Научная статья на тему 'Субстантивация действия: проблемы перевода неличных форм английского глагола на русский язык'

Субстантивация действия: проблемы перевода неличных форм английского глагола на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
825
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИЧНЫЕ И НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА / FINITE AND NONFINITE FORMS / ИНФИНИТИВ / INFINITIVE / ГЕРУНДИЙ / GERUND / ПРИЧАСТИЕ / PARTICIPLE / СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / NOUN / ПЕРЕВОД / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Широких А.Ю.

В статье рассматривается наблюдаемое при переводе неличных форм глагола с английского на русский язык «опредмечивание» действия. Выявлено процентное соотношение «основных» и «сопутствующих» действий, т. е. личных и неличных форм, в научном стиле речи английского языка. Семантический анализ высказывания позволяет сделать вывод о компрессии языкового материала как причине повышенной употребительности инфинитива, герундия и причастия. Проведен качественный и количественный анализ текстов экономической тематики на предмет перевода этих грамматических единиц, который доказал, что грамматические трансформации, т. е. перевод с помощью имени существительного, предпочтителен в ряде случаев. Автор утверждает, что подобные тактики перевода вызваны историческими причинами развития языка, влияют на объем русскоязычного высказывания и представляют собой показатель дискурсивно маркированной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SUBSTANTIVIZED VERBALS: ISSUES ON TRANSLATION OF NON-FINITE FORMS OF THE ENGLISH VERB INTO THE RUSSIAN LANGUAGE

The article looks upon substantiation as a phenomenon peculiar to translation of English non-finite verbal forms into Russian. The ratio between the actions expressed by finite and non-finite forms in the bookish style of the English language is revealed. The semantic analysis leads to the conclusion that speech compression represents the reason why verbals are used so often. The empirical analysis of non-finite forms in subject-specific economic texts is conducted. The quantitative and qualitative analysis of the source and target contexts proves that grammar transformation, i.e. the substitution of a verbal form with a noun form is commonly used. The author states that such tactics are due to historical reasons of the language development, the volume of utterance depends on the part of speech used and the use of nouns instead of verbs is a discourse indicator.

Текст научной работы на тему «Субстантивация действия: проблемы перевода неличных форм английского глагола на русский язык»

Таким образом, исходя из вышесказанного, военная информативно-аналитическая справка составляется на основе содержания источников информации при максимальном смысловом свертывании (компрессии) данной информации. Лексической основой ВИАС является развернутый номинативный план представления информации первоисточника, ключевые слова, словосочетания. Синтаксический строй ВИАС - простое предложение, актуализирующее и генерализирующее содержание информации, чаще простое осложненное с перечислением (однородные члены предложения, распространенные), уточнением и обобщением (обособленные члены предложения) включением определенной лексико-семантической группы вводных слов -логический ввод (во-первых ... в-десятых); группы сложно-подчиненных предложений с причинно-следственным и условным

Библиографический список

придаточным предложением; сложносочиненных предложений (тип - перечислительный, результативный), графическое оформление информации - рубрицирование.

Исходя из вышесказанного, в работе над созданием военного текста любого информативно-аналитического жанра выявляются мыслительные, теоретические и практические способности, умения и навыки автора, формируются сложные аналитико-синтетические операции. Соответственно от уровня владения аналитическими операциями (операциями многостороннего анализа информации) зависит целевой и ролевой результат понимания, восприятия, воспроизведения, создания текста, выбор в каких информативно-аналитических жанрах графически и содержательно оформлен текст как информационный продукт и для кого.

1. Шаталова Н.С. Параметризация текстов дискурсивных практик. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Москва, 2014, 690: 205 - 214.

2. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. Москва, Воениздат, 1979.

3. Шаталова Л.С. Русский язык: Информативно-аналитические жанры военной речи. Москва, Военная Академия, 2006.

4. Фахрутдинова Д.Р. Структурирование жанрового пространства военного институционального дискурса. Записки Казанского Университета. Т. 150, Кн. 2, Гуманитарные науки, 2008.

5. Блюменау Д.И. Информационный анализ/синтез для формирования вторичного потока документов. Санкт-Петербург: Профессия, 2002.

References

1. Shatalova N.S. Parametrizaciya tekstov diskursivnyh praktik. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Moskva, 2014, 690: 205 - 214.

2. Strelkovskij G.M. Teoriya ipraktika voennogo perevoda: Nemeckij yazyk. Moskva, Voenizdat, 1979.

3. Shatalova L.S. Russkij yazyk: Informativno-analiticheskie zhanry voennoj rechi. Moskva, Voennaya Akademiya, 2006.

4. Fahrutdinova D.R. Strukturirovanie zhanrovogo prostranstva voennogo institucional'nogo diskursa. ZapiskiKazanskogo Universiteta. T. 150, Kn. 2, Gumanitarnye nauki, 2008.

5. Blyumenau D.I. Informacionnyj analiz/sintez dlya formirovaniya vtorichnogo potoka dokumentov. Sankt-Peterburg: Professiya, 2002.

Статья поступила в редакцию 16.03.18

УДК 81

Shirokikh A.Yu., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Financial University under the Government of the RF

(Moscow, Russia), E-mail: ashirokih@mail.ru

SUBSTANTIVIZED VERBALS: ISSUES ON TRANSLATION OF NON-FINITE FORMS OF THE ENGLISH VERB INTO THE RUSSIAN LANGUAGE. The article looks upon substantiation as a phenomenon peculiar to translation of English non-finite verbal forms into Russian. The ratio between the actions expressed by finite and non-finite forms in the bookish style of the English language is revealed. The semantic analysis leads to the conclusion that speech compression represents the reason why verbals are used so often. The empirical analysis of non-finite forms in subject-specific economic texts is conducted. The quantitative and qualitative analysis of the source and target contexts proves that grammar transformation, i.e. the substitution of a verbal form with a noun form is commonly used. The author states that such tactics are due to historical reasons of the language development, the volume of utterance depends on the part of speech used and the use of nouns instead of verbs is a discourse indicator.

Key words: finite and non-finite forms, infinitive, gerund, participle, noun, translation.

А.Ю. Широких, канд. филол. наук, доц., доц. Финансового университета при Правительстве РФ, г. Москва,

Е-mail: ashirokih@mail.ru

СУБСТАНТИВАЦИЯ ДЕЙСТВИЯ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НЕЛИЧНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье рассматривается наблюдаемое при переводе неличных форм глагола с английского на русский язык «опредмечивание» действия. Выявлено процентное соотношение «основных» и «сопутствующих» действий, т. е. личных и неличных форм, в научном стиле речи английского языка. Семантический анализ высказывания позволяет сделать вывод о компрессии языкового материала как причине повышенной употребительности инфинитива, герундия и причастия. Проведен качественный и количественный анализ текстов экономической тематики на предмет перевода этих грамматических единиц, который доказал, что грамматические трансформации, т. е. перевод с помощью имени существительного, предпочтителен в ряде случаев. Автор утверждает, что подобные тактики перевода вызваны историческими причинами развития языка, влияют на объем русскоязычного высказывания и представляют собой показатель дискурсивно маркированной речи.

Ключевые слова: личные и неличные формы глагола, инфинитив, герундий, причастие, существительное, перевод.

Глобализация и интеграция российских специалистов в мировое экономическое пространство вызывают споры о сопоставимости разноязычных культур, национальном своеобразии языковых форм общения и аутентичности высказывания. «Социокультурные различия между странами зачастую порождают многочисленные ошибки ..., что вызывает конфликты» [1, с. 324]. В прикладных сферах, таких как обучение иностранному языку, внимание соответственно фокусируется на интерференции род-

ного языка в практике иноязычного общения. Однако в языках для специальных целей можно констатировать негативную интерференцию иностранного языка, в частности, английского, т. к. происходит необоснованное калькирование как лексических, так и грамматических структур. Так, профессионалы финансовой сферы используют не только лексические жаргонизмы, такие как секъюритизированные активы, контрагент, деривативы, но и калькируют грамматические структуры, например, показатель

чистого стабильного фондирования, временный горизонт в 1 год, подлежать взвешиванию с коэффициентом [2].

Выбор объекта исследования, т. е. перевод с английского на русский язык неличных форм глагола, обусловлен и такими прагматическими причинами, как заметное несоответствие объема переводимого англоязычного текста и русскоязычного перевода. В частности, аспиранты неязыковых специальностей крайне удивлены, когда их русскоязычный перевод (квалификационная работа для допуска к кандидатскому экзамену) на две-три страницы длиннее переводимого английского текста.

Неличные формы глагола представляют собой наибольшее когнитивное расхождение между языком оригинала и перевода. Внимание переводчиков именно к этим частям речи, т. е. инфинитиву, герундию и причастию, вызвано большей частотностью их употребления в английском языке по сравнению с русским, дискурсивной маркированностью (в академических и профессиональных текстах эти части речи несут особую прагматическую нагрузку, позволяя описать несколько сопутствующих друг другу действий) и несоответствием семантико-грамматической значимости соответствующих частей речи в русском и английском языках.

Действительно, «в научном тексте частотность употребления неличных форм глагола существенна... Лексическое значение неличных форм не отличается от значения личных форм, грамматическая же разница между ними заключается в том, что неличные формы имеют значения второстепенного действия, процесса или состояния.» [3, с. 43]. Некоторые ученые относят случаи употребления неличных форм глагола к категории «зависимого таксиса», понимаемого как «временное отношение между действиями, из которых одно является основным, а второе - второстепенным (сопутствующим)» [4, с. 128].

С целью выявить процентное соотношение «основных» и «сопутствующих» действий, можно рассмотреть спонтанно выбранную статью экономической тематики, выделить все неличные формы глагола, все личные формы, т. е. сказуемые, и приходим к следующим результатам - на 102 неличных форм глагола приходится 89 личных форм [5]. Другими словами, вербальное выражение «сопутствующих» действий более семантически значимо, чем выражение «основных» действий в научном стиле речи английского языка.

Рассмотрим следующее высказывание: "Indeed most of the value created in new medicines and high-technology products resides in the amount of innovation, research, and testing involved in bringing these products to fruition." [5, c. 19]. С семантической точки зрения, подлежащее в этом предложении the value of new medicines and high-technology products, т.е. the value является лишь структурным подлежащим. Соответственно, подлежащее характеризуется следующими действиями, лишь первое из которых представлено личной формой глагола:

• the value of new medicines and high-technology products resides in ...

• the value of new medicines and high-technology products is created...

• the value of new medicines and high-technology products is tested...

• the value of new medicines and high-technology products is brought to fruition...

• the value of new medicines and high-technology products is involved in the process of fruition...

Таким образом, приходим к выводу о том, что использование неличных форм глагола позволяет автору высказывания отразить многообразие действий путем компрессии, выраженной вер-бально при помощи неличных форм глагола.

Рассмотрим возможный перевод этого предложения на русский язык: Действительно, формирование стоимости новых лекарств и высокотехнологичных товаров в большой степени зависит от количества инновационных исследований и испытаний, проведенных для плодотворного использования этих продуктов. Во-первых, количество используемых значимых слов, частей речи, увеличилось - 18 в английском варианте и 21 в русском переводе. Во-вторых, соотнесем части речи англоязычного текста и русского перевода:

• created (причастие ll) - формирование (существительное)

• testing (герундий) - испытания (существительное)

• involved (причастие II) - проведенный (причастие)

• bringing to fruition (причастие I) - для плодотворного использования (существительное)

Вывод в том, что в русском языке семантика «деятельности», «действия», «процесса», «состояния» нивелируется за счет использования имени существительного как части речи «назывного», описательного характера.

Гипотеза данного исследования заключается в том, что, предположительно, русский перевод отражает исторически обусловленную тенденцию к использованию существительного или словосочетаний с существительным для отражения семантики действия, выраженного неличной формой глагола английского языка. Действительно, «в древнеанглийском языке глагол имел три неличные формы: инфинитив, причастие I и причастие II. Однако они функционировали в большей степени как именные части речи, чем глагольные. Форма инфинитива имела много общего с существительным, оба причастия имели много общего с прилагательным» [6, c. 133]. Другие ученые также подтверждают этимологическое сходство, например, герундия с отглагольным существительным и англосаксонским инфинитивом [7, c. 19].

Другой аспект исследования заключается в том, что «употребление инфинитива, герундия и причастия довольно часто является дискурсивно маркированным.» [8, c. 93]. «Формальная (синтаксическая, морфосинтаксическая) модель может иметь свое собственное значение» и «ее выбор . мотивирован определенными когнитивными факторами.» [9, c. 62]. Существует мнение, что «широкое понимание глагола создает о глаголе более целостное представление и обладает преимуществами системного подхода ... Те категории, которые выпадают из типичной для глагола парадигмы системы спряжения - причастие, деепричастие, инфинитив, определяются как «глагольные части речи» в противовес, например, русской лингвистической традиции, считающей данные категории формами глагола ...» [10, c. 161]. Из вышесказанного можно сделать вывод, что семантическая составляющая грамматической структуры первична. Структурный подход к изучению грамматических явлений, особенно в области перевода, не представляется целесообразным.

Обращаясь к теме перевода «отглагольных частей речи», стоит отметить, что «интуитивно воспринимается только обыденная речь. Для эффективной работы над переводом научно-технической литературы . необходимым является достижение такого уровня владения языком, который позволяет гибко реагировать на различия между омонимичными по форме частями речи, какими являются герундий и причастие» [11, c. 465]. Таким образом, необходимо учитывать сходство форм англоязычных неличных форм (Причастие I и герундий, например), отсутствие идентичных форм глагола в русском языке, а также функциональность англоязычных грамматических форм в речи [12, c. 82]. «Выбор грамматической формы при переводе зависит не только от грамматической формы оригинала, но и от лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление» [13, c. 154].

Рассмотрим преобладание семантического над структурно-грамматических компонентом высказывания. Практика переводческой деятельности доказывает, что в большом количестве случаев используются не только грамматические трансформации, но и лексические компенсации при русскоязычной интерпретации неличных форм глагола. Более того, отмечено преобладание переводов «отглагольных форм» английского языка на русский язык с помощью имени существительного.

Так, например, инфинитив переводится:

• причастием Europol, the organization to be established for the coordination of police work in all the countries of the European Union - Европол, организация, созданная для координации работы полиции во всех странах Европейского Союза [14].

• придаточным предложением We need a director who can measure and describe what we know to be true. Нам нужен руководитель, который смог бы подробно объяснить и описать то, что уже известно. [14]

• словосочетанием с существительным With so much to disagree about and no significant agreements ready to be concluded in Astana, this looks like a case of summitry for summitry's sake. Значительное противоречие по поводу самого саммита, а также незначительность соглашений, подготовленных для заключения в Астане, делает проведение этого саммита формальным - только для «галочки» [14]. The Tribunals have no permanent detention facilities and must rely upon States to carry out its sentences. Трибуналы не имеют своих постоянных мест содержания под стражей и им приходится зависеть от государств с точки зрения исполнения их приговоров [14].

Сложные конструкции с инфинитивом переводятся:

• придаточным предложением She arranged for the office to be opened by one of the security people. Она устроила так, что офис открыл один из охранников [14]. The resolution calls for the withdrawal of Israeli troops from occupied territories, with a peace conference to follow. В резолюции содержится призыв вывести израильские войска с оккупированных территорий, после чего будет созвана мирная конференция [14].

• словосочетанием с существительным Now is the time to reaffirm the Convention's universal value and I appeal strongly for it to be widely ratified. Настало время вновь подтвердить универсальную ценность этой Конвенции, и я решительно призываю к ее самой широкой ратификации. [14] The promised investigation should therefore have regional and international representation for it to be credible. В целях обеспечения правдоподобности обещанного расследования необходимо провести его на региональном и международном уровнях [14].

• вводным словом The epidemic is well on its way and the disease seems certain to produce millions of new orphans by early in the next century. Эпидемия в самом разгаре и распространение болезни, несомненно, приведет к тому, что к началу следующего столетия миллионы детей станут сиротами [14].

Герундий переводится:

• словосочетанием с существительным Refusing to deal with nuclear disarmament in any of the existing multilateral forums will not make the issue disappear. Отказ от рассмотрения проблемы ядерного разоружения на существующих многосторонних форумах не приведет к исчезновению этой проблемы [14]. He believed that only negotiated agreements had a chance of being implemented. По его мнению, шанс на практическую реализацию имеют только договоренности, выработанные путем переговоров [14]. Further contributions were anticipated and the Committee would be informed in the event of there being any actual shortfall. Ожидается получение дополнительных взносов, и Комитету будет сообщено, если действительно возникнет какой-либо дефицит [14].

• Деепричастием The Assembly should regain its credibility by doing its utmost to improve the situation and by enabling the Palestinian institutions to be re-established. Ассамблея должна вернуть доверие к себе, делая все возможное для улучшения ситуации и содействуя восстановлению гражданских институтов в Палестине [14].

Причастие I может переводиться:

• словосочетанием с существительным She also said that changing attitudes required public awareness and education. Она заявила также, что изменение взглядов требует повышения уровня информированности и просвещения населения [14].

• причастием Rapidly changing skill requirements call for a comprehensive effort to increase the educational level, especially in developing countries. Быстро меняющиеся требования в отно-

Библиографический список

шении квалификации требуют принятия комплексных мер по повышению образовательного уровня работников, особенно в развивающихся странах [14].

• прилагательным This is especially frightening when seen in the context of the acquisition of nuclear arms and other weapons of mass destruction by non-State actors. Эта ситуация особенно опасна, если рассматривать ее в контексте приобретения ядерного оружия и оружия массового уничтожения негосударственными субъектами [14].

Абсолютная причастная конструкция переводится:

• сложносочиненным предложением It is also clear that the role of private sector R&D in developing countries is relatively small, with government doing most of the R&D spending. Ясно также и то, что роль частных научно-исследовательских организаций в развивающихся странах относительно невелика и большинство расходов на развитие науки осуществляется там государством [14].

• сложноподчиненным придаточным предложением All legislation is continuously reviewed in the light of human rights and fundamental freedoms, and the law permitting administrative detention would be repealed when circumstances permitted. Все законодательство постоянно анализируется на предмет соответствия правам человека и основным свободам, и закон, разрешающий административное задержание, будет отменен, как только позволят обстоятельства [14].

• словосочетанием с существительным In the ultimate analysis, such considerations can only provide guidelines, there being no hard and fast rules. В итоге, такие соображения могут лишь обеспечить общие руководящие принципы ввиду отсутствия строгих правил [14].

Итак, любая неличная форма глагола английского языка может быть переведена на русский язык словосочетанием с существительным в определенном контексте. Количественный подсчет случаев перевода неличных форм глагола с помощью словосочетаний с существительным на русский язык показал следующие результаты - из 100 исследуемых контекстов 21 контекст представляет возможность перевода неличной формы английского глагола именем существительным. Это составляет одну четвертую часть всех исследуемых контекстов.

Контекст играет значительную роль, дискурсивный компонент высказывания обуславливают повышенное употребление имени существительного в переводе с английского на русский язык в языках профессиональной коммуникации. Вероятно, это обусловлено «назывным» характером книжного стиля речи. Стоит также отметить, что в виду принадлежности английского и русского языков к различным типам, т.е. аналитическому и синтетическому строю соответственно, можно констатировать некоторое отсутствие «динамичности» в русском переводе, а также формальное увеличение количества слов, что ведет к большей длительности высказывания.

1. Левина В.А. Терминология новейших банковских продуктов как основной источник пополнения американской банковской термино-системы. Мир науки, культуры, образования. 2017; 1 (62): 324 - 325.

2. Шишкина Я. Базель ужесточает требования. Available at: https://bosfera.ru/bo/2013/04/bazel-iii-znachitelno-uzhestochaet-trebovaniya

3. Сидор Л.Н. Неличные формы глагола как средство создания коммуникативной связности научного текста. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016; 10-3: 42 - 44.

4. Залялетдинова И.М. Лингвистические особенности оборотов, образованных неличными формами глагола, при выражении зависимого таксиса. Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2012; 25: 128 - 129.

5. Verdier T. (2013). Smart Trade. Finance & Development. December 2013: 18 - 21.

6. Гурова Ю.И. Этапы становления неличных форм английского глагола с точки зрения исторической лингвистики. Международный журнал экспериментального образования. 2014; 3-1: 132 - 136.

7. Козина О.Н. Отличительные черты грамматической категории герундия как одной из неличных форм английского глагола. Балтийский гуманитарный журнал. 2015; 4 (13): 19 - 22.

8. Ашмарина И.Л. Неличные формы глагола и англоязычная дискурсивная компетенция. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016; 2 (167): 92 - 97.

9. Верхотурова Т.Л. Наблюдатель в грамматике (семантика неличных форм глагола в контексте модуса восприятия). Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2012; 2s (18): 59 - 63.

10. Пушина Н.И. Неличные формы глагола в ономасиологическом и когнитивном аспектах. Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. 2009 5-1: 160 - 172.

11. Чепкова С.П. К вопросу о различении неличных форм глагола в научно-технической литературе. Научные труды Дальневосточного государственного технического рыбохозяйственного университета. 2007; 19: 464 - 468.

12. Алферова Ю.И. Особенности перевода неличных форм глагола (причастий и герундия) при изучении английского языка для специальных целей (юриспруденция). Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Материалы международной научно-практической конференции. Омская юридическая академия. 2014: 81 - 86.

13. Крипакова А.С., Данилова И.И. Перевод безэквивалентных грамматических конструкции (на примере неличных форм глагола). Успехи современного естествознания. 2012; 5: 154 - 155.

14. Reverso Context. Available at: http://context.reverso.net/translation/

References

1. Levina V.A. Terminologiya novejshih bankovskih produktov kak osnovnoj istochnik popolneniya amerikanskoj bankovskoj terminosistemy. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 1 (62): 324 - 325.

2. Shishkina Ya. Bazel' uzhestochaet trebovaniya. Available at: https://bosfera.ru/bo/2013/04/bazel-iii-znachitelno-uzhestochaet-trebovaniya

3. Sidor L.N. Nelichnye formy glagola kak sredstvo sozdaniya kommunikativnoj svyaznosti nauchnogo teksta. Aktual'nye problemy gumanitarnyh i estestvennyh nauk. 2016; 10-3: 42 - 44.

4. Zalyaletdinova I.M. Lingvisticheskie osobennosti oborotov, obrazovannyh nelichnymi formami glagola, pri vyrazhenii zavisimogo taksisa. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2012; 25: 128 - 129.

5. Verdier T. (2013). Smart Trade. Finance & Development. December 2013: 18 - 21.

6. Gurova Yu.I. 'Etapy stanovleniya nelichnyh form anglijskogo glagola s tochki zreniya istoricheskoj lingvistiki. Mezhdunarodnyj zhurnal 'eksperimental'nogo obrazovaniya. 2014; 3-1: 132 - 136.

7. Kozina O.N. Otlichitel'nye cherty grammaticheskoj kategorii gerundiya kak odnoj iz nelichnyh form anglijskogo glagola. Baltijskij gumanitarnyj zhurnal. 2015; 4 (13): 19 - 22.

8. Ashmarina I.L. Nelichnye formy glagola i angloyazychnaya diskursivnaya kompetenciya. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. 2016; 2 (167): 92 - 97.

9. Verhoturova T.L. Nablyudatel' v grammatike (semantika nelichnyh form glagola v kontekste modusa vospriyatiya). Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2012; 2s (18): 59 - 63.

10. Pushina N.I. Nelichnye formy glagola v onomasiologicheskom i kognitivnom aspektah. Vestnik Udmurtskogo universiteta. Seriya Istoriya i filologiya. 2009 5-1: 160 - 172.

11. Chepkova S.P. K voprosu o razlichenii nelichnyh form glagola v nauchno-tehnicheskoj literature. Nauchnye trudy Dal'nevostochnogo gosudarstvennogo tehnicheskogo rybohozyajstvennogo universiteta. 2007; 19: 464 - 468.

12. Alferova Yu.I. Osobennosti perevoda nelichnyh form glagola (prichastij i gerundiya) pri izuchenii anglijskogo yazyka dlya special'nyh celej (yurisprudenciya). Aktual'nye problemy lingvistiki i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov. Materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Omskaya yuridicheskaya akademiya. 2014: 81 - 86.

13. Kripakova A.S., Danilova I.I. Perevod bez'ekvivalentnyh grammaticheskih konstrukcii (na primere nelichnyh form glagola). Uspehi sovremennogo estestvoznaniya. 2012; 5: 154 - 155.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Reverso Context. Available at: http://context.reverso.net/translation/

Статья поступила в редакцию 12.03.18

УДК 81'373.612.2

Kireeva D.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: DaryaMKireeva@gmail.com

Ostanina M.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Gorno-Altaisk State University (Gorno-Altaisk, Russia), E-mail: maria-ostanina@yandex.ru

METAPHORIC REPRESENTATION OF THE CONCEPT HEART IN THE LINGUISTIC CONSCIOUSNESS OF AMERICANS.

The article attempts to reconstruct the system of conceptual metaphors with the aim to describe, understand and interpret the concept HEART in the linguistic consciousness of Americans. The analysis of the metaphorical expressions with the given concept is carried out with the help of the literary contexts taken from The Corpus of Contemporary American English. The general frame of the reference used is that of cognitive linguistics in general and the theory of conceptual metaphor in particular. Key words: conceptual metaphor, source domain, target domain, image schema.

Д.М. Киреева, канд. филол. наук, доц. Горно-Алтайского государственного университета, г. Горно-Алтайск, E-mail: DaryaMKireeva@gmail.com

М.А. Останина, канд. филол. наук, доц. Горно-Алтайского государственного университета, г. Горно-Алтайск, E-mail: maria-ostanina@yandex.ru

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА HEART В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ АМЕРИКАНЦЕВ

В статье осуществляется попытка реконструировать систему концептуальных метафор с целью описания, понимания и интерпретации концепта HEART в языковом сознании американцев. Анализ метафорических выражений с исследуемым концептом основан на литературных контекстах, полученных методом сплошной выборки из электронной базы данных The Corpus of Contemporary American English. Работа выполнена в рамках когнитивной лингвистики в целом и теории концептуальной метафоры в частности.

Ключевые слова: концептуальная метафора, область-источник, область-цель, образ-схема.

Целью настоящей статьи является реконструирование системы концептуальных метафор, служащей описанию, пониманию и интерпретации концептаHEARTи получающей репрезентацию в современном английском языке посредством анализа содержания языковых метафорических выражений. Актуальность настоящей работы обусловлена тем, что для современной лингвистики характерен интерес к антропоцентризму, который является неотъемлемым свойством языковой картины мира по причине того, что язык представляет собой реализацию когнитивных способностей человека. Языковая деятельность отражает действительность через её восприятие человеком, следовательно, в языке имеется огромный спектр средств для представления, как характеристики самого человека, так и его внутреннего мира. Внутренний человек репрезентируется в языке как сложная система органов «душевной» жизни, которая наряду с обычными органами и системами человеческого тела, обеспечивает возникновение, развитие и проявление различных психических реакций и состояний.

Привлечение инструментария когнитивной науки представляется неотъемлемой частью решения вопросов, обращенных к анализу познавательных процессов, а деятельность специалистов в данной области связана с постановкой и решением круга проблем, касающихся работы сознания и создания ментальных моделей мира, разнообразия ментальных, психических процессов, человеческого интеллекта и разума [1, с. 41 - 42]. В центре внимания когнитивной лингвистики, как части когнитивной науки, находится проблема категоризации окружающей действительности, важнейшую роль в которой играет метафора как когнитивный процесс, выражающий и формирующий новые понятия [2, с. 55].

Основу когнитивной теории метафоры составляет теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона. В своей работе «Метафоры, которыми мы живем» авторы утверждают, что «суть метафоры - это понимание и переживание сущности одного вида в терминах сущности другого вида». Метафора принадлежит не только языку, то есть не только словам. Авторы приходят к выводу, что метафоричными являются процессы

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.