Научная статья на тему 'Стуруктурно-семантическая классификация устойчивых парных сочетаний в чешском языке'

Стуруктурно-семантическая классификация устойчивых парных сочетаний в чешском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
75
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК / ПАРНЫЕ СОЧЕТАНИЯ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / THE CZECH LANGUAGE / BINARY PHRASES / STRUCTURAL AND SEMANTIC CLASSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андрианова Дарья Витальевна

В статье рассматриваются структурно-семантические типы устойчивых парных сочетаний чешского языка. Особое внимание уделяется исследованию специфики взаимоотношений компонентов внутри таких выражений. Отдельные синтаксические модели устойчивых парных сочетаний анализируются с точки зрения их соотнесенности с общим значением выражений, а также со значением компонентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL AND SEMANTIC CLASSIFICATION OF CZECH BINARY SET PHRASES

The article considers structural and semantic types of Czech binary set phrases with particular emphasis on specific correlation between components of such phrases. Some syntactic models of binary set phrases are analyzed from the viewpoint of relationship between the general meaning of a phrase and that of its components.

Текст научной работы на тему «Стуруктурно-семантическая классификация устойчивых парных сочетаний в чешском языке»

ЛИНГВИСТИКА

© 2010

Д. В. Андрианова

СТУРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ УСТОЙЧИВЫХ ПАРНЫХ СОЧЕТАНИЙ В ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматриваются структурно-семантические типы устойчивых парных сочетаний чешского языка. Особое внимание уделяется исследованию специфики взаимоотношений компонентов внутри таких выражений. Отдельные синтаксические модели устойчивых парных сочетаний анализируются с точки зрения их соотнесенности с общим значением выражений, а также со значением компонентов.

Ключевые слова: чешский язык, парные сочетания, структурно-семантическая классификация.

Задачей структурно-семантической классификации устойчивых парных сочетаний в чешском языке в рамках данного исследования является выявление синтаксических моделей, т. е. своеобразного каркаса, по которому образуется ряд подобных выражений1, и установление их взаимосвязей с семантикой этих выражений.

В рамках исследования из фразеологических словарей чешского языка было отобрано около 500 устойчивых парный сочетаний. По своей структуре они распадаются на 3 большие группы: предложные конструкции, союзные конструкции и конструкции с неэксплицированным способом связи.

Таблица

Тип конструкции Примеры

Предложные конструкции с одним предлогом (15 %) • chlap proti chlapovi • varit hrnek v hrnku

с двумя предлогами (15 %) • posilat koho od certa k d'ablovi • dostat se s lavice pod lavici

Союзные конструкции с сочинительным союзом (35 %о) • snadno a rychle • je to (kde je) svrab a nestovice • jak se slusi a patri

с разделительным союзом (9 %о) • nebyt ani slany ani mastny • ani vrkl, ani cvrkl

с противит. союзом (3 %о) • padni (praskni) oko nebo zub • malv, ale sporv

1 Мокиенко 1989, 51.

Окончание табл.

Тип конструкции Примеры

Конструкции с неэкспли-цированным способом связи сочетание падежных форм (5 %) • konec koncü • látat díru dírou

Тавтологичные (6 %) • mocnou mocí néco chtít • chté nechté

с повтором-отзвучием (12 %о) • cáry máry • haky paky

Следует отметить, что предложенная классификация в известной мере условна, поскольку принимает в расчет только синхронический срез языка, тем не менее, выделение наиболее характерных синтаксических моделей и семантический анализ единиц, образованных по этим моделям, позволит приблизиться к пониманию природы устойчивых парных сочетаний.

Устойчивые парные сочетания с двойным предлогом используются для характеристики:

1 длительности и завершенности какого-либо процесса: (pracovat) od nevi-dím do nevidím, od kolébky az do hrobu, od a do z (z) и др. В данном случае парными компонентами являются слова с антонимичными значениями, обозначающими начало и конец, или одно слово, повторение которого в данном случае означает цикличность, длительность процесса;

2 бедственного материального положения человека, низкого социального статуса — hospodafit z krávy na kozu, z chlebíckapfecházet na slanecko, zíti ode dne-ska do zítfka и т. д. Устойчивые парные сочетания, образованные по этой модели, демонстрируют динамику трансформации, причем всегда отрицательную;

3 межличностных контактов, товарно-денежного оборота, хождения по инстанциям — (dát) z rucky do rucky, jít z ruky do ruky, chodit/lítat, posílat koho od certa k dáblovi, fíci z oka do oka и др. Интересно, что компонентами устойчивых парных сочетаний со значением канцелярской волокиты являются имена собственные, чаще всего имена библейских персонажей — chodit (behat) od Pontia k Pilátovi, posílat odHerodesa (Heroda) k Pilátovi (a odPiláta k Herodesovi (Herodovi), béhat od Havla kPavlovi (a od Vacka kMackovi), chodit (posílat) odAnnáse ke Kaifásovi и т. д.

Наиболее характерным значением устойчивых парных сочетаний с одним предлогом является 'тщательность, последовательность какого-либо процесса': cihla po cihle, kámen ke kameni, kapka po kapce, kousek po kousku, krok za krokem, píd po pídi.

Анализируя устойчивые парные сочетания с сочинительным союзами, целесообразно рассмотреть взаимоотношения компонентов в таких устойчивых парных сочетаний. Так, наиболее частотны выражения, в которых компоненты не являются ни языковыми синонимами, ни антонимами, а представляют собой ряд тематически однородных членов, связанных соединительной связью: píti (lokat) cí pot a krev, byt s nékym samy med a mandle, hotov pésky i na koni, schovej nebozízky a vrtacky.

Антонимы являются компонентами устойчивых парных сочетаний значи-

222

АНДРИАНОВА

тельно реже, но в семантическом плане они составляют компактную группу, которая четко распадается надвое:

• первые демонстрируют несопоставимость, невозможность объединить два явления, факта, понятия den a noc, jsou (na sebe) jako oheñ a voda, cas mlcenie a cas mluvenie, mít svüj rub a lic, strom poznání dobra a zla;

• вторые, наоборот, через объединение буквально противоположных сущностей выражают их общность dnem a/i nocí, byt jedno tëlo a jedna duse, slibovat hory (a) doly, stary (i) mlady, poznat líc a rub, symové (a dcery) zemë.

Интересной для исследования в диахроническом плане представляется немногочисленная группа устойчивых парных сочетаний с сочинительной союзной связью, компоненты которых являются синонимами: dës a hrüza, bída a nouze, mocí a sílou, slazsí nad med a stred, s certem a dáblem, padnou na poli cti a slávy, je to clovëk bez studu a bez cti и т. д. Представляется вероятным, что не всегда эти языковые единицы, воспринимаемые в настоящее время как полные синонимы, были так близки друг к другу. Возможно, семантические противоречия (или более ощутимые различия) в этой группе исчезли с течением времени, изменением культуры, и различия между чертом и дьяволом, честью и славой перестали быть принципиальными.

Устойчивые парные сочетания с разделительным союзом немногочисленны и малопродуктивны в чешском языке, однако семантический анализ этих выражений показывает, что, как и в предыдущей группе, для этих выражений возможны два варианта слитности значения:

1 противопоставленность значений компонентов переходит на значение целого устойчивого парного сочетания — ted" nebo /anebo nikdy, byt ci nebyt (toi otázka);

2 в значении целого выражения противопоставленность его компонентов преодолевается: — dríve ci pozdëji, padni (praskni) oko nebo zub, cert nebo dábel.

Семантически устойчивые парные сочетания с разделительным союзом распадаются на 2 группы:

1 выражения, характеризующие полное отсутствие кого- или чего-либо — ani slechu ani dechu po kom, neríci ani vrk ani mrk, neríci certa ani dábla/ certa dábla, nevëdët nëcemu ani nohy ani rohy и т. д.;

2 выражения, характеризующие отсутствие какой-либо характерной черты, определенности в описываемом предмете, состоянии или лице — není ryba ani rak, nebyt ani slany ani mastny, nebyt ani takovy ani makovy, nebyt (ani) hot ani cehy и т. д.

Причем в первом случае компонентами устойчивых парных сочетаний являются синонимы (в том числе контекстуальные), а во втором — антонимы (в том числе контекстуальные).

Наиболее характерными моделями устойчивых парных сочетаний с неэк-сплицированным видом связи являются конструкции со следующими вариантами удвоения корня:

• A + неА со значением ' во что бы то ни было, чего бы это ни стоило, так или иначе' — chtënechtë, volky nevolky, chodit cestou necestou, pán nepán, hlava nehlava (bít, busit, mlátit, rezat, tlouci/bëzet, jet) и т. д.

• существительное + определяющее его прилагательное — mocnou mocí néco chtít, div divoucí/dive divoucí, hrüza hruzoucí, pravda pravdoucí и т. д.

Основные тематические области, которые наиболее часто эксплуатируются компонентами устойчивых парных сочетаний для характеристики действий, объектов, явлений, людей, это:

1 соматизмы — (dostat) pro hubu na hubu, hlava na hlavé, utíkat, co noha nohu chytne, jít rukr v ruce s kym;

2 черт, бог и др. — bez boha a bez prava, drzí Pána Boha za nohy a certa za rohy, jsou cert jako d'ábel;

3 снедь: — va fit mékké s tvrdym, byt s nékym samy med a mandle, byt samy curk a med, byti krév a mléko/ krev a kroupy;

4 растения, плоды — hledí do fepy a vidí mrkve, já o slivách, on o hlivách, oá o slivách, ty o blumách;

5 животные — hospodafit z krávy na kozu, sak na ryby, kos na raky, já o koze on o voze;

6 деньги — pfijít z kopy na gros, az bude za ctyrákpétník, hospodafit z kopy na gros, mít svüj rub a lic и т. д.

Подводя итог структурно-семантическому анализу устойчивых парных сочетаний, можно отметить, что обычно в чешском языке одна синтаксическая модель обслуживает более одного значения и, наоборот, одно и то же значение может быть выражено разными моделями. В таких случаях особенно важен тип взаимоотношений внутри пары компонентов, а именно: являются ли они контекстуальными синонимами или антонимами. Из представленных результатов структурно-семантической классификации чешских устойчивых парных сочетаний логичным представляется заключение о степени слитности компонентов в таких выражениях. Анализ синтаксических моделей и их соотношения с семантикой компонентов и общим значением выражений показывает, что чаще всего встречаются следующие типы взаимосвязи семантики компонентов и общего значения устойчивого парного сочетания:

1 общее значение складывается из противопоставленности компонентов;

2 общее значение характеризует процессульный или качественный переход семантики от одного компонента к другому;

3 общее значение интенсифицирует значение одного из компонентов путем его фактического удвоения или дублирования его значения;

4 общее значение, преодолевая синтаксические и семантические противоречия, выходит на новый уровень обобщенности, объединяя и нивелируя противоположности.

ЛИТЕРАТУРА

Мокиенко В. М. 1989: Славянская фразеология. М.

Cermák F. et al. 1983-1994: Slovník ceské frazeologie a idiomatiky. Praha.

Mokienko V., Wurm A. 2002: Cesko-rusky frazeologicky slovník. Olomouc.

Stepanova L. 1998: Historie a etymologie ceskych rcení. Praha.

Zaorálek J. 2000: Lidová rcení. Praha.

224

ГУЛЯКОВА

STRUCTURAL AND SEMANTIC CLASSIFICATION OF CZECH BINARY SET

PHRASES

D. B. Andrianova

The article considers structural and semantic types of Czech binary set phrases with particular emphasis on specific correlation between components of such phrases. Some syntactic models of binary set phrases are analyzed from the viewpoint of relationship between the general meaning of a phrase and that of its components.

Key words: the Czech language, binary phrases, structural and semantic classification.

© 2010

А. А. Гулякова

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ И СИНОНИМИЯ СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ (РУССКИЕ И ШВЕДСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА»)

Как в живой речи, так и в языке художественной литературы фразеологические единицы (ФЕ) нередко подвергаются варьированию. Наиболее типичной для фразеологической системы является лексическая вариантность. Основной критерий вариантности — тождество образа и относительное тождество ФЕ. Вопрос об идентификации ФЕ как вариантной или синонимичной остается одним из самых сложных, так как граница между синонимичностью и тематической однородностью компонентов ФЕ не всегда является определенной. Такой идентификации способствует как детальный лингвистический анализ ФЕ одного языка, так и межъязыковое сопоставление. Как в русском, так и в шведском языках выделяются три основные группы, включающие в себя варианты и синонимы ФЕ, выступающих в своем прямом анатомическом значении (прямая номинация); ФЕ, где соматизмы выражены метонимически; ФЕ, где соматизмы охарактеризованы при помощи метафоры. В обоих языках последняя группа является самой многочисленной. Совпадение признаков, на основании которых осуществляется метафорический перенос (материал, форма, функция, местонахождение), свидетельствует об универсальности семантических моделей образования фразеологии этого ряда.

Ключевые слова: фразеологизм, синомия, лексическая вариантность.

Обычно считается, что фразеологизмы — это устойчивые, «законсервированные» словосочетания, что отражается практически во всех определениях. Но уже давно фразеологи заметили, что эта устойчивость относительна. В чем же проявляется неустойчивость, или, точнее, динамизм ФЕ? В вариантности. Как в живой речи, так и в языке художественной литературы, и в диалектических употреблениях ФЕ нередко подвергаются варьированию. Каковы же типы варьирования

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.