: Исследования. Древнерусский текст. Словоуказатели / Изд. подгот. Л.П. Жуковская, Т.Л. Миронова. - М.: Науч.-изд. центр «Скрипторий», 1997. - 674 c.

Врч. - Евангелие изборно (Врачанско Евангелие). - 201 л. - URL: https://www.europeana.eu/ portal/ru/record/9200353/BibliographicResource_3000096072609.html, свободный.

КЕ - Евангелие-апракос // Науч. б-ка Казан. ун-та. - ОРРК. - № 2072. - 159 л.

Мрс. - Мирославово Евангелие. - Факсимильное изд. - [Б.м.], [б.г.]. - [Б.п.].

Мст. - Апракос Мстислава Великого: Полный текст / Изд. подгот. Л.П. Жуковская и др. -

М.: Наука, 1983. - 527 с. Остр. - Остромирово Евангелие 1056-1057 года по изданию А.Х. Востокова. - М.: Яз. славян. культур, 2007. - 968 c.

Литература

1. Шестаков П.Д. Заметка о старинном харатейном Евангелии конца XIV-го или нач. XV-го века, принесенном в дар Обществу Я.И. Расторгуевым // Изв. Общества археологии, истории и этнографии при Имп. Казан. ун-те. - Казань: Тип. Казан. ун-та, 1880. - Т. II. - С. 121-127.

2. Архангельский А.С. Древне-славянское Евангелие, принадлежащее Обществу археологии, истории и этнографии при Императорском Казанском университете: Материалы для истории русского языка. - Воронеж: Тип. В.И. Исаева, 1883. - 28 с.

3. Николаев Г.А. Казанское Евангелие-апракос XIV века // II Международные Боду-эновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность: Труды и материалы: в 2 т. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2003. - Т. 2. - С. 94-96.

4. Николаев Г.А. Рукописные книги XIV - XVII веков в книгохранилищах Казани и их культурно-историческое значение // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. -2005. - Т. 147, кн. 2. - С. 112-122.

5. Колесов В.В. Историческая грамматика русского языка. - СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2008. - 512 с.

6. Ремнёва М.Л. Старославянский язык. - М.: Изд -во Моск. гос. ун-та, 2011. - 672 с.

7. Кузовенкова А.И. Палеография и графика Казанского Евангелия XIV века // VI Бо-дуэновские чтения. И.А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика: Труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. - Т. 1. - С. 165-168.

8. Ермошин А.В., Кузьмин С.И. Структура Казанского Евангелия XIV века: к проблеме типологизации средневековых славянских апракосов // Культура и цивилизация. - 2017. - Т. 7, № 6А. - С. 234-247.

9. Жуковская Л.П. Типология рукописей древнерусского полного апракоса XI - XIV вв. в связи с лингвистическим изучением их // Памятники древнерусской письменности: Язык и текстология. - М.: Наука, 1968. - С. 196-332.

10. Жуковская Л.П. Текстология и лексика Архангельского Евангелия 1092 года // Архангельское Евангелие 1092 года: Исследования. Древнерусский текст. Словоуказатели. - М.: Науч.-изд. центр «Скрипторий», 1997. - С. 18-41.

11. Ермошин А.В., Кузовенкова А.И. К вопросу о возможных генетических связях Казанского Евангелия XIV века с памятниками южнославянской церковной книжности // Хрестоматия теолингвистики: Сб. ст. - Ульяновск: ООО «Мастер Студия», 2019. - Т. 2. - С. 309-315.

12. Цонев Б. Врачанско Евангелие: Среднобългарски паметник от XIII в. // Български старини. - София: Държавна печатница, 1914. - Кн. 4. - 256 с.

13. Николаева HT., Ермошин А.В. Лексико-текстологические особенности Казанского Евангелия XIV века // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2. Языкознание. - 2018. -Т. 17, № 4. - С. 16-26.

Поступила в редакцию 15.08.19

Николаева Наталия Геннадьевна, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой латинского языка и медицинской терминологии; профессор кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики

Казанский государственный медицинский университет

ул. Бутлерова, д. 49, г. Казань, 420012, Россия Казанский (Приволжский) федеральный университет

ул. Кремлёвская, д.18, г. Казань, 420008, Россия E-mail: natalia.nikolaeva@kazangmu.ru

Ермошин Антон Владимирович, кандидат исторических наук, старший преподаватель кафедры

латинского языка и медицинской терминологии; доцент кафедры религиоведения

Казанский государственный медицинский университет

ул. Бутлерова, д. 49, г. Казань, 420012, Россия Казанский (Приволжский) федеральный университет

ул. Кремлёвская, д.18, г. Казань, 420008, Россия E-mail: antoniy_v@mail.ru

ISSN 2541-7738 (Print) ISSN 2500-2171 (Online)

UCHENYE ZAPISKI KAZANSKOGO UNIVERSITETA. SERIYA GUMANITARNYE NAUKI (Proceedings of Kazan University. Humanities Series)

2019, vol. 161, no. 5-6, pp. 36-46

doi: 10.26907/2541-7738.2019.5-6.36-46

Supine Functioning in the Kazan Gospel of the 14th Century

N.G. Nikolaeva ,A.V. Ermoshin Kazan State Medical University, Kazan, 420012 Russia Kazan Federal University, Kazan, 420008 Russia E-mail: natalia.nikolaeva@kazangmu.ru, antoniy_v@mail.ru

Received August 15, 2019 Abstract

The paper analyzes the supine functioning in the Kazan Gospel, an ancient lectionary of the 14th century. The study aims to establish general patterns in the supine use, the description of its phonetic appearance, and the influence of the latter on the morphology, as well as in the gradual replacement of the supine with an infinitive. The focus of the study is the supine and its syntactical relations in the context. The research was performed with the help of simultaneous description of the phenomenon of historical grammar of the Russian language in a certain period and diachronic observation of this phenomenon in a number of similar texts, as well as linguistic methods of gospel textual studies. We revealed the signs of supine as a vanishing form (variations in different Gospel manuscripts, replacement with the infinitive, replacement with personal verb forms, errors in its use) and, thus, confirmed: firstly, the period when the text of the Kazan Gospel was written (no later than the end of the 14th century); secondly, the mixed nature of its text, namely apparent preservation of Old Slavonic protograph features followed by the evident text russification. The results obtained are important for the historical grammar of the Russian language and for the textology of the Old Slavic gospels.

Keywords: Kazan Gospel, Old Slavonic lectionaries, textology of gospel text, Old Russian language, historical grammar, impersonal verb forms, supine, infinitive

Acknowledgments. The study was supported by the Russian Foundation for Basic Research (project no. 17-34-00019-OGN).

References

1. Shestakov P.D. A note on the ancient manuscript gospel of the late 14th or early 15th century donated to the Society by Ya.I. Rastorguev. Izvestiya Obshchestva arkheologii, istorii i etnografii pri Impera-torskom Kazanskom universitete, 1880, vol. II, pp. 121-127. (In Russian)

2. Arkhangelskii A.S. Drevne-slavyanskoe Evangelie, prinadlezhashchee Obshchestvu arkheologii, istorii i etnografii pri Imperatorskom Kazanskom universitete: Materialy dlya istorii russkogo yazyka [The Old Slavic Gospel Belonging to the Society of Archeology, History, and Ethnography at the Kazan University]. Voronezh, Tip. V.I. Isaeva, 1883. 28 p. (In Russian)

3. Nikolaev G.A. The Kazan Gospel of the 14th century. IIMezhdunarodnye Boduenovskie chteniya: Kazanskaya lingvisticheskaya shkola: traditsii i sovremennost': Tr. i materialy [Proc. II Int. Baudouin de Courtenay Lect.: Kazan Linguistic School: Traditions and Modern Times]. Vol. 2. Kazan, Izd. Kazan. Gos. Univ., pp. 94-96. (In Russian)

4. Nikolaev G.A. Hand-written books of the 14th-17th centuries in book depositories of Kazan and their cultural-historical value. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2005, vol. 147, no. 2, pp. 112-122. (In Russian)

5. Kolesov V.V. Istoricheskaya grammatika russkogo yazyka [Historical Grammar of the Russian Language]. St. Petersburg, Filol. Fak. SPbGU, 2008. 512 p. (In Russian)

6. Remneva M.L. Staroslavyanskiiyazyk [Old Slavonic Language]. Moscow, Izd. Mosk. Gos. Univ., 2011. 672 p. (In Russian)

7. Kuzovenkova A.I. Paleography and graphics of the Kazan Gospel of the 14th century. VI Boduenovskie chteniya. I.A. Boduen de Kurtene i mirovaya lingvistika: Trudy i materialy [Proc. Baudouin de Courte-nay Lect.: Jan Baudouin de Courtenay and World Linguistics]. Vol. 1. Kazan, Izd. Kazan. Univ., 2017, pp. 165-168. (In Russian)

8. Ermoshin A.V., Kuz'min S.I. The structure of Kazan Gospel of the 14th century: To the problem of mediaeval Slavonic Evangeliaries typology. Kul'tura i Tsivilizatsiya, 2017, vol. 7, no. 6A, pp. 234-247. (In Russian)

9. Zhukovskaya L.P. Typology of Old Russian Long Lectionary Manuscripts of the 11th-14th Centuries in the Context of Linguistic Study. In: Pamyatniki drevnerusskoy pismennosti: Yazyk i tekstologiya [Written Heritage of Old Russian Literature: Language and Textology]. Moscow, Nauka, 1968, pp. 196-332. (In Russian)

10. Zhukovskaya L.P. Textology and Lexis of the Archangel Gospel of 1092. In: Arkhangelskoe Evangelie 1092 goda: Issledovaniya. Drevnerusskii tekst. Slovoukazateli [The Archangel Gospel of 1092: Research. Old Russian Text. Word Indicators]. Moscow, Skriptorii, 1997, pp. 18-41. (In Russian)

11. Ermoshin A.V., Kuzovenkova A.I. To the problem of presumable genealogical connections of the Kazan Gospel of the 14th century with South Slavic liturgical manuscripts. In: Khrestomatiya teolingvistiki: sbornik statei [The Anthology of Theolinguistics: Collection of Papers]. Vol. 2. Ulyanovsk: "Master Studiya", 2019, pp. 309-315. (In Russian)

12. Tsonev B. Vrachansko Evangele: Sredneblgarskipametnik otXIII v. [The Vrachan Gospel: The Middle Bulgarian Manuscript of the 13th Century]. Book 4. Sofia, Drzhavna Pechatnitsa, 1914. 256 p. (In Bulgarian)

13. Nikolaeva N.G., Ermoshin A.V. Lexical and textual features of the Kazan Gospel of the 14th century. Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie, 2018, vol. 17, no. 4, pp. 16-26. (In Russian)

<Для цитирования: Николаева Н.Г., Ермошин А.В. Супин в Казанском Евангелии XIV века // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2019. - Т. 161, кн. 5-6. -С. 36-46. - doi: 10.26907/2541-7738.2019.5-6.36-46.

<For citation: Nikolaeva N.G., Ermoshin A.V. Supine functioning in the Kazan Gospel of the 14th century. Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2019, vol. 161, no. 5-6, pp. 36-46. doi: 10.26907/2541-7738.2019.5-6.36-46. (In Russian)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.