терпретирующий потенциал / Н. Н. Болдырев, Л. А. Панасенко // Вопр. когнитив. лингвистики. 2013. № 2 (035). С. 5-12.
3. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. М., 2008. 304 с.
4. Кубрякова, Е. С. В поисках сущности языка: вместо введения // Когнитивные исследования языка. Вып. IV. Концептуализация мира в языке: коллект. моногр. М. ; Тамбов, 2009. С. 11-24.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).
Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 90-92.
И. Н. Ивашкевич
СТРУКТУРЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЗНАНИЙ КАК СХЕМАТИЗАЦИЯ ОПЫТА В ЯЗЫКЕ МЕЖДУНАРОДНОГО ПРАВА
Статья посвящена изучению проблемы эффективного преподавания языка специальности в сфере международного права. Особый акцент в работе сделан на исследовании различных структур представления знаний, в частности, фрейма как одной из когнитивных структур схематизации опыта.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, язык специальности, репрезентация знания,
схематизация опыта, фрейм.
В современных условиях качество подготовки специалиста определяется целым рядом факторов, среди которых важнейшими являются готовность к эффективной профессиональной деятельности, свободное владение профессиональными навыками, умение использовать полученные знания при решении практических задач, то есть речь идет о формировании профессиональной коммуникативной компетенции будущих специалистов. Данная задача выдвигает на первый план изучение возможностей эффективного применения новых принципов, подходов и использования инновационных методических приемов в обучении языку специальности. Решение проблемы видится в активном применении результатов когнитивных исследований, которые обладают широким аппликативным потенциалом в обучении иностранным языкам вообще и языку специальности в частности, что влечет за собой дальнейшее совершенствование образовательной парадигмы.
Отличительной чертой когнитивной науки на современном этапе ее развития является стремление создать единую исследовательскую программу, направленную на изучение сознания и интеллекта человека, и установление структур знания, которыми оперирует че-
ловек в своей профессиональной и повседневной деятельности. В интерпретации Е. С. Ку-бряковой, когнитивная лингвистика по определению участвует в познании человеческого разума и интеллекта, не мыслимых без языка и языковой способности как способности к порождению и восприятию речи. Уже это значит, что без когнитивизма (в разных его версиях и проявлениях) и без когнитивной лингвистики, составляющей вместе с когнитивной психологией и когнитивной социологией ядро когнитивной науки, сегодня не может быть ответа на вопрос о том, как в принципе организовано сознание человека, как человек познает мир, каким он его видит и осмысляет и какие сведения становятся знаниями и формируют основы разнообразных наук [5. С. 34]. Именно поэтому использование основных результатов когнитивной лингвистики в процессе обучения языку специальности представляется оправданным в силу самой цели когнитивной науки - определить, как осуществляются когнитивные процессы восприятия и категоризации мира и как происходит вербализация полученных знаний в языке.
В фокусе повышенного внимания когнитивной лингвистики находится проблема категоризации, типологии и различных способов
репрезентации знаний на концептуальном и языковом уровнях. С точки зрения Н. Н. Болдырева, главное отличие современного этапа в разработке данной проблематики заключается в том, что на смену собственно лингвистическому моделированию <...> приходят методы когнитивного моделирования лексикона в виде фреймов и других концептуальных структур, концептуальных таксономий и категорий: фреймовый, прототипический, концептуальнотаксономический, когнитивно-матричный анализ и т. д. [1. С. 97].
Данные методы и приемы новой парадигмы научного знания, которые позволяют описать современное видение терминосистемы конкретной области знания и деятельности человека, активно используются в когнитивном терминоведении. Ведущий специалист в данной области В. М. Лейчик, анализируя когнитивное терминоведение как ведущую научную дисциплину рубежа ХХ-ХХ1 вв., постулирует, что необходимо дополнить известные определения термина (лингвистические, логические, информационные и собственно терминоведческие) положением о том, что термин - это квант когниции, что это единица специального знания, функционирующая в рамках определенного фрагмента научной картины мира. При этом, связывая сразу сущность (природу) термина с выполняемыми им функциями, ученый подчеркивает, что главной функцией термина, вопреки распространенному мнению, является не номинативная и не информационная, а когнитивная, то есть функция познания, и лишь потом функция фиксации знаний [4. С. 124].
Язык международного права мы рассматриваем как особое когнитивно-коммуникативное пространство (термин Е. И. Головановой), в основе организации которого лежит комплекс значимых концептов, категорий и субкатегорий. Поскольку юридические термины (которые составляют ядро системы данной терминологической отрасли) являются главным средством концептуальной ориентации в когнитивно-коммуникативном пространстве языка права, то они должны быть представлены как определенные когнитивные структуры, то есть конкретные структуры специального знания.
Наиболее значимыми представляются следующие когнитивные характеристики термина как специфического языкового знака: 1) термин является вербализованным результатом профессионального мышления; 2) термин - это значимое лингвокогнитивное средство ориен-
тации в профессиональной сфере и важнейший элемент профессиональной коммуникации; 3) в термине реализуются механизмы познания той или иной области знаний или деятельности, в нем репрезентированы структуры специального знания, которые служат отправной точкой в осмыслении профессионального пространства и способствуют оптимальной организации деятельности специалистов [2. С. 25].
Профессиональная компетенция будущих юристов-международников предполагает владение обширными знаниями в области зарубежного и международного права для успешного выполнения их профессиональной деятельности. При этом формирование профессиональной коммуникативной компетенции на материале языка специальности будет эффективным, если преподаватель умеет четко дозировать и структурировать предъявляемый материал. Следует подчеркнуть, что в преподавании языка специальности существуют определенные приемы и методы, которые позволяют предъявлять терминологические системы определенной области знания наиболее успешно. Это, в первую очередь, такие ментальные репрезентации, как образные схемы, пропозиции, сети, когнитивные/ментальные модели, кинематические модели, фреймы, пространственные модели, сценарии, матрицы, скрипты, ментальные пространства и т. д., которые, по мнению специалистов, способны по-разному отражать познаваемую ситуацию, и представляют собой некое обусловленное культурным опытом обобщение, схематизацию ситуаций, дающую ключ к их пониманию и осознанию ролей их участников.
В обучении языку специальности эффективным является использование ФРЕЙМА как структуры, имеющей ядро, относительно которого на равном расстоянии расположены слоты фрейма, репрезентирующие те концепты определенной концептосферы знания, совокупность которых и создает образ концепта, представленного ядром фрейма. По Т. В. Дроздовой [3. С. 204], эта структура фрейма кажется нам наиболее приемлемой, поскольку мы исходим из того, что концепты-признаки, формирующие понятия, изначально равнозначны, и лишь человеческая мысль при создании имени концепта выбирает из них те, которые считает существенными в определенный момент и в определенном контексте.
Фреймы, как определенным образом структурированные лексические системы и под-
системы, позволяют представить конкретную схематизацию профессионального опыта в виде совокупности иерархически расположенных элементов. Так, например, суперфрейм ‘Family law’ включает в себя такие фреймы, как 1) Marriage & Marital Relationships; 2) Dissolving the Family: Divorce; 3) Financial Obligations; 4) Alimony; 5) Equitable Distribution of Property; 6) Child support 7) Child custody etc. В свою очередь, каждый фрейм содержит определенный блок информации, так называемый подфрейм. Например, фрейм ‘Dissolving the Family: Divorce’ включает следующую типологию знания или подфреймы: 1) Fault-Based Divorce; 2) No-Fault Divorce; 3) Prenuptial Agreements & Divorce 4) Jurisdiction for Divorce etc. Далее каждый подфрейм можно разбить на мини-фреймы. Так, подфрейм ‘Fault-Based Divorce’ включает такие мини-фреймы, как ‘Grounds for divorce’ и ‘Defenses to Fault Based Divorce’ и т. д.
Подобная «структурированная информация» (суперфрейм - фрейм - подфрейм - минифрейм) позволяет полученным знаниям прочно храниться в долговременной памяти, что делает возможным их последующее повторное использование в профессиональной деятельности. По утверждению Р. Солсо [6. С. 256]. материал, организованный каким-либо способом - визуально, семантически или путем классификации - запоминается лучше, чем неорганизованный материал. Именно фреймо-
вая структура представления различных профессиональных знаний, с нашей точки зрения, будет способствовать оптимальной организации учебной деятельности будущих специалистов, ориентированной на рациональное преобразование учебной информации в прочные знания.
Список литературы
1. Болдырев, Н. Н. Проблемы исследования языкового знания // Концептуальный анализ языка: современные направления исследования: сб. науч. тр. М., 2007. С. 95-109.
2. Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход // Изв. Урал. гос. ун-та. 2004. № 33.С. 18-25.
3. Дроздова, Т. В. Проблемы понимания научного текста. Астрахань, 2003. 224 с.
4. Лейчик, В. М. Когнитивное терминоведение - пятый этап развития терминоведения как ведущей научной дисциплины рубежа XX-XXI веков // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания : сб. науч. тр. М. ; Рязань, 2007. Вып. 5. С. 121-133.
5. Кубрякова, Е. С. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Семантика и структура художественного текста. М., 1999. С. 186-197.
6. Солсо, Р. Л. Когнитивная психология : пер. с англ. М., 1996. 598 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 31 (322).
Филология. Искусствоведение. Вып. 84. С. 92-95.
Е. М. Какзанова
ТЕРМИНЫ-ЭПОНИМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ЯЗЫКЕ МОРЯКОВ (по повести В. С. Пикуля «Мальчики с бантиками»)
Рассматриваются термины-эпонимы подъязыка военно-морского дела, представленные в автобиографической повести В. С. Пикуля «Мальчики с бантиками». Делается вывод о том, что художественная литература может участвовать в формировании научной картины мира.
Ключевые слова: термины-эпонимы, подъязык военно-морского дела, художественный текст.
«В целях создания кадров будущих специ- плавания на кораблях Военно-Морского фло-алистов флота высокой квалификации, требу- та, приказываю: к 1 августа 1942 года сформи-ющих длительного обучения и практического ровать при учебном отряде Северного флота