Научная статья на тему 'HOLá L. ČESKY KROK ZA KROKEM 1. PRAHA: AKROPOLIS, 2016. 204 S'

HOLá L. ČESKY KROK ZA KROKEM 1. PRAHA: AKROPOLIS, 2016. 204 S Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1630
194
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «HOLá L. ČESKY KROK ZA KROKEM 1. PRAHA: AKROPOLIS, 2016. 204 S»

Hola L. Cesky krok za krokem 1. Praha: Akropolis, 2016. 204 s.

В Праге в издательстве Akropolis вышла переработанная и существенно обновленная первая часть (уровень A1-A2) учебника чешского языка для иностранцев Лиды Голой «New Czech Step by Step», занявшего в 2004 г. первое место в общегосударственном конкурсе учебников и учебных пособий и с тех пор многократно переиздававшегося. В 2016 г. была опубликована английская (исходная?) версия, а также версия русифицированная («Чешский шаг за шагом 1»), следующим же годом заявлен выход немецкой («Tschechisch Schritt für Schritt») и украинской («Чеська крок за кроком») версий.

Принципиальной особенностью учебника является его последовательно коммуникативный подход к изложению материала лексического, грамматического и лингвострановедческого, призванный развивать как рецептивные (аудирование и чтение), так и продуктивные (говорение и письмо) языковые компетенции.

При первом же знакомстве с учебником бросается в глаза его без преувеличения роскошное в графическом плане оформление. Например, в первом же уроке («Знакомство») на восьми страницах мы обнаружили 23 рисунка и 41 цветную фотографию. Такое же изобилие рисунков и фотоматериалов будет и на последующих страницах, причем в подборке этих фотографий можно усмотреть строгое следование принципам толерантности и политической корректности, так как там представлены люди самых разных возрастов, этнических и социальных типов (на с. 40 лексемы «сын» и «внук» иллюстрируются фотографиями работающих за ноутбуком детей лет шести, причем на «сына» с умилением смотрит закутанная в хиджаб молодая палестинка, а на «внука» - седой китаец; лексему «влюбляться / влюбиться» на с. 152 сопровождает будто спорхнувшая с картины Семирадского молодая итальянка в объятиях чернокожего красавца на фоне моря, неба и облаков; на с. 44 рядом с фотографией немолодой благообразной дамы европейского типа с сумочкой мы видим фото обнаженного по пояс и покрытого татуировками юноши с серьгами в ушах, который бы вполне подошел для съемок фильма про якудзу и т.д.).

Не может идти речи и о какой бы то ни было дискриминации по тендерному признаку (на с. 15 из пятнадцати лексем, называющих наиболее важные профессии, восемь иллюстрируются фотографиями представительниц прекрасного пола, среди которых есть и политик, и менеджер, и даже полицейский). При этом и сами фотографии, и люди на них действительно красивы даже тогда, когда ими иллюстрируется какое-нибудь не очень позитивное качество, ср. фотографии на с. 112 к лексемам «противный», «грубый, вульгарный», «злой, плохой».

В полной мере учтены современные тренды - например, в качестве домашних питомцев у героев учебника выступают не только собаки или хомячки, но также змеи и «черные мохнатые пауки» (с. 172); на с. 152, где приводится основная лексика тематического округа «отношения между людьми», на одном из первых мест расположена фотография, иллюстрирующая супружескую неверность; текст для обсуждения на с. 142 посвящен человеку, решившемуся подрабатывать «почасовым мужем» (200 крон за вызов + 250 крон в час), «самой тяжелой работой на свете» является отпуск по уходу за ребенком (с. 178) и т. д.

Лексический материал действительно подается «шаг за шагом» - маленькими и хорошо отмеренными порциями. Каждая из двадцати четырех лексических тем учебника включает в себя более дробные «главы», ср. перечисление заявленных в оглавлении тем (после арабской цифры) и «глав» (в скобках после соответствующей темы): 1. Seznamujeme se / Знакомство (Знакомимся. Произношение. Формальные и неформальные диалоги. Кто это? Чем он/а занимается? Числительные от 0 до 10. Контактные данные. Словарь: Профессия). 2. Kde je to? / Где? (Где это? Слева, справа, наверху, внизу. Мы пишем e-mail. Числительные от 10 доЮОО. Словарь: Местонахождение). 3. Jídlo a pití / Еда и питье (Еда и питье. В ресторане. Приглашение на кофе. Словарь: Еда и питье). 4. Moje rodina / Моя семья (Моя семья. Семья Петра. Какой/какая/какое...? Числительные от 1000 до 10 000. Словарь: Семья). 4. Kdy je to? / Когда? (Когда это? Когда мы встретимся? Маринин день. Жаворонок или сова? Маринина неделя. Словарь: Планы на день). 5. Со jsi dneska delal/a? (Что ты сегодня делал/а? Что ты сегодня делал/а? Где ты был/а? Когда это было? Вы знаете, кто это был? Словарь: Страны, национальности, языки). 6. Dúm a byt / Дом и квартира (Дом и квартира.Обставляем дом или квартиру. Ищем жилье. Словарь: Мебель и обстановка). 7. Plánujeme víkend / Планируем выходные (Планируем выходные. Эва и пан профессор Хиггинс. Мои выходные. Словарь: Что мы делаем в свободное время). 9. Lidské telo /

Тело человека (Тело человека. Как мы выглядим? У врача. В аптеке. Словарь: Тело человека). 10. Misto, kde bydlime / Место, где мы живем (Место, где мы живем. Эва идет с работы на работу. Приглашение в гости. Словарь: Магазины). 11. Na dovolene / В отпуске (В отпуске. Путешествуем. Проблемы в пути. Словарь: Что нам необходимо в путешествии). 12. Tradicni svatky / Традиционные праздники (Традиционные праздники. Мы убираем. Какие у вас планы на праздники? Словарь: Домашние хлопоты). 13. Vymluvy a prani / Извинения и пожелания (Извинения и пожелания. Что было бы, если бы... Ведем себя вежливо. Кто - какой? Каким он должен быть? Словарь: Характеристики и качества). 14. Mluvime o pocasi / Поговорим о погоде (Поговорим о погоде. Хороший или хорошо? Кто самый красивый? Словарь: Погода). 15. Technika a komunikace / Техника и общение (Техника и общение. Компьютер и интернет. Покупаем подарки. Приглашение на вечеринку. Словарь: Электроника, компьютер, интернет). 16. Moda vcera a dnes / Мода вчера и сегодня (Мода вчера и сегодня. Покупаем одежду. Я тебя люблю! Жду тебя... Словарь: Одежда). 17. Stehujeme se / Мы переезжаем (Мы переезжаем. Нам нужны рабочие. Услуги. Словарь: Ремесленники и услуги). 18. Etapy zivota / Этапы жизни (Этапы жизни. Отношения между людьми. Говорим о жизни. Словарь: Отношения). 19. Rodice a deti / Родители и дети (Родители и дети. Что говорят детям родители? Петр! Люция! Марк! Словарь: Приказы и запреты). 20. Varime a vazime / Готовим и взвешиваем (Готовим и взвешиваем. Чье это? Как не соблюдать диету. Словарь: Готовим еду). 21. Marne radi zvirata / Мы любим животных (Мы любим животных. Иметь или не иметь? Вот в чем вопрос. В зоопарке. Любопытные факты о животных. Словарь: Животные). 22. Mluvime o praci / Поговорим о работе (Говорим о работе. Ищем работу. Собеседование. Общение на работе. Словарь: Работа). 23. Kultura a my / Мы и культура (Культура и мы. Что одевают в театр? Куда за культурой? Интервью с писателем. Словарь: Культура). 24. Cesko krok za krokem / Чехия: шаг за шагом (Чехия: шаг за шагом. Памятники ЮНЕСКО. Где как говорят. Словарь: Строения и памятники).

Изучаемый лексический и лингвокультурный материал закрепляется стандартными упражнениями на выбор правильного ответа из предложенных вариантов или на заполнение лакун в текстах, причем иногда учащемуся предлагается проконтролировать сделанные вставки, прослушав аудиозапись (к учебнику прилагаются два CD-диска с материалами), упражнениями на соотнесение элементов из двух колонок и т. д.

Изданное отдельной брошюрой (продолжающей, впрочем, нумерацию основной части учебника) приложение содержит грамматические пояснения (с. 206-224), ключ к упражнениям (с. 224-231), распечатку ау-диоряда прилагаемых к учебнику CD (с. 232-241) и чешско-русский словарь приблизительно на две с половиной тысячи слов (с. 242-255).

Определенные возражения способны вызвать разве что некоторые приводимые в учебнике русские эквиваленты к изучаемым чешским словам и выражениям. Так, вынесенное в оглавление слово «ремесленники» (в отличие от чешского femesMci) является историзмом, то есть звучит по-русски приблизительно так же, как по-чешски звучат слова йгаЬ или 1оуату&, вызывая ассоциации со школьными уроками о докапиталистических общественных формациях. Русское «дорогуша» (с. 219) используется для выражения не столько интимных чувств, сколько едкой иронии, так что больше подходит к чешскому тИе] 2Ше] (в ситуации фильма КоЦа, где так обращается «злой» следователь к допрашиваемому интеллигенту), чем к чешскому ёгакожкы. О русских эквивалентах к чешским ругательствам лучше даже и не заговаривать, адресуя все возможные претензии непосредственно к тому носителю русского языка, кто консультировал автора.

Однако если с только зрения лексики учебник заслуживает самой высокой оценки, с грамматическим материалом ситуация сложнее.

С одной стороны, нельзя не оценить титанического труда автора, попытавшегося дать основные представления о грамматическом строе чешского языка с его четырнадцатью только основных типов субстантивного склонения человеку, который не имеет ни малейшего представления ни о падежах, ни о согласовании прилагательных и существительных по роду, ни о славянском виде, ни о различении «тыканья» и «выканья» (особенности формулировок некоторых грамматических пассажей однозначно указывают на первоначальную целевую аудиторию учебника -аудиторию англо-американскую), причем дать эти представления так, чтобы этой грамматикой студента слишком не утомить. Сразу отметим, что данная задача автору удалась блестяще. «Тыканье» и «выканье» было соотнесено с «формальным» и «неформальным» стилем общения, соотношение между глаголами совершенного и несовершенного видов было метафорически проиллюстрировано соотношением фотосъемки и киносъемки, употребление падежей было связано с употреблением тех или иных предлогов и т. д.

Более того, в учебнике нашла место даже информация об обиходно-разговорном чешском койне (оЬеспа се§йпа), а также о некоторых осо-

бенностях моравских диалектов, причем отдельной похвалы заслуживает то, что с нелитературными элементами студент знакомится не с самого начала (как в некоторых новомодных учебниках), а лишь тогда, когда они уже будут усвоены как дополнение к элементам литературным, как яркое стилистическое средство, а не вместо их.

Как отмечается на сайте издательства, «в данном учебнике используется оригинальная концепция новых образцов склонения, сформированных в предложения-модели, которые помогают в освоении чешской системы склонений» (http://akropolis.info/kniha/1932/Cesky-krok-za-krokem-l--ruska-). Добавим, что речь идет об оригинальной концепции не только в области склонении, но и в области словоизменения вообще, а отчасти и в области словообразования, так что пользующему этим учебником преподавателю (а то и студенту, если он уже успел выучить что-то по более традиционным учебникам) порой приходится скрипеть зубами в бессильном протесте.

Например, на с. 65 приводится таблица «четырех типов будущего времени», где, в частности, от глаголов jit 'идти', jet 'ехать' a letët 'лететь' постулируется образование форм типа pujdu 'пойду' и т. д., то есть пер-фективация рассматривается в рамках словоизменения, а не словообразования. Но главное не в этом, а в другом - в чешском языке, как и в русском, два типа будущего времени, а именно будущее простое у глаголов совершенного вида и будущее сложное у глаголов несовершенного вида. Как и в русском, для образования первого из них используется тот же набор окончаний, что и для образования настоящего времени (от глаголов несовершенного вида), второе же, опять же как и в русском, представляет собой сочетание инфинитива соответствующего глагола с формами глагола byt / быть.

В указанной таблице вводится понятие «„коротких" (обусловленных)» и «„длинных" (необусловленных)» глаголов, подробнее с которых читателю предлагается ознакомиться на с. 90 и на с. 212.

На с. 90 мы читаем:

„Dlouha" a „kratka" verba (slovesa) pohybu • „Длинные" и „короткие" глаголы движения

Сравните глаголы в таблице:

„Длинные" глаголы движения „Короткие" глаголы движения

chodit jit

jezdit jet

létat letët

1. „Длинные" (необусловленные) глаголы движения chodit ходить, jezdit ездить и létat летать выражают повторяющееся движение. Они часто используются со следующими выражениями: casto, vzdycky, obvykle, nekdy, málokdy, nikdy, rád/a...

„Длинные" глаголы также выражают движение как таковое, напр.: Nase dcera uz chodí. Наша дочь уже ходит.

2. „Короткие" (обусловленные) глаголы движения jít идти, jet ехать и letet лететь выражают движение в конкретном времени с конкретной целью. Они часто используются в связи со следующими выражениями: ted', v ... hodin, dopoledne, dneska, zítra...

Существуют и другие „длинные" и „короткие" глаголы движения, напр.: nosit - nést носить - нести vozit - vézt возить - везти vodit - vést водить - вести...

На странице же 212 под подзаголовком „Длинные " (необусловленные) и „короткие" (обусловленные) глаголы движения мы находим следующую таблицу (в которой, отметим, отсутствует указанный в таблице на с. 65 в числе «коротких», а также на с. 90 глагол letet).

Все эти глаголы являются глаголами несовершенного вида.

инфинитив

chodit - jít* ходить - идти

jezdit - jet* ездить - ехать

bëhat - bëzet бегать - бежать

nosit - nést* носить - нести

vodit - vést* водить - вести

vozit - vézt* возить - везти

* Звездочкой отмечены глаголы, относящиеся к е-спряжению, для которого типичны чередования в корне, например: ^и, ctes, cte...

Мы допускаем, что приводимые выше пояснения действительно способны помочь каким-то категориям иностранных студентов освоить образование форм будущего времени в чешском языке, включая образование этих форм от «коротких» / «длинных» глаголов движения, которые в русской школьной традиции принято называть глаголами разнонаправленного / однонаправленного движения. Однако в русской аудитории в выигрыше окажется лодырь, который просто проигнорирует все эти объяснения и будет говорить так, как Бог на душу положит, то есть так, как

ему подсказывает его языковое чутье, ведь в данной области языкового континуума образование и функционирование чешских форм повторяют почти буквально образование и функционирование форм русских. Тот же, кто попытается следовать приведенным выше объяснениям, скорее всего в этих объяснениях и завязнет, тем более что они далеко не безупречны.

Мы не сомневаемся, что для носителя английского языка упражнение 2 на с. 55, требующее от выбрать правильную форму из нескольких предложенных, действительно важно, потому что оно учит различать существительное мужского и женского рода, а от них обоих отличать прилагательное и наречие, ср.: 1. LucieBilaje ceska/Ceskazpüvacka. Je Cech/Ceska. 2. Jake cesky/ceske mesto znäte? 3. Antonin Dvorak byl cesky/Cech skladatel. 4. <...> В самом деле, для человека, в родном языке которого во всех приведенных и подобных случаях будет одна и та же последовательность букв - Czech, это задание непростое. Однако для носителя русского языка различия между словами чех, чешка, чешский и по-чешски очевидны и не требуют отработки, как не требует отработки, например, и навык ставить подлежащее в именительный падеж, а прямое дополнение - в падеж винительный, ср. из упр. 10 на с. 28 Perliva voda/perlivou vodu je dobra. Das si Cola/Colu nebo Fanta/Fantu? (букв. Газированная вода /газированную воду хороша. Ты возьмешь кола /колу или фанта / фанту?).

Носителю русского языка не надо объяснять общее значение того или иного падежа, ведь в русском языке есть те же падежи, что и в чешском, включая звательный (в церкви и в школьной классике). Вместо этого можно было бы обратить внимание на те немногие, однако важные различия в употреблении чешских и русских падежей, с которыми мы сталкиваемся постоянно, - например, на то, что русские благодарят кого, а чехи - кому, что русские смотрят телевизор, а чехи - на телевизор и т. д.

Точно так же носителю русского языка не надо растолковывать общие принципы выбора форм совершенного / несовершенного вида, а также различия между «тыканьем» и «выканьем», однако не помешало бы отметить, что, например, в чешском языке, в отличие от русского, для передачи регулярно повторяющихся действий используются формы не только несовершенного, но и совершенного вида, ср. пример из классического учебника, где глаголы несовершенного и совершенного вида идут вперемежку: Rano vstavam pravidelne v sest hodin. Umyji se, vy-cistim si zuby a ucesu se. Pak se oblekam. 'Утром я встаю регулярно в шесть часов. Я умываюсь [букв. умоюсь], чищу [букв. почищу] себе зубы

и причесываюсь [букв. причешусь]. Потом я одеваюсь'. Что же касается «тыканья» / «выканья», то и здесь можно было бы остановиться на том, что отличает чешский от русского, например на особенностях реализации данной категории в рамках чешского прошедшего времени или кон-диционалиса.

А вот на чешских модальных глаголах на с. 46 можно было бы задержаться подробнее хотя бы потому, что конструкции с ними являются в чешском языке основным средством выражения модальных значений (в отличие от языка русского, где функционально нагруженными оказываются прежде всего неглагольные модальные квалификаторы, см.: Изотов А.И. Функционально-семантическая категория императивности в современном чешском языке в сопоставлении с русским. Brno, 2005.). В приводимой на данной странице таблице отсутствует важный модальный глагол smet 'сметь', образующий оппозицию с глаголом moct 'мочь', и глагол mit, который, в отличие от русского глагола 'иметь', способен функционировать также и в качестве модального, вступая в оппозицию с глаголом muset 'быть должным'.

Для носителя русского языка характеристика существительных по роду - вещь самоочевидная, а поскольку родовые характеристики большинства соотносительных русских и чешских слов совпадают, для русского студента совсем не обязательно запоминать, на какие буквы существительное того или другого рода может оканчиваться (с. 18), достаточно отмечать по мере поступления те в целом нечастные случаи межъязыковых родовых различий, которые касаются прежде всего заимствованной лексики (vakuum - вакуум, tema - тема, pläz - пляж и т. д.).

Мы считаем, что близость современных чешского и русского языков позволяет уже на самом раннем этапе изучения давать обучаемому больше грамматической информации, чем мы наблюдаем в рецензируемом учебнике, ср. статьи из прилагаемого к данному учебнику словарика (существительные мужского одушевленного, мужского неодушевленного, женского и среднего родов печатаются разными цветами) и статьи из словарика к самоучителю чешского языка для русских, изданному в том же году в Москве, где указывается не только род (курсивной буквой после соответствующего слова), но и словоизменительный тип, а также возможные контексты употребления. Далее приводятся совпадающие словарные статьи из начала обоих словарей:

Совпадающие статьи из начала словаря в конце учебника

Holá L. Cesky krok za krokem 1. Praha: Akropolis, 2016.

Изотов А.И. Самоучитель чешского языка. Уровни А1-А2. М.: Филоматис, 2016.

а и

absolvovat закончить учебу

adresa адрес

ahoj привет

akademicky академический

ale

alergie

Aljaska

alkohol

alkoholicky

americky

ananas

ani

ano areál

но

аллергия

Аляска

алкоголь

алкогольный

американский

ананас

даже, ни

да

территория

absolv||ovat, -uji сов. окончить; absolvovat techniku окончить технический вуз

adres||a, -y ж адрес ahoj! привет!

akademicky академический; akademická obec студенты и преподаватели

ale но, однако

alergi||e, -e ж аллергия

Aljask||a, -y ж Аляска

alkohol, -u м алкоголь

alkoholicky алкогольный

americky американский

ananas, -u м ананас

ani ни ani nevím даже не знаю; ani se neptej и не спрашивай

ano да

areál, -u м ареал

Наверное, небесполезно было бы и отредактировать некоторые авторские формулировки. Например, на с. 29 мы читаем:

Глагол тН гаС любить состоит из глагола тМ, который вы уже знаете, и выражения гаС. Это выражение в единственном числе имеет формы гаС для мужского рода, гаСа для женского рода. Во множественном числе различаются формы гаё1, гаСу, гаёу, гаСа в зависимости от рода, но для упрощения мы здесь используем только форму гасИ.

Во-первых, тМ гаС - не глагол, а сочетание глагола с кратким прилагательным (гМ). Во-вторых, это краткое прилагательное может образовывать форму единственного числа не только мужского или женского, но также и среднего рода - вполне употребительную (ВШ Ив та гаСо 'Ребе-

a и

нок его любит ) В-третьих, на том, что чешские прилагательные, в отличие от русских, различают род не только в единственном, но и во множественном числе, именно в силу данного обстоятельства следовало остановиться особо. В-четвертых, во множественном числе речь идет все же о трех, а не о четырех формах: radi - муж. род одуш., rady - муж. род неодуш. + жен. род, rada - ср. род; если уж мы решим выделять четыре формы (из них две омонимичные), следовало бы подписать их грамматические характеристики во избежание путаницы.

В заключение подчеркнем, что высказанные замечания имеют характер размышлений и пожеланий на случай переизданий, и констатируем, что данный учебник может служить весьма ценным дополнением к грамматическому описанию чешского языка классического типа.

А. И. Изотов

Сведения об авторе: Изотов Андрей Иванович, докт. филол. наук, профессор кафедры славянской филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: a.i.izotov@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.