Научная статья на тему 'Языковая вариативность в Казанском Евангелии χiv века на примере чтений Страстной седмицы'

Языковая вариативность в Казанском Евангелии χiv века на примере чтений Страстной седмицы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
92
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАЗАНСКОЕ ЕВАНГЕЛИЕ / KAZAN LECTIONARY / LONG LECTIONARIES / ДРЕВНЕРУССКИЙ ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ / OLD RUSSIAN LANGUAGE / LINGUISTIC VARIABILITY / ЛИТУРГИЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ / LITURGICAL READINGS / ПОЛНЫЙ АПРАКОС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева Наталия Геннадьевна, Ермошин Антон Владимирович

В статье рассматриваются различные случаи языковой вариативности в Казанском Евангелии рукописном богослужебном апракосе XIV века, обусловленной тем обстоятельством, что одни и те же фрагменты евангельского текста бывают включены в литургические чтения различных дней церковного года. В качестве материала для исследования взяты тексты чтений Страстной седмицы, поскольку большая часть из них в том или ином объеме повторяется как в другие дни той же недели, так и вне ее. Цель работы состоит в выявлении общего для древнерусского языка того периода и оригинального в сфере языковой вариативности в Казанском апракосе, что могло бы способствовать более точной его атрибуции внутри апракосов Мстиславова типа. Авторами производится систематизация и классификация примеров языковой вариативности, выявляются наиболее типичные ее случаи, а также делаются уточняющие выводы о принадлежности Казанского Евангелия к определенным типам и классам полных славянских апракосов (тип и класс Мстиславова апракоса); о его возможных генетических связях, в том числе с памятниками южнославянской (болгарской) церковной книжности, в первую очередь с Врачанским Евангелием XIV века; дается характеристика общих и особенных черт исследуемого манускрипта. Особое внимание уделяется ошибкам, которые могут служить текстовыми маркерами данного рукописного памятника.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Linguistic Variation in the Kazan Lectionary of the 14th Century BASED on the Holy Week Readings

The article deals with examples of linguistic variability in the Kazan Lectionary a handwritten liturgical Lectionary of the 14th century. This variability is determined by the fact that the same fragments of the Evangelical text are included in liturgical readings on different days of the Church year. The study is based on the texts of the Holy week readings, since most of them, to a different extent, are repeated both on other days of the same week and beyond it. The purpose of this work is to identify the phenomena common to the Old Russian language of that period and original elements in the field of language variability in the Kazan Lectionary, which could contribute to a more exact attribution of this manuscript within lectionaries of the Mstislav type. The article systematizes and classifies the examples of language variability, revealing the most typical occasions. It also make specifying conclusions about the affiliation of the Kazan Lectionary to certain types and classes of the Slavic long lectionaries (the Mstislav type and class), its genetic relationships, including the corpus of South Slavic (Bulgarian) Church literature, and Vratsa gospel of the 14th century in the first place, providing characteristics of common and peculiar traits of the studied manuscript. Special attention is paid to the errors, which can serve as textual markers in this manuscript.

Текст научной работы на тему «Языковая вариативность в Казанском Евангелии χiv века на примере чтений Страстной седмицы»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2018. №1(51)

УДК 801.7 : 930.27

ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ В КАЗАНСКОМ ЕВАНГЕЛИИ XIV ВЕКА НА ПРИМЕРЕ ЧТЕНИЙ СТРАСТНОЙ СЕДМИЦЫ

© Наталия Николаева, Антон Ермошин

LINGUISTIC VARIATION IN THE KAZAN LECTIONARY OF THE 14th CENTURY BASED ON THE HOLY WEEK READINGS

Nataliya Nikolaeva, Anton Yermoshin

The article deals with examples of linguistic variability in the Kazan Lectionary - a handwritten liturgical Lectionary of the 14th century. This variability is determined by the fact that the same fragments of the Evangelical text are included in liturgical readings on different days of the Church year. The study is based on the texts of the Holy week readings, since most of them, to a different extent, are repeated both on other days of the same week and beyond it. The purpose of this work is to identify the phenomena common to the Old Russian language of that period and original elements in the field of language variability in the Kazan Lectionary, which could contribute to a more exact attribution of this manuscript within lectionaries of the Mstislav type. The article systematizes and classifies the examples of language variability, revealing the most typical occasions. It also make specifying conclusions about the affiliation of the Kazan Lectionary to certain types and classes of the Slavic long lectionaries (the Mstislav type and class), its genetic relationships, including the corpus of South Slavic (Bulgarian) Church literature, and Vratsa gospel of the 14th century in the first place, providing characteristics of common and peculiar traits of the studied manuscript. Special attention is paid to the errors, which can serve as textual markers in this manuscript.

Keywords: Kazan Lectionary, long lectionaries, Old Russian language, linguistic variability, liturgical readings.

В статье рассматриваются различные случаи языковой вариативности в Казанском Евангелии -рукописном богослужебном апракосе XIV века, обусловленной тем обстоятельством, что одни и те же фрагменты евангельского текста бывают включены в литургические чтения различных дней церковного года. В качестве материала для исследования взяты тексты чтений Страстной седмицы, поскольку большая часть из них в том или ином объеме повторяется как в другие дни той же недели, так и вне ее. Цель работы состоит в выявлении общего для древнерусского языка того периода и оригинального в сфере языковой вариативности в Казанском апракосе, что могло бы способствовать более точной его атрибуции внутри апракосов Мстиславова типа. Авторами производится систематизация и классификация примеров языковой вариативности, выявляются наиболее типичные ее случаи, а также делаются уточняющие выводы о принадлежности Казанского Евангелия к определенным типам и классам полных славянских апракосов (тип и класс Мстиславова апракоса); о его возможных генетических связях, в том числе с памятниками южнославянской (болгарской) церковной книжности, в первую очередь с Врачанским Евангелием XIV века; дается характеристика общих и особенных черт исследуемого манускрипта. Особое внимание уделяется ошибкам, которые могут служить текстовыми маркерами данного рукописного памятника.

Ключевые слова: Казанское Евангелие, полный апракос, древнерусский язык, языковая вариативность, литургические чтения.

Языковая вариативность как сущностное свойство кирилло-мефодиевских переводов была отмечена уже первыми их исследователями (библиографию ранних работ см. [Жуковская 1964, с. 3]). С тех пор литература по этому вопросу расширилась необычайно: следующий этап исследований осмыслен и представлен Е. М. Верещагиным [Верещагин, 1971], [Верещагин,

1972], из последующих работ своего рода вехами явились труды М. И. Чернышевой (в частности, [Чернышева]), В. С. Ефимовой [Ефимова] и другие работы этих авторов и их коллег.

Занимаясь исследованием Казанского Евангелия XIV века [Евангелие-апракос], мы не могли обойти этот вопрос и представляем его на материале чтений Страстной седмицы. Выбор ма-

териала обусловлен рядом факторов: во-первых, тексты этой седмицы представляют собой чтения, связанные единой темой, - они описывают последние дни и часы земной жизни Спасителя и тем самым являют единое смысловое целое; во-вторых, фрагментарно эти чтения повторяются как внутри Страстной недели, так и за ее пределами - в годовом богослужебном круге, что позволяет, собственно, изучать на их примере языковую вариативность данного памятника (см. таблицу 1); в-третьих, эти чтения входят в состав как полного, так и краткого апракосов, и это дает возможность выйти за пределы одного текста и сопоставить его с другими памятниками того же типа.

Таблица 1

Случаи повторов фрагментов евангельских чтений Страстной седмицы в рукописи Казанского Евангелия

Евангельский отрывок

Мф 21:18-22

Мф 21:23-27

Мф 21:28-32

Мф 21:33-42

Мф 24:3-13

Мф 24:13-28

Мф 24:27-33

Мф 24:34-35

Мф 22:15-22

Чтение на Страстной седмице Повторное чтение отрывка

Великий понедельник, заутреня (111 в-г) Понедельник 9-й недели по Пятидесятнице (34а-б)

Великий понедельник, заутреня (111 г-112а) Вторник 9-й недели по Пятидесятнице (34б-в)

Великий понедельник, заутреня (112а-б) Среда 9-й недели по Пятидесятнице (34в-г)

Великий понедельник, заутреня (112б-г) Неделя 13-я по Пятидесятнице (42б-г)

Великий понедельник, литургия (112г-113а) Суббота 15-й недели по Пятидесятнице (48а-в)

Великий понедельник, литургия (113а-г) Четверг 10-й недели по Пятидесятнице (36б-37а)

Великий понедельник, литургия (113в-114а) Пятница 10-й недели по Пятидесятнице (37а-б)

Великий понедельник, литургия (114а) Суббота 16-й недели по Пятидесятнице (51а-б)

Великий вторник, заутреня (114а-б) Суббота 13-й недели по Пятидесятнице (42а-б)

Мф 22:23-33

Мф 22:35-46

Мф 23:1-12

Мф 24:36-44

Мф 24:42-51

Мф 25:1-13

Мф 25:14-29

Мф 26:1-2

Ин 12:17-18

Ин 12:19-36

Ин 12:36-50

Мф 26:6-16

Лк 22:7-39

Мф 26:57-75

Мф 27:1-2

Ин 14:1-11

Великий вторник, заутреня (114б-в)

Великий вторник, заутреня (114в-г)

Великий вторник, заутреня (114г-115б)

Великий вторник, литургия (116б-г)

Великий вторник, литургия (116в-117а)

Великий вторник, литургия (117а-б)

Великий вторник, литургия (117б-118а)

Великий вторник, литургия (118в-г)

Великая среда, заутреня (118г)

Великая среда, заутреня (118г-119в)_

Великая среда, заутреня (119в-

г)_

Великая среда,

литургия

(120а-б)

Великий четверг, заутреня (120в-121г)

Великий четверг, литургия (124г-125в)

Великий четверг, литургия (125в)_

Великий четверг, «на свя-

Пятница 9-й недели по Пятидесятнице (35а-б)

Неделя 15-я по Пятидесятнице (48в-49а)

Суббота 14-й недели по Пятидесятнице (45б-в)

Суббота 16-й недели по Пятидесятнице (51б-в)

Пятница 10-й недели по Пятидесятнице (37б-г)

Суббота 17-й недели по Пятидесятнице (54а-в)

Неделя 16-я по Пятидесятнице (51в-52б)

Великий четверг, литургия (122а)_

Неделя Цветная, литургия (111в)

Вторник 6-й недели по Пасхе (5в-6б)

Среда 6-й недели по Пасхе (6б-в)

Великий четверг, литургия (122а-в)

Понедельник Сыропустной недели (100а-101 б)

Великий четверг, «на свя-тыя страсти», Евангелие 3-е (131б-132а)

Великая пятница, литургия (138а)_

Пятница 6-й недели по Пас-

тыя страсти», Евангелие 1-е хе (7б-в)

(126а-б)

Ин 14:10-21 Великий чет- Суббота 6-й

верг, «на свя- недели по Пас-

тыя страсти», Евангелие 1-е хе (7в-8а)

(126б-г)

Ин 14:27-31; Великий чет- Понедельник 7-

15:1-7 верг, «на свя- й недели по

тыя страсти», Евангелие 1-е Пасхе (8в-9а)

(127а-в)

Ин 16:15-23 Великий чет- Среда 7-й неде-

верг, «на свя- ли по Пасхе

тыя страсти», Евангелие 1-е (9б-г)

(128а-в)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ин 16:23-33 Великий чет- Четверг 7-й не-

верг, «на свя- дели по Пасхе

тыя страсти», Евангелие 1-е (9г-10а)

(128б-г)

Ин 17:1-13 Великий чет- Неделя 7-я по

верг, «на свя- Пасхе (8а-в)

тыя страсти», Евангелие 1-е

(128г-129б)

Ин 17:18-26 Великий чет- Пятница 7-й

верг, «на свя- недели по Пас-

тыя страсти», Евангелие 1-е хе (10а-б)

(129в-г)

Ин 18:1 Великий чет- Великий чет-

верг, «на свя- верг, «на свя-

тыя страсти», Евангелие 1-е тыя страсти», Евангелие 2-е

(130а) (130а)

Ин 18:28 Великий чет- Великий чет-

верг, «на свя- верг, «на свя-

тыя страсти», Евангелие 2-е тыя страсти», Евангелие 4-е

(131а-б) (132а)

Ин 19:6-11, Великий чет- Воздвижение

13-16 верг, «на свя- Креста Господ-

тыя страсти», Евангелие 4-е ня, литургия (143б-в)

(132г-133б)

Мф 27:3-32 Великий чет- Великая пятни-

верг, «на свя- ца, литургия

тыя страсти», Евангелие 5-е (138а-139б)

(133б-134в)

Мк 15:22, 25 Великий чет- Пятница Мясо-

верг, «на свя- пустной недели

тыя страсти», Евангелие 6-е (98г)

(134г)

Мф 27:33-54 Великий чет- Великая пятни-

верг, «на свя- ца, литургия

тыя страсти», Евангелие 7-е (139б-140б)

(135а-136а)

Лк 23:32-34, Великий чет- Четверг Сыро-

44-49 верг, «на свя- пустной недели

тыя страсти», Евангелие 8-е (103в-г)

(136а, в)

Лк 23:39-43 Великий чет- Великая пятни-

верг, «на свя- ца, литургия

тыя страсти», Евангелие 8-е (139в)

(136б-в)

Ин 19:25-37 Великий чет- Воздвижение

верг, «на свя- Креста Господ-

тыя страсти», Евангелие 9-е ня, литургия (143в-144б) -

(136г-137б) стихи 25-28, 30-35; Великая пятница, литургия (140б-в) - стихи 31-37

Цель данного исследования состоит в том, чтобы, с одной стороны, подчеркнуть типичность Казанского Евангелия в рамках кирилло-мефодиевской традиции, а с другой - выявить его особенности, которые могут способствовать уточнению генеалогических связей казанской рукописи с другими апракосами Мстиславова типа и класса (по терминологии Л. П. Жуковской) [Жуковская, 1968, с. 238, 253].

Ядром языковой вариативности, конечно, является вариативность лексическая, или лексико-словообразовательная. Однако, сравнивая повторяющиеся чтения, мы обнаруживаем примеры вариативности на всех языковых уровнях: от фо-нетико-графического до синтаксического.

На фонетико-графическом уровне (назовем его так, поскольку для письменного текста это будет более объективно) чаще всего встречается вариативность написаний ъ / и в корне слов;

смешение их заметнее всего на примере корня въд-, который часто приобретает форму вид-, но

также и в некоторых других словах, при этом ъ

варьируется также и с е: например, Мф. 22:21:

глше гему ки|слревъ. тогдл глл имъ| додадите оуво

-же гесть| кеслревъ и то кеслрю (42б) и глшл Рму къ сл|ревъ. тогдл глл имъ w|длдите оуво. Рже късл|рево къслреви (114б).

В дательном падеже возвратного местоимения конкурируют е (из старославянского) и о (исконное древнерусское) в корне. Такая ситуация была характерна для конца XIV - начала XV века, то есть как раз для той эпохи, к которой относится создание Казанского Евангелия. Ср., например: Ин. 12:32: вс- привле|ку к совъ (6а) - вс-

при|влеку к севъ (119б); Ин. 16:17: ръшл же о^уыц,|| Рго к севъ (9б) - рекошл же оу|уыци Рго к совъ (128а) и др.

Произносительными вариантами были, вероятно, слова плску (100б) и плс^у (120в), м^ово

(34в) и ив^ово (111 г).

Вокализация редуцированных в сильной позиции, которая отражена в исследуемой рукописи, также стала причиной фонетико-графических вариаций, когда произнесение с вокализованным редуцированным было ошибочно воспринято как другое слово. Мы говорим о следующем случае: Ин. 16:23: во тъ| дNь Nе выспросить ме^е NИYто (9в-

г) - ср. w дNь| меNе Nе въпросите| NИYтоже (128б).

Имеют место в рассматриваемых чтениях и вариации при написании слов с буквой ипсилон в греческом оригинале (напомним, что славянская буква ижица отсутствует в арсенале переписчика Казанского апракоса). Так, в чтении на литургии Великой среды трижды встречается написание мгсро (120а), но в чтении на литургии следующего дня, когда вновь повторяется этот фрагмент Евангелия от Матфея, трижды написано м1ро (122а-б), причем во всех трех случаях i

является правкой поверх смытого к>. Несколько

иная вариативность для передачи той же графемы встречается, к примеру, в написании icy^N^ac^ (134в) и icK>^N^ac& (139б). Заметим,

что написание y в заимствованных словах на

месте исходной ипсилон является более характерным как для церковной книжности данного периода в целом, так и для Казанского Евангелия в частности.

Лексическая вариативность представлена в чтениях Страстной седмицы и параллельных фрагментах в другие дни года очень широко. Следует отметить, что большинство случаев вполне типично как для кирилло-мефодиевской

традиции в целом, так и для памятников этого типа в частности. Приведем наиболее характерные пары таких слов (поскольку в разных фрагментах изменяемые слова встречаются в разных формах, то здесь мы ставим их в начальную форму и даем их графический инвариант): у*сь /

годин* (119а/5г, 128г/8а, 9г/128в, 10а/128г,

37б/116в, 51б/116б,в, 139г/135в), годъ / връмд

(37в/116г), рещи / гл*ти (6б/119в, 119г/6в), грдсти /

ити (7в/126в, 8б/129б, 8в/127б, 117а/54б), минути

/ мимоити (51а-б/114а), въскрсити / въст*вити

(111в/118г), оувити / оуморити (125в/138а), въс^од-

ниц* / горниц* (100б/120г), ^*въс* / ^*пон*

(103г/136в), пътелъ / куръ (125в/132а), ^р*мъ /

домъ (116в/37б), домъ / уелддь (116г/37в), домъ /

имъниге (116г/37в), плъмд / съма (35а/114б), плъмд

/ колено (37а/113г, 100г/121в), ^ыкъ / стр*н*

(113а/48в), пеу*ль / скорвь (36в/113б, 48в/113а), ло-

/ виыогр*дъ (8в/127б, 8г/127в), ло^* / ро^г* (127в/8г), своръ / сонмище (6в/119в), лук*вьство / пронырьство (114а/42б), р*ть / вр*ыь (48б/112г), н*-п*сть / искушениге (121б/100г), ст*рець / вогевод* (85в/120в), ножь / меуь (121г/101б), лук*выи / лъ-нивыи (52а/117г), лгстъ / горъ (100в/121а), дълд / р*ди (5г/119а, 119б/6а, 6в/119в, 128а/9б,

113а/48в) и др. В некоторых случаях вариативность связана с использованием славянского и заимствованного слова: пр*во / *минь (37в / 116г,

54б / 117б), оутъшитель / п*р*клитъ (127а / 7г),

ст*ръишины жреуьскы / *р^игеръи (34б / 111г, 85в /

120б), \млъи / м*сло (117б / 54б), мъ^ъ / пир* (101а /

121г, причем на л. 121г фраза вес пи|ры несколько

ниже порождает ошибочное сьпиру), судище / пе-

торъ (132а / 131а, причем на л. 131а слово преторъ

оба раза написано с ошибкой) и др. Иногда вариативность обусловлена трудностями передачи тяжелого для славянского слуха и речи слова: или. или. л||м* ^*^ф*нии (135в) - или| или. лим* с*-

в*^в*|нии (139г).

Некоторые варианты связывают словообразовательные отношения разного вида: ^р*мъ /

^р*мин* (116г / 51в), конець / коньуин* (48в / 113а),

^воръ / сворище (124г / 131б), ^*конникъ / ^*ко-

нооуутль (48в / 114в).

Особый тип варьирования представляют собой приставочные глаголы, которые обычно конкурируют с бесприставочными, реже - с глаголом с другим префиксом: ^н*ти / по^н*ти (126б

/ 7в), р*спдти / пропдти (98г / 134г), творити / ство-

рити (7в / 126в), ити / поити (8в / 127б), ити / прити

(128г / 10а, 111в / 33б), выти / превыти (8г / 127в),

съити / прити (10а / 128г) и др.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Некоторые примеры имеют семантические нюансы, например: Мф. 22:15: свътъ створи|ш*

ф*рисъи н* 1с*.| шсоже и осилити-| словомъ (42а) -

свътъ створи|ш* ф*рисъи н* |С*.| д* wволcтAть и

сло|вомь (114а); Мф. 24:39: и не| оувидъш* дондъ-

же| приде потопъ (51 б) - и не| оугстиш* дондеже

пр||де потопъ (116в); Мф. 27:24: неповине|нъ Рсмь w

крови пр*|ведник* сего (134б) - уистъ Рсмь w| крови

сего пр*ведни|к* (138г / 139а).

Своеобразный случай представляет собой словесное выражение числительного 12: в одном контексте - дв* н* .1. (100б), в другом - ов* н* .1.

(120в).

К лексико-семантическим вариантам можно отнести и ряд случаев, представляющих собой конкурирующие словосочетания, например: д*

свудут са кни|ги (8б) - д* ско|ну*Рт са пис*ньр

(129б); д* ^вудуть кни|гы (140в) - д* пис*ниР|

сверш1тТ (137а). Примечательно, что если в одном

словосочетании присутствует корневой повтор, то он может быть воспроизведен и в варианте (с другим корнем), ср.: \отънирмь| се въс\отъ\ъ сик>

п*|ску ^сти с ними (100б) - ж*д*нимь вж*|д*\ са

сик> п*с^у ^|сти с в*ми (120г). Но в некоторых

случаях встречающиеся варианты текста настолько различны, что о них можно говорить не как о разных редакциях, а фактически как о разных переводах одного и того же текста. Например: цр|| стр*н*ми совл*дък>|ть. и \мвл*д*к>ще ими|

влгвтели провъ£ыв*|к>т са. вы же не т*ко (100г) -

цри ^ыунии оу|сто^ть имъ. и овл*|д*к>ще ими

овл*|д*тели н*рекуть| са се же не т*ко (121б).

Данное наблюдение вновь возвращает исследователя к проблеме источников создания рукописи или ее антиграфа.

Иногда, чтобы понять основу вариативности, нужно сопоставить имеющееся чтение с чтением в другом апракосе Мстиславова типа. Так обычно выявляются ошибки переписчика. Например, у Лк. 22:11 в понедельник Мясопустной недели читаем: глть оууи|тель кдъ рсть пит*те|лниц*.

идъже п*ску| со уунки моими ^|мь (100б). Слово

пит*телниц* передает здесь греческое то

ката^ица 'комната, покой'. Ср. с чтением Страстной седмицы (литургия Великого четверга): гл*|голеть тевъ ууутль| къдъ Рсть овите|ль. идъже

п*с^у со| ууеники моими| снъмь (120г), где ему соответствует слово овите|ль, которое точнее передает заданный греческим смысл. Если мы обратимся к Мстиславову апракосу, то в чтении на литургии Великого четверга мы найдем то же слово - овитъль (140б). А на Мясопустной неделе

ему соответствует вариант вит*льниц* (118в), этимологически связанный с глаголом овит*ти. Слово пит*телниц*, скорее всего, возникает

вследствие ошибки слухового восприятия, возможно, к тому времени устаревшего славянского слова.

Ошибка обнаруживается и в трактовке топонима Голгофа. В чтении Мясопустной недели мы читаем, что это значит гл*вноге мъсто (98г), то же

и в Мстиславовом кодексе (116б). А на Страстной в том же фрагменте Евангелия от Марка это место называется кр*инеге (134г). Вариант Мстиславова апракоса ловьно- (154а) и другие параллельные чтения подсказывают нам, что кр*инеге есть испорченное кр*нигево (от греческого кpаvíov

'голова, череп').

Встречаются случаи ложной вариативности. У Мф. 22:16 на л. 42а читаем: и посы|л*к>ть

уункы сво^| съ дьяконы, а в чтении на заутрени

Великого вторника этот фрагмент выглядит следующим образом: и посыл*к>|ть к нему оуунки

сво|га. со иродь^ны (114а), тогда как в Мстиславовом апракосе в чтении обеих служб обнаруживаем ироди*ны (57г / 133б). Таким образом, явная

ошибка в Казанском Евангелии связана с непра-

вильным восприятием слова переписчиком или его предшественником.

Грамматические варианты также чрезвычайно разнообразны. Что касается имени существительного, то вариантами чаще всего являются формы именительного и звательного падежей (типа оууитель / оууителю (35а / 114б)), а также вариантные формы дательного (късьреви / късьрю, бви / в"у (42б / 114б), 1су / 1сови (48б / 112г)). Реже представлена конкуренция форм числа, ср.: w въстокъ ^вл-е|ть и до ^ьпьдъ (36г) - w въстокь| и ^вл-Рт с- до (113в). Форма множествен-

ного числа в первом случае обусловлена словоупотреблением греческого текста. Во втором случае даются варианты, более естественные для русского языка.

У личных и указательных местоимений варьируются формы винительного падежа: ma / меые

(6в / 119г, 7в / 126б, 10а / 129в), и^же / 1*же (10б / 129г), теве / т- (8а / 128г), и / гего (6в / 119в, 8а / 126г, 9в / 128б, 48г / 114в), в-ы / вьсъ (9в / 128б, 48в / 113а), а также дательного: ми / мыъ (6в / 119г). Имеются также случаи варьирования двойственного и множества числа: wNà / оыи

(100б / 120в).

Богатая вариативность представлена в сфере глагола. Варьируются его:

- временные формы (и их виды): мол-^у (с-) /

молишь (118г / 5в), суть / вудуть (10б / 129в), просите / ^офете просите (sic) (9a / 127в), въшь / в-^у / въь^у (8б / 129а / 118г), ръшь / рекошь (34в / 112а), ръ^ъ / реко^ъ (8в / 126г) и т. п.;

- залоговые отношения: въçNеcеNъ вуду / въ^есу с- (6а/119б); ведеNà в-ысть / вед-^8 (103в / 136а);

- модальность: можеть прити / придеть (7б / 126а);

- способ действия: въжьть / въгьють (36в /

113б), хотя формально это два разных глагола;

- формы числа: рцъ|те / р]еть (100б / 120г);

- выражения формы лица: ви^у / вь^уть (134в / 139а);

- личные и неличные формы: видъвыш / ви-

дъсте (7в / 126б), въпрьшьга. / въпроси (48г / 114в);

ыъси съллъ / ые съ^въ (52а / 117г), рлстоуи^ъ / рлс-тоуивъ (52а / 117г) и т. п.

Варьируется и глагольное управление: с8д-флго емоу / -го (6в / 119г), ые веровл^у во ыь /

гему (6б / 119в).

Еще не устоялись нормы употребления конструкций с отрицанием (в том числе - с двойным отрицанием). Так, возможны варианты: влюдъте

с- дл ыи|ктоже влсъ ые прельстить (48б) и влк>дите| с- дл ыиктоже вл пре|льстить (112г); ые вспо|рть куръ дыь доыде|же три крлт-ы \мверже|ши с- меые ые видъ|ти (101а) и ые въ^глл|ть дыь куръ. доыь|дъже трикрлт-ы w|вержеши с- меые въ|дъ (121в). Впрочем, в последнем случае русский язык до сих пор допускает вариативность (отречешься, что меня не знаешь и отречешься, что знал меня).

Имеющиеся в повторяющихся чтениях расхождения позволяют устранить ошибочное написание. Кроме случаев, которые мы рассмотрели в группе лексических вариантов, можно указать также на следующие параллельные места, которые содержат лексические псевдоварианты, возникшие в результате разного рода ошибок в одном из двух прочтений. Ср.:

Ин. 12:46: дл вс-къ вър8^и въ м-| во тмъ ые

превудеть (6в) - дл вс-|къ въру^и въ м- во| мыъ ые превудеть (119г);

Ин. 14:15: лфе ловите м- и ^л|повъди мога. свлк>де|те (7г) - л7ъ ловите м- ^л|повъди моРга. свлк>|дете (126в);

Ин. 16:19: рл^умъвъ же| 1съ ш<о \от-ть' и въпрл|шлти и руе имъ (9в) - рл^у|мъв же 1съ. ш<о \од-|\уть Рго въпрлшл|ти (128а);

Мк. 15:25: въ же годиыл тре|тымл (98г) - въ| же годиыл ш<о .мл (134г);

Лк. 22:30: с-дете ыл| пртлъ. суд-фе \мвъ|мл ыл .|.ть племеые|мл и^лв-ымл (100г-101а) - с-де|те ыл .в1. пртлу съ|д-фе ©въмл ыл .1.| колъыомл и^лвъ||мл (121в);

Мф. 27:9: и при^шл .л. сревре|ыикъ (138б) - и при^шл тридев-ть| сревреыикъ (133в);

Мф. 24:15: и|же утеть дл рл^умъ|Рть (113б) -иже руеть| и рл^умъгеть (36в);

Мф. 24:43: *ще въ|д*лъ вы гнъ ^р*м*.| в кум стр*жм т*ть пр||деть (116в) - ш<о *ще| вы въд*лъ гнъ ^р*|м* в кум стр*ну т*|ть придеть (51в) и т. п.

То же можно заметить и в отношении грамматических ошибок, например, в следующих случаях. Ср.:

Ин. 16:23: во тъ| днь не въспросить ме|не ниуто

(9в-г) - w днь| мене не въпросите! ниутоже (128б);

Ин. 16:29: гл*ш* Рму| оуунци Рго. се ны|нъ не \мвинуга. са гле|ши. * притч* ни Р|дино1& не глши (128в) - гл*ш* Р|му оуунци Рго. се н|нъ не \мвинуга. са гле|ши * притчд никод же не глше (10а);

Мф. 21:31: н||кии \мвом створи| волм \мум (34г: ошибочно н||кии вместо кии, но корректно створи) - кото|рыи овом створм во|лм wум. (112а: корректно кото|рыи, но ошибочно створм) и проч.

Повторяющиеся чтения позволяют восстановить пропуски текста, каких много в Казанском апракосе. Некоторые из них мы свели в следующую таблицу, чтобы несколькими примерами проиллюстрировать нашу мысль (греческий подстрочник дается как 1е1!шт сотрагайо^):

Таблица 2

Случаи пропусков в тексте в параллельных чтениях из Казанского Евангелия

Мф. 33б и приде| к неи 111в иде к неи.

21:19

и ниутоже н*| ниуто|же не

неи. но токмо wвръте н*

листв||ге неи.| но ток-

гедино. гл* к мо листвиР

неи| д* нико- Р|дино. гл*

лиже w теве| Ри николи|же

плод* не w теве пло-

вудеть д* не

ву|деть в

въки

Греч. ^9вv 8п' аит^у ка! 0'u58v вuрвv ¿V

аитп в! цл фиМя ц6vov ка! ^еувг

аитп ц^кетг ек оои карпод уеуптаг

вц тоv ашvа

Мф. 34б но *ще горъ 111г но *ще горъ

21:21-

22 сеи| руете сеи руе|те

двигни са и вверни са в

Греч.

Мф. 21:31

34г

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Греч.

Мф. 24:2930

37а

ве|р^и са в море. и вуде|ть все -гоже просите! въ млтвъ. и вудеть| върумщему и прии|меть

море и ву|деть все Ргоже въпро-си|те въ млтвъ. върумще| приимете

аААа кау тф орег тошю ешптв аШптг ка! Р^^В^тг вц т^ 9аAлооаv уву^оетаг ка! л^та ооа ау а{т^о^тв ¿V тп проовихп

н||кии wвом 112а кото|рыи w

створи| волм овом створм

wум во|лм wум.

глш* Рму

пе|рвыи

тц ек тюv 5то 8л;oínовv то Ве^пца

тои патрбд ^еуоиогг о лрютод

и *вьге же по| 113г *вьР же по

пеу*ли дни скорви дни|

тъ^ъ| слнце ты^ъ слнце

померуеть. и| поме|рькнеть

лун* не д*сть и лун* не|

свът*| свогего. д* свът*

и ^въ^ды| своРго. и

сп*дуть С ^въ|^ды

нви. тогд*| исп*дуть

вспл*умт са силы| нвны1^

вса пле|мен* двигнут С-

^емн*^ а.|и тогд*

^вит Са

7н*|меньР

сн* улвук*|го

нвсе. и то-

гд* въсп-

л*|умт Са

колън* 7ем-

н*|^

Греч. sü9srag Ss цета r^v öXi^iv Trav ^sprav ¿Ksivrav о ^Aiog GKOTiGB^Gsrai ка! ^ osA^vn oü Sraosi то фвууод ашп? ка! oi aorspsg nsoowrai ало rou oüpavou ка! ai Suva^sig rrav oüpavrav oa^su9^oovтal ка! тоте фav^osтal то on^-siov тои uiou tou av9p®nou ¿v oüpavф ка! тоте ко^у^ лaoal ai фи^а! тп? ул?

Мф. 24:9 48в и вудете ые-ылвиди| ми. всъми ^7"ыки| имеыи могего рьди. 113а и вудете ые-ылви|дими всъми имеыи| мокго д^ла.

Греч. ка! soso9s ^ioou^svoi шо navcrav тrav ¿9vrav Sia то ovo^a ^ou

Мф. 22:37 48г д& лювиши гл вл своего- и всъмъ оумомъ| своимъ 114в дл лювиши Г^ вл| свокго всъмъ срцмь сво|имъ и всею дшею свок|ю и всъмъ р^7умомь| своимъ

Греч. а/атс^е^ rapiov tov ÖA^ тТ кap5íg oou ка! ^uxfl oou ка! ¿v ÖA^ т 9söv oou ¿v ¿v ÖA^ тТ Т Slavoíg oou

Лк. 22:2223 100в-г wв^Yе лютъ улвку | тому имже предл|ыъ. вудеть § ыи^ъ. и| ство-рити се 121а-б ©|в&уе горе улвку то|му имьже сыъ уе|лов^уь предлыъ| вудеть и ти исклти вь| севъ. коръш оуво| вудеть w ыи^ъ. ^о|т-и ство-рити се

Греч. om! тф ау9рюлф ¿кеггю Si' oü

napaSiSoxai ка! arnoi ^p2,avxo GuZnTBiv про? sauxoug то тц ара sin ¿4 amrav о touto ^sAArav _npaoosiv._

Из этих примеров видно, что пропуски бывают совершенно разные по объему, и при этом объем их не всегда пропорционален потере смыслового содержания. Так, небольшой пропуск в Мф. 21:21 или в Мф. 24:9 никак существенно не влияет на смысл, но пропуск буквально одного слова - ответа на поставленный вопрос - в Мф. 21:31 нарушает весь ход диалога.

Пропуски обычно являются результатом рассеянного внимания переписчика, что наглядно демонстрирует нам фрагмент Лк. 22:22-23: основной пропуск заключен между двумя словами вудеть, то есть взгляд копииста переключился с

первого слова на его повтор, и он пропустил большой фрагмент, что, конечно, нарушило смысловую целостность текста.

Однако надо учесть, что иногда восстановление кажущихся пропусков поздними справщиками было неправомерно. Так, на л. 6в восстановлена на полях «концовка» чтения среды 6-й недели по Пасхе: Ин. 12:48-50, хотя эти стихи читаются только на Страстной неделе, а отрывок для чтения в указанную среду должен завершаться стихом 47. В Мстиславовом апракосе эти «добавочные» стихи отсутствуют.

Кроме того, сравнение параллельных чтений позволяет в некоторых случаях определить направление поздней правки: что было затерто, что было модифицировано. Например, затертое справщиком (по непонятной причине) слово на л. 10б (Рис.1)

т ъ! mäv па tii д пс к л

ЛЪ П !ЦГЬ НМАТВ0&

¿,ЛЛП£(1ЬЬГЕИЛ\е

Рис.1. Л. 10б22-23

восстанавливается из параллельного чтения на л. 129г: и ск&7& имъ| има твок и склжю. Что затерто в середине слова на л. 37в (Рис.2), можно с определенной долей вероятности установить, сравнив этот контекст (Мф. 24:51) с соответствующим в Мстиславовом апракосе. Там читаем: протешети и полътьмл (53б). Вероятно, справщик

восстанавливал правильное написание этого слова - пол(ъ)мл 'напополам':

П1

» ж и "

Ш

нмстькгопвлотп

Рис.2. Л.37в24

Такие случаи не единичны. Наряду с многочисленными пропусками в тексте, восстанавливаемыми благодаря параллельным фрагментам, в рукописи Казанского Евангелия встречаются и обратные явления -вставки лишних фраз, происходящих либо из условно-параллельных отрывков (тот же сюжет, но из повествования иного евангелиста), либо благодаря порче текста рукописи или ее антиграфа переписчиком. Примером явлений первого рода служит стих Лк. 23:45, который дважды приведен в тексте рукописи не только в различных редакциях: ^лвъсл| црквылга. рл^дрл с-| ыл двор (103г)

- ^лпоыл црк|вылга. рл^дрл с- ыл по|лы (136в), но во

втором случае - еще и с прибавкой слов горы

до долл, являющихся интерполяцией из Мк.

15:38: ^л|поыл црквылга. рл^дрл| са ыл двор. горы

же и| до долу (99а). В качестве примера вставок

второго рода укажем на Мк. 15:16: воиыи по1л/л|ше

|Сл и ведошл ыл| дворъ клИ^^иыъ| идъже въ претору

(134в) - случай ошибочного отнесения претории ко двору первосвященника Каиафы (ср. с совр.: воиыи ведошл |Сл вы8трь дворл, еже есть прет\мръ).

Этот стих вторично не встречается в рукописи Казанского Евангелия, поэтому провести внутреннее сравнение не представляется возможным. И все же эта ошибка является, по-видимому, весьма древней и распространенной - мы находим ее в Мстиславовом Евангелии: воиыи| ведошл

1сл ыл двору, кл|и1лфииу, рже рсть пре|тору (153г;

вторично в той же рукописи - 157г-158а), в Евангелии Врачанском: воиыи е|мльше Тсл ведош-

и ыл дворь| кь кли^фъ. еже есть пре|тору (л. 153об.),

а также в Архангельском (л. 107об.), Ассемание-вом (л. 103с), Мирославовом и др. В то же время, эту ошибку нельзя считать «абсолютной» - ее нет, к примеру, в древних Остромировом и Зо-графском Евангелиях.

Рассмотренная в данной статье языковая вариативность возникла, безусловно, лишь благодаря тому, что Казанское Евангелие является полным апракосом. В Евангелиях-тетрах данное явление невозможно, ведь текст каждого из че-

тырех евангелистов приведен в нем лишь единожды, тогда как в апракосах отрывки, читающиеся в разные дни церковного года, в большинстве случаев повторяются «на ряду» и лишь в редких случаях отсутствуют, будучи заменены отсылкой к уже имеющемуся тексту, помещенному в другой день.

В этом отношении Казанское Евангелие, безусловно, является типичным древнерусским ап-ракосом. В то же время, встречающиеся порой значительные расхождения в тексте одних и тех же стихов, включенных в чтения разных литургических дней, позволяют подтвердить вывод о том, что создатель данной рукописи, вероятно, «имел очень смутное представление о реальном каноническом Евангелии-тетре» [Ермошин, Кузьмин, с. 234], из чего следует, что источником (или источниками) для него служил неизвестный апракос Мстиславовского типа и класса - без попытки «итоговой редактуры» текста по Евангелию-тетру.

Статья подготовлена в рамках работы над проектом «Казанское Евангелие-апракос XIV века: лингво-историческое исследование», поддержанным фондом РФФИ (№ 17-34-00019/17-ОГОН).

Список литературы

Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Переводческая техника Кирилла и Мефодия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 256 с.

Верещагин Е. М. Из истории возникновения первого литературного языка славян: Варьирование средств выражения в переводческой технике Кирилла и Мефодия. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 200 с.

Евангелие-апракос. Отдел рукописей и редких книг Научной библиотеки Казанского федерального университета, № 2072. 159 л.

Ермошин А. В., Кузьмин С. И. Структура Казанского Евангелия XIV века: к проблеме типологизации средневековых славянских апракосов // Культура и цивилизация. 2017. Том 7. № 6А. С. 223-236.

Ефимова В. С. Старославянская словообразовательная морфемика. М.: Институт славяноведения РАН, 2006. 366 с.

Жуковская Л. П. Лексические варианты в древних славянских рукописях // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. М.: Наука, 1964. С. 5-17.

Жуковская Л. П. Типология рукописей древнерусского полного апракоса Х1-Х^ вв. в связи с лингвистическим изучением их // Памятники древнерусской письменности: Язык и текстология. М.: Наука, 1968. С. 196-332.

Чернышева М. И. Проблемы влияния греческого языка на язык переводных памятников в древнерусской книжности: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1994. 447 с.

References

Chernysheva, M. I. (1994). Problemy vliianiia gre-cheskogo iazyka na iazyk perevodnykh pamiatnikov v drevnerusskoi knizhnosti: dis. ... d-ra filol. nauk [Issues of the Greek Influence on the Language of the Translated Monuments in Old Russian Literature: Doctoral Thesis]. Moscow, 447 p. (In Russian)

Efimova, V. S. (2006). Staroslavianskaia slovoobra-zovatel'naia morfemika [Old Slavonic Word-formative Morphemics]. 366 p. Moscow, Institut slavianovedeniia RAN. (In Russian)

Evangelie-aprakos [The Lectionary]. Otdel rukopisei i redkikh knig Nauchnoi biblioteki Kazanskogo feder-al'nogo universiteta. No. 2072. 159 p. (In Russian)

Vereshchagin, E. M. (1971). Iz istorii vozniknoveniia pervogo literaturnogo iazyka slavian: Perevodcheskaia tekhnika Kirilla i Mefodiia [From the History of the First Literary Language of the Slavs: Translating Technique of Cyril and Methodius]. 256 p. Moscow, Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta. (In Russian)

Vereshchagin, E. M. (1972). Iz istorii vozniknoveniia pervogo literaturnogo iazyka slavian: Var'irovanie sredstv

Николаева Наталия Геннадьевна,

доктор филологических наук, профессор,

Казанский федеральный университет, 420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. eulen@mail.ru

Ермошин Антон Владимирович,

кандидат исторических наук,

старший преподаватель,

Казанский государственный медицинский

университет,

420012, Россия, Казань,

Бутлерова, 49.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

antoniy_v@mail.ru

vyrazheniia v perevodcheskoi tekhnike Kirilla i Mefodiia [From the History of the First Literary Language of the Slavs: Variations in the Means of Expression in the Translating Technique of Cyril and Methodius]. 200 p. Moscow: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta. (In Russian)

Yermoshin, A. V., Kuzmin, S. I. (2017). Struktura Kazanskogo Evangeliia XIV veka: kprobleme tipologizat-sii srednevekovykh slavianskikh aprakosov [The Structure of Kazan Gospel of the 14th Century: On Mediaeval Slavonic Aprakos Typology]. Kul'tura i tsivilizatsiia, Volume 7, Issue 6A, pp. 223-236. (In Russian)

Zhukovskaia, L. P. (1964). Leksicheskie varianty v drevnikh slavianskikh rukopisiakh [Lexical Variants in Old Slav Manuscripts]. Issledovaniia po istoricheskoi lek-sikologii drevnerusskogo iazyka, pp. 5-17. Moscow, Nauka. (In Russian)

Zhukovskaia, L. P. (1968). Tipologiia rukopisei drevnerusskogo polnogo aprakosa XI-XIV vv. v sviazi s ling-visticheskim izucheniem ikh [Typology of Old Russian Complete Aprakos Manuscripts of the 11th -14th Centuries in the Context of Linguistic Studies]. Pamiatniki drevnerusskoi pis'mennosti: Iazyk i tekstologiia, pp. 196-332. Moscow, Nauka. (In Russian)

The article was submitted on 07.03.2018 Поступила в редакцию 07.03.2018

Nikolaeva Nataliya Gennadievna,

Doctor of Philology, Professor,

Kazan Federal University, 18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. eulen@mail.ru

Yermoshin Anton Vladimirovich,

Ph.D. in History,

Assistant Professor,

Kazan State Medical University,

49 Butlerov Str.,

Kazan, 420012, Russian Federation. antoniy_v@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.