Научная статья на тему 'Success как опорный концепт в жанре годового отчета'

Success как опорный концепт в жанре годового отчета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
303
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ SUCCESS / КОНЦЕПТОСФЕРА / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ / CONCEPT SUCCESS / CONCEPT SPHERE / CONCEPTUAL FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бокмельдер Ольга Любомировна

В статье выдвигается предположение о том, что сужение поля дискурса до конкретного жанра позволяет расширить и углубить понимание концепта; анализируется представление о концепте SUCCESS в универсальных контекстах; дополняется характеристика концепта SUCCESS признаками, актуализирующимися в жанре годового отчета.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUCCESS AS A BASIC CONCEPT IN THE GENRE OF ANNUAL REPORTS

This article is focused on the hypothesis that narrowing of a discourse field leads to a more detailed and profound understanding of the given concept. Verbal presentation of the concept SUCCESS has been analyzed and some conceptual features actualized in the genre of annual report have been added.

Текст научной работы на тему «Success как опорный концепт в жанре годового отчета»

УДК 811.111 ББК 81.2

О.Л. Бокмельдер

SUCCESS КАК ОПОРНЫЙ КОНЦЕПТ В ЖАНРЕ ГОДОВОГО ОТЧЕТА

В статье выдвигается предположение о том, что сужение поля дискурса до конкретного жанра позволяет расширить и углубить понимание концепта; анализируется представление о концепте SUCCESS в универсальных контекстах; дополняется характеристика концепта SUCCESS признаками, актуализирующимися в жанре годового отчета.

Ключевые слова: концепт SUCCESS; концептосфера; концептуальные признаки

O.L. Bokmelder

SUCCESS AS A BASIC CONCEPT IN THE GENRE OF ANNUAL REPORTS

This article is focused on the hypothesis that narrowing of a discourse field leads to a more detailed and profound understanding of the given concept. Verbal presentation of the concept SUCCESS has been analyzed and some conceptual features actualized in the genre of annual report have been added.

Key words: concept SUCCESS; concept sphere; conceptual features

Концепт SUCCESS является одним из важнейших в концептуальной картине мира западноевропейской и американской культур. Американские социологи выделяют успех как одну из основных ценностей американской культуры [Lindsey, 2000, p. 62]. Данный концепт занимает высокую ступень в иерархии концептов и обладает высокой частотностью вербализации. В связи с этим концепт SUCCESS, его слоты, слои и признаки достаточно подробно изучены и описаны в современных научных трудах. Ниже мы предлагаем краткий обзор работ по концепту SUCCESS на материале английского языка.

0.В. Рябуха предлагает следующий дефи-ниционный анализ ключевого слова, актуализирующего успех, выделяя его такие основные характеристики, как:

1. Сделать или преуспеть в чем-то, что субъект надеялся, хотел или пытался сделать или увидеть сделанным (эта составляющая концепта преобладает над остальными).

2. Преуспеть в чем-то сложном.

3. Иметь хороший результат или эффект.

4. Идти по плану.

5. Начинать преуспевать в чем-то.

6. Иметь вероятность стать успешным в будущем [Рябуха, 2008, с. 266].

Первая характеристика концепта упоминается всеми толковыми словарями практически без изменений, она и является базовой или ядерной. К этой характеристике относят-

ся следующие синонимичные слова и выражения: consummation, resolution, accomplishment, progress, achievement. Остальные признаки варьируются, их можно отнести к периферии номинативного поля данного концепта.

О.В. Рябуха, анализируя фразеологизмы с ключевым словом SUCCESS, выделяет также следующие слоты: успех как карьерный рост; как планомерное преодоление препятствий на пути к цели; как результат затраченной энергии и работы; как качество человека, который всегда добивается желаемого; как достижение цели, для которой все средства хороши, и ряд других [Рябуха, 2008, с. 266].

А.А. Каслова и Н.А. Чернова, анализируя концепт УСПЕХ/SUCCESS в русской и английской языковой картине мира, дают следующее представление ядра и периферии номинативного поля концепта SUCCESS [Каслова, 2010, с. 176-177].

Ядро концепта SUCCESS в английской языковой картине мира:

1) result, happy outcome;

2) accomplishment, attainment;

3) fame, being known.

Периферийные компоненты номинативного поля данного концепта:

1) a high position in something;

2) a lot of money;

3) respect;

4) to try to do (efforts);

5) admiration;

6) others: aim, purpose, wealth, social status, luck, something that people like, effect, to work in a satisfactory way, to intend, prosperity, advance, succession;

И.В. Адонина в результате дефиниционно-го анализа имени SUCCESS, номинирующего концепт УСПЕХ в английском языке, выявила три основных концептуальных признака: 1) благоприятное завершение попыток или усилий; достижение (положительный результат); 2) достижение (приобретение) желаемой или планируемой цели, каких-то благ, богатства, положения, славы, процветания и т. п.; 3) успешный субъект или объект. Контекстуальный анализ показал следующую частотность актуализации содержательных признаков категории: «достижение (приобретение) желаемой или планируемой цели, каких-то благ, богатства, положения, славы, процветания и т.п.» - 43%, «благоприятное завершение попыток или усилий; достижение (положительный результат)» - 30%, «успешный субъект или объект» - 27% [Адонина, 2005, с. 150].

А.А. Андриенко, анализируя концепт УСПЕХ/SUCCESS в американской и русской лингвокультурах, приходит к выводу, что данный концепт в этих лингвокультурах имеет общие исторически сложившиеся компоненты значения, а именно: динамический компо-

нент (движение, поступательное движение, стремление вперед, поспешность); компонент завершенности некого события (исход, результат, достижение цели); компонент позитивного события (польза, рост, приращение). Однако, в динамическом компоненте прослеживается и национально-культурное своеобразие [Андриенко, 2010, с. 168].

В ходе анализа ключевой лексемы «успех» в лексикографических источниках А.А. Андриенко выявила три общих компонента: 1) позитивное событие; итог, 2) результат, идея завершенности, 3) обладатель успеха (кто-то или что-то успешное) [Там же. С. 138].

Анализ контекстуальных смыслов, входящих в состав понятийной составляющей концепта SUCCESS в американском варианте английского языка, позволил выделить центральный элемент: self, вокруг которого концентрируются пять базовых признаков: planning, happiness, hard work, achievement, wealth, а также ряд дополнительных: health, science, dreaming, excellence, action, power, victory, process, progress, greatness, luck.

Таким образом, собрав все эти данные, можно составить следующее представление о концепте SUCCESS и его ядерных и периферийных признаках (рис. 1).

Рис. 1. Ядерные и периферийные признаки концепта SUCCESS

Анализ работ коллег и наши собственные наблюдения позволяют сделать вывод, что, вероятно, характеристика концепта SUCCESS, представленная выше, является неполной, что вполне объяснимо, так как при анализе концепта SUCCESS исследователи использовали широкие поля дискурса. Мы предполагаем, что сужение поля дискурса позволит выделить ряд новых, ранее не рассматриваемых, концептуальных признаков. Целесообразно дополнить характеристику данного концепта рядом признаков, выделенных нами при анализе такого типа дискурса как годовой отчет.

Концепт SUCCESS является основным концептом в жанре годового отчета. Это подтверждается самой целью его составления: компания стремится, во-первых, вселить оптимизм в действующих акционеров и удержать их от продажи своих акций, а, во-вторых, привлечь новых инвесторов. Иными словами, компания стремится убедить потенциальных и существующих акционеров и инвесторов в УСПЕШНОСТИ своей деятельности в отчетном году.

Контекстуальный анализ примеров из годовых отчетов американских и западноевропейских компаний позволил нам выделить дополнительные признаки, входящие в концепт SUCCESS.

Первый признак - «strong» или «strength», который актуализируется в следующих примерах:

Strong performance across all segments of our broadly based health care business <..> enabled us to achieve exceptional growth... [Johnson&Johnson, 2002, p. 2].

Our cash flow continued to be very strong <..> this is net of <...> that we invested during the year to ensure their continued strength [Andrew Corporation, 2002, p. 4].

Strong sales growth was achieved across our major areas of business<...> [BBC, 2006, p. 6].

The combined skin care businesses saw strong growth<...> [Johnson&Johnson, 2002, p. 3].

Характерно, что strong growth - номинация, используемая в годовых отчетах компаний с весьма высокой регулярностью. В 30 отчетах, опубликованных ведущими американскими и транснациональными компаниями, нами зафиксировано 47 контекстов ее употребления. Представляется, что есть 2 причины столь высокой частотности: 1) повсеместно отмечен-

ное преобладание биологической метафоры в наше время культуры; 2) положительная роль полюса «верх» в оппозиции «верх» - «низ», отмеченная еще в известной монографии Дж. Лакоффа и М. Джонсона [Lakoff, 2003].

Если признак выступает в субстанциональном качестве, его синтаксическая свобода нередко делает его самодостаточным:

The strength of our leadership, and the diversity of experiences and background they bring to our organization are key to our continued success [ISTC, 2005, p. 4].

As we build on that foundation, we move from strength to strength, recognizing the enormous dedication andpower of our workforce now more than 108,300 strong [Andrew Corporation, 2002, p. 2].

Очевидно, что во втором примере существительное strength связано не столько с показателем численности персонала компании, сколько с множеством параметров производственной деятельности, для которых strength является своего рода «общим вербальным знаменателем».

Таким образом, данный признак представлен эксплицитно, в качестве его вербализации выступают существительное «strength», прилагательное «strong» и глагол «strengthen»». Номинация этого признака занимает сильную позицию, следовательно, он становится ведущим.

Второй признак - «increase»», который актуализируется в следующих примерах:

<...> we were able to increase our sales in local currencies compared to the previous year which clearly points to a strengthening of the Group’s market position [Hilti, 2002, p. 7].

The supply chain,<..>, has further increased its efficiency by improving its worldwideprocure-ment structure and optimizing its supply chain [Johnson&Johnson, 2002, p. 3].

Each our innovation helps the customer bene. >: <...> increasing his efficiency and productivity while at the same time improving quality and reliability [Hilti, 2002, p. 8].

We are proud of the year’s many accomplishments: growing addressed markets, increasing market share, strengthening our balance sheet and successfully developing new business initiative [BBC, 2006, p. 7].

Очевидно, что, данный признак тоже представлен эксплицитно и выражается основны-

ми единицами номинации. Однако в отличие от номинаций, индуцированных признаком «strong»/«strength» (см. выше), номинации на основе анализируемого признака весьма избыточны. При этом ощутимо соседство признака с признаками effect и efficiency. Прокомментируем эту особенность подробнее.

Признак effect/effective концепта SUCCESS выделяют такие исследователи, как А.А. Каслова и Н.А. Чернова [Каслова, 2010, с. 176-177]. Анализируя примеры из годовых отчетов компаний, мы обратили внимание, что наряду с этим признаком весьма регулярен признак «ejficiency»»/«efficient»». Это наблюдение требует комментария на основе анализа соответствующих словарных данных.

Представление полных дефиниций в известных словарях здесь затруднительно по причине ограниченных в этом плане возможностей жанра научной статьи. Тем не менее, многочисленные варианты дефиниций сводимы к ключевым различительным признакам. Таким признаком концепта EFFECT является «operation», в то время как ключевым признаком концепта EFFICIENCY является «productivity». Это позволяет сделать вывод, что признак «efficiency» или «efficient» является отдельным концептуальным признаком, особенно в контексте годового отчета.

Данный признак актуализируется в следующих примерах:

<...>the expansion of the distribution channel enables Hilti to serve small and self-employed customers effectively and efficiently [Hilti, 2002, p. 9].

The supply chain,<..>, has further increased its efficiency by improving its worldwide procurement structure and optimizing its supply chain [Johnson&Johnson, 2002, p. 3].

Each our innovation helps the customer ben-efit<... >: <...>increasing his efficiency and productivity while at the same time improving quality and reliability [Hilti, 2002, p. 8].

Standardized global business processes, which increase customer satisfaction as well as internal efficiency are now being implemented country by country<...> [ISTC, 2005, p. 5].

Избыточность, о которой шла речь выше, обусловлена высокой предсказуемостью таких номинаций, как increase productivity/efficiency, effective operation. В частности, на высокий индекс соответствующей сочетае-

мости указывает известный словарь BBI [The BBI combinatory dictionary of English, 1986]. Учитывая интенциональный характер годового отчета, такие номинации важны не как информирующие, а как агитирующие, пропагандистские.

Наконец, необходимо выделить признак «leadership»/«leader», который восходит к одной из ключевых ценностей современной англо-американской культуры. Как отмечают авторы известной монографии, leadership входит в 10 основных ценностей, которыми измеряются достоинства личности в самых разных социально-экономических ситуациях - от руководства производством до учебы в средней школе (Kearny, Kearny, Grandal).

This product leadership, as one of our strategic initiatives, is the subject we address throughout this Annual Report: we show how we achieve and extend it [ISTC, 2005, p. 4].

Product leadership is an essential goal; this Annual Report shows the processes by which Hilti achieves it [Hilti, 2002, p. 10].

Product improvements and innovations keep Hilti a step ahead, in accordance with the strategic initiative of product leadership, which makes our customers even more productive and more satisfied and thus contributes to Hilti’s long-term profitable growth [Ibid].

Today, Andrew is stronger than ever because we continue to focus on our fundamental strength: strong customer relationships, <...>, market leadership<...> [Andrew Corporation, 2002, p. 4].

We are the market leader in radio frequency subsystem solutions<..> we strengthened our position by successfully executing out strate-gy<..> [BBC, 2006, p. 7].

Проанализировав вышеуказанные и другие примеры (всего около 200), мы можем сделать вывод, что сужение поля дискурса до жанра годового отчета позволяет выделить в поле концепта SUCCESS новые, ранее не рассматриваемые, признаки. Проведенный нами анализ примеров позволил составить следующее представление о концепте SUCCESS в жанре годового отчета (рис. 2). Таким образом, концепт SUCCESS в деловой коммуникации является многослойным по своей природе и заполнение его слотов будет различным в зависимости от жанра, в котором он актуализируется, а ядро концепта останется, конечно,

Рис. 2. Концепт SUCCESS в жанре годового отчета

неизменным. Сравнительный анализ рис. 1 и рис. 2 показывает, что в жанре годового отчета такие базовые (ядерные) признаки концепта SUCCESS, как «result», «achievement», «progress», присутствуют, но среди периферийных более четко прослеживаются такие признаки, характерные для делового дискурса, как (выделенные нами) «strength», «efficiency», «lead-ership», «increase».

Это подтверждает высказанное выше предположение о том, что сужение поля дискурса до конкретного жанра позволяет расширить и углубить понимание концепта. Другими словами, проведенный анализ позволяет сделать вывод, что экспертный дискурс значительно обогащает концепт дополнительными признаками, которые трудно обнаружить при исследовании концептов в универсальных контекстах речевой деятельности. Это согласуется с представлением о Дискурсе Экспертного Сообщества, стержнеобразующим принципом которого является термин, или семиотическая сущность, отличающаяся наиболее узким объемом и, соответственно, наиболее плотным (имеющим значительное количество дополнительных признаков) содержанием [Ка-плуненко, 2007].

Библиографический список

1. Адонина, И.В. Концепт Успех (Success) в американской речевой культуре [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.В. Адонина. - Хабаровск, 2005. -21 с.

2. Андриенко, А.А. Концепт Успех в американской и русской лингвокультурах [Текст] : автореф. дис. ...

канд. филол. наук I А.А. Андриенко. - Белгород, 2010.

- 20 с..

3. Каплуненко, А.М. О технологической сущности манипуляции сознанием и ее лингвистических признаках [Текст] I А.М. Каплуненко II Аргументация vs манипуляция: Вестник ИГЛУ Сер. Коммуникативи-стика и коммуникациология. - Иркутск: ИГЛУ, 2007.

- С. З—12.

4. Каслова, А.А. Концепт успехIsuccess в русской и английской языковой картине мира [Текст] I А.А. Кас-лова, Н.А. Чернова II Политическая лингвистика. -2010. - №2. - C. 176-177.

5. Рябуха, О.В. О вербализации концепта «Успех» в англоязычной публицистической прозе [Текст] I О.В. Рябуха II Известия Российского Государственного Педагогического Университета им. А.И. Герцена. Сер. 16. Языкознание. - 2008. - №55. - C. 226-2З2.

6. Andrew Corporation - Annual report 2001 [Electronic resourse] I A. Corporation. - 2002. - URL : www. annualreports.com (дата обращения : 20.11.201З).

7. BBC - Annual report and accounts 2004I2005 [Electronic resourse] I BBC. - 2006. - URL : www.annualre-ports.com (дата обращения : 20.11.201З).

8. Hilti - Annual report 2002 [Electronic resourse] I Hilti Corporation. - 200З. - URL : www.annualreports. com (дата обращения : 21.11.201З).

9. ISTC - Annual report 2004 [Electronic resourse] I ISTC. - 2005. - URL : www.annualreports.com (дата обращения : 21.11.201З).

10. Johnson&Johnson - Annual report. Delivering on the promise of technology [Text]I Johnson&Johnson II New Brunswick, New Jersey. - One Johnson & Johnson Plaza. - 2002. - 45 p.

і і. Kearny, E.N. The American Way: An introduction to American Life [Text] I E.N. Kearny, M.A. Kearny, J. Cran-dal. - Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1984. - 24З p.

12. Lakoff, G. Metaphors we live by [Text] I G. Lakoff. M. Johnson II University of Chicago Press. - 2nd edition, 200З. - 256 p.

13. Lindsey, L. Sociology: social life and social issues

[Text] I L. Lindsey, S. Beach II Upper Saddle River. - New Jersey: Prentice Hall Inc., 2000. - P. 62-6З.

14. Meriam-Webster Dictionary and Thesaurus [Electronic resourse]. - URL : http:IIwww.meriam-webster.com (дата обращения : 2З.11.201З).

15. Oxford Dictionaries [Electronic resourse]. -

УДК 82-84 ББК 94.8

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

URL : http://oxforddictionaries.com (дата обращения : 20.11.2013).

16. The BBI combinatory dictionary of English. [Text] // J.Benjamins Publishing Company. Amsterdam-Philadel-phia, 1986. - 287 p.

С.А. Калинина

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА ТЕАТР/THEATRE В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ АФОРИСТИКЕ

Статья посвящена исследованию репрезентации концепта ТЕАТР/ THEATRE в русской и английской афористике. На основе афористических высказываний русских и английских авторов проводится аналогия между театром и человеческим существованием, между игрой на сцене и игрой в жизни, в результате чего выделяются 2 группы афоризмов в русском и 3 группы афоризмов в английском языках. В ходе анализа выясняется, что понимание театра в афористическом дискурсе сопоставляемых языков дифференцировано.

Ключевые слова: афоризмы; русская/английская афористика; концепт ТЕАТР/ THEATRE; русская/английская лингвокультура; лексема; метафора

S.A. Kalinina

ON REPRESENTATION OF THE CONCEPT ТЕАТР/THEATRE IN THE RUSSIAN AND ENGLISH APHORISTICS

The paper deals with the representation of the concept ТЕАТР/ THEATRE in the Russian and English aphoristics. Following a study of aphoristic expressions of Russian and English writers I attempt to draw analogies between theatrical performance and the human existence, as well as between playing on the stage and playing in life. Eventually, 2 groups of aphorisms in the Russian and 3 groups of aphorisms in the English language have been detected. The analysis proves that conceptions of the theatre in the aphoristic discourse of the compared languages are different.

Key words: aphorisms; Russian/English aphoristics; concept ТЕАТР/ THEATRE; Russian/English linguistic culture; lexeme; metaphor

Важными репрезентантами индивидуально-авторской языковой картины мира являются афоризмы - яркие, запоминающиеся, емкие по смыслу и часто неожиданные авторские суждения, в которых отражаются взгляды автора на философию мироздания, раскрывается его отношение к истории, литературе, культуре, политике и т. д., определяется субъективно-личностная позиция по тем или иным проблемам той эпохи, в которую жил и творил автор афоризма.

Слово «афоризм» происходит от греческого «афорисмос» (краткое изречение). История афористической мысли уходит в далекую древность. Уже тогда люди стремились кратко выражать свои мысли, формулируя самые значимые из них в форме изречений. Краткие высказывания встречаются на

древнеегипетских папирусах и клинописных табличках Междуречья, затем, с течением времени, в Древней Греции и Риме афоризмы оформляются в особый жанр, который сохраняет свою актуальность до наших дней. Ведь «афоризмы, воздействуя на человека, формируют его мировоззрение, прививают ему нормы общежития и... этические нормы» [Верещагин, 2000, с. 177].

На примере афоризмов можно проследить, какие темы и стороны жизни волновали людей в разные эпохи, чем отличались национальные типы мысли. Но, несмотря на то, что акценты и идейные приоритеты в афористическом жанре постоянно менялись, многие темы на протяжении веков оставались неизменными: философское осмысление мира, смысл жизни, принципы государственного и общественного устройства, те или иные явления культуры.

© Калинина С.А., 201З

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.